¿«Cuervos» o «comerciantes»? ¿Cuál es en realidad la palabra que está en el texto hebreo de 1 Reyes 17.4 y 6? Un análisis crítico, exegético y morfológico

Héctor B. Olea C.

 La traducción de 1 Reyes 17.4, 6 en la versión Reina Valera 1960

 “Beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer… Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y bebía del arroyo.”

 El término hebreo que la Reina Valera tradujo aquí «cuervos», es «orebím»
Ahora bien, ¿es «orebím» el plural de la palabra «cuervo» - «oréb» , o el participio masculino plural del verbo «aráb» , «comerciar»?

 ¿Qué tan parecida es la morfología de la palabra «cuervo» en plural, «orebím» , y la morfología del participio masculino plural del verbo «aráb» ?

DESCARGAR ARTÍCULO COMPLETO EN PDF AQUÍ



No hay comentarios:

Publicar un comentario