Diplomado en lenguas bíblicas y griego bíblico desde cero, online y virtual

 


¡Ya estamos a menos de una semana!

¡Todavía estás a tiempo!

«Diplomado en lenguas bíblicas» (desde cero), un curso dirigido a las personas que aspiran a un uso instrumental de las tres lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego).

«Curso de Griego Koiné (Bíblico)» (desde cero), un estudio completo de la gramática griega (desde cero, y de dos años) dirigido a las personas que aspiran a un estudio completo y profesional de la lengua de la versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y lengua original del Nuevo testamento, incluso a ser docentes de griego bíblico. 

¡Inicio jueves 5 de mayo!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo. 


¿Adoran los cristianos al dios griego Zeus? cursos online y virtuales de lenguas bíblicas

 


Gentilmente les invito a considerar el más reciente video que hemos subido a nuestro canal de YouTube. En esta ocasión analizamos si existe alguna relación léxica entre la palabra griega «zeós» («theós»), «dios», «Dios», y el nombre del principal dios del panteón griego, «Zeus».

Por supuesto, gentilmente les invito a suscribirse a nuestro canal, activar la campanita para que reciban la notificación de lugar cada vez que subamos otro video como este, y dejarnos sus comentarios, así de sencillo.

 Ver el video aquí

 

 

 


Clasificación de las lenguas bíblicas, Diplomado en lenguas bíblicas



Muy a propósito de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» (desde cero), un curso dirigido a las personas que aspiran a un uso instrumental de las tres lenguas bíblicas, y a propósito de la nueva sesión de nuestro «Curso de Griego Koiné (Bíblico)» (desde cero), un estudio completo de la gramática griega (desde cero, y de dos años) dirigido a las personas que aspiran a un estudio completo y profesional de la lengua de la versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y lengua original del Nuevo testamento, incluso a ser docentes de griego bíblico. 

¡Inicio jueves 5 de mayo!

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

 Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo. 

 

 

Diplomado en lenguas bíblicas y curso de griego bíblico desde cero



 καὶἐμβαίνοντοςαὐτοῦεἰςτὸπλοῖονπαρεκάλειαὐτὸνὁδαιμονισθεὶςἵναμετ’αὐτοῦᾖ (Marcos 5.18)

«Y mientras él subía a la barca, el que había estado endemoniado, le rogaba que le permitiera acompañarle» (ir con él, estar con él).

Muy a propósito de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» (desde cero), un curso dirigido a las personas que aspiran a un uso instrumental de las tres lenguas bíblicas, y a propósito de la nueva sesión de nuestro «Curso de Griego Koiné (Bíblico)» (desde cero), un estudio completo de la gramática griega (desde cero, y de dos años) dirigido a las personas que aspiran a un estudio completo y profesional de la lengua de la versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y lengua original del Nuevo testamento, incluso a ser docentes de griego bíblico.

¡Inicio jueves 5 de mayo! ¡Todavía estás a tiempo! ¡Pregunta por el curso de tu interés! Información y matriculación en el siguiente enlace:
https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.

Malaquías, un nombre bajo sospecha, diplomado en lenguas bíblicas

 

Tengo el placer de invitarles a que consideren el más reciente video que hemos subido a nuestro canal de YouTube, el cual consiste en un análisis en el que ponemos de relieve que «Malaquías» no es un nombre propio en la Biblia, en la tradición bíblica.

Por supuesto, hemos realizado un análisis crítico de los textos en hebreo, arameo y griego involucrados, incluyendo las referencias en el Nuevo Testamento.   

Por supuesto, gentilmente les invito a suscribirse a nuestro canal, activar la campanita para que reciban la notificación de lugar cada vez que subamos otro video como este, y dejarnos sus comentarios, así de sencillo.

Ver el video aquí



No me toques, una traducción cuestionable en Juan 20.17 en la Reina Valera 1960

 

Tengo el placer de invitarles a que consideren el más reciente video que hemos subido a nuestro canal de YouTube, el cual consiste en un análisis de la traducción «No me toques» en Juan 20.17 en la clásica versión Reina Valera 1960.  

Por supuesto, gentilmente les invito a suscribirse a nuestro canal, activar la campanita para que reciban la notificación de lugar cada vez que subamos otro video como este, y dejarnos sus comentarios, así de sencillo.

https://www.youtube.com/watch?v=ErBEKNR_h6w


¿Es «sepulcro abierto» una traducción acertada en Lucas 23.53? Cursos de lenguas bíblicas


¿Es «sepulcro abierto» una traducción acertada en Lucas 23.53?

Héctor B. Olea C.

Es preciso poner de relieve que, precisamente, la expresión «mnéma laxeutón» (sepulcro tallado en roca), en caso dativo singular («en mnémati laxeutó»: “en un sepulcro tallado en una roca”), es la expresión griega que la versión Reina Valera 1960 tradujo simplemente como «sepulcro abierto» en Lucas 23.53.    

En todo caso, si como sugiere la «Concordancia Strong», lo que quiso comunicar la versión Reina Valera 1960 es que el sepulcro de Jesús consistió en «un sepulcro abierto en una peña» (cavado en una peña); es evidente que la traducción «sepulcro abierto», sin más, no es acertada.

Esto así pues se puede prestar a confusión, ya que dicha traducción se podría asumir con una carga semántica distinta a la que en realidad tiene la expresión griega «en mnémati laxeutó»: “en un sepulcro tallado en una roca”.

Consecuentemente, hay que evitar confundir el sentido de la expresión griega «mnéma laxeutón» (sepulcro tallado o cavado en una roca), con la expresión griega detrás de la traducción «sepulcro abierto» que leemos en el Salmo 5.9; Jeremías 5.16 (en hebreo «kéver patúaj») y Romanos 3.13 (en griego «táfos aneogménos»). 

A propósito de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» (desde cero), un curso dirigido a las personas que aspiran a un uso instrumental de las tres lenguas bíblicas, y muy a propósito de la nueva sesión de nuestro «Curso de Griego Koiné (Bíblico)» (desde cero), un estudio completo de la gramática griega (desde cero, y de dos años) dirigido a las personas que aspiran a un estudio completo y profesional de la lengua de la versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y lengua original del Nuevo testamento, incluso a ser docentes de griego bíblico. 

¡Inicio jueves 5 de mayo!

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de este mes!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo. 

 

 

 

 

La idea de agencia y de medios en el griego koiné (bíblico), cursos de lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego)

La idea de agencia y de medios en el griego koiné (bíblico)

Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

En un artículo titulado «La función semántica agente en el griego antiguo», Rafael Martínez Vázquez presenta y describe las cuatro características del prototipo de agente, cito:

Animidad: es un ser animado y consciente.

Voluntariedad: está dotado de voluntad y actúa voluntariamente.

Control: ejerce control sobre la acción, esto es, decide llevarla a cabo, y es responsable de su realización.

Ejecución: realiza la acción interviniendo directamente en ella.

Por otro lado, el «agente» es concebido por Thomas Givon, como un «iniciador deliberado de eventos» y el «agente asociado» (agente personal intermediario) como «coagente o codativo que realiza la acción verbal junto con el sujeto agente, aunque su papel es secundario o menos focal, o sea, que se encuentra fuera del foco de importancia»(citado por Ronald Ross en «Traducción de la Biblia», Nota breve: Forma y significado, Volumen 6, número 2, II semestre 1996).

La figura del agente en relación a la voz activa y la voz pasiva

En la voz activa, el agente se identifica con el «sujeto agente», el responsable de la acción verbal (personal o cosa personificada).

Por otro lado, el «sujeto agente» (agente absoluto) de la voz activa se puede expresar, en primer lugar, como un «sujeto nominal» (un sustantivo, pronombre o palabra sustantivada) en caso nominativo, o bien con el sujeto pronominal o sujeto tácito de un verbo en voz activa.   

Ejemplos:

«Dios ama…» («zeós agapá»): «zeós» (Dios) en caso nominativo (2 Corintios 9.7).

«Tú eres…» («si ei»): «si» (tú) pronombre personal de la segunda persona del singular, en caso nominativo (Mateo 16.16).

«Miré…» («éidon»): «éidon», forma verbal en tiempo aoristo segundo, voz activa, modo indicativo, en la primera persona del singular (yo), Apocalipsis 6.12.

En la voz pasiva, la figura del agente (agente absoluto) se expresa, principalmente, con la preposición «jipó» más un sustantivo o palabra sustantivada en caso genitivo. 

Pero también, con las preposiciones «apó», «pará» y «ek»  con el caso genitivo. Incluso con el caso genitivo sin preposición alguna.

Ejemplos:

Con la preposición «jipó»:

“amados por el Señor” («jipó tu kiríu»), 2 Tesalonicenses 2.13.

Con la preposición «apó»:

“ninguno que sea tentado diga: soy tentado por Dios” (Jacobo 1.13). Aquí, «tentado por Dios», es la traducción de «apó zeú».

Con la preposición «pará»:

“Hubo un hombre enviado por Dios” (Juan 1.6). Aquí «por Dios» es la traducción de «pará zeú».  

Con la preposición «ek»:

“y fueron enviados por los fariseos” (Juan 1.24). Aquí «por los fariseos» es la traducción de «ek ton farisáion»  

Con un sustantivo en caso genitivo y sin preposición:

“Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí” (Juan 6.45).

Aquí la traducción «enseñados por Dios», es la traducción de la frase «didaktoi zeú», compuesta por el adjetivo «didaktós» (enseñado, instruido) en el caso nominativo masculino plural («didaktói») más el sustantivo «zeós» (Dios) en el caso genitivo singular: «zeú».

La agencia de medios (instrumento) no personal

La agencia instrumental o de medios (no personal), hace referencia a la cosa, instrumento o medio no personal empleado por el sujeto agente para realizar, para llevar a cabo la acción verbal. 

La agencia de medios o instrumental no personal, se puede expresar con un dativo generalmente sin preposición, y con el caso genitivo más la preposición «diá».

Ejemplos:

Con el caso dativo: “… con la palabra echó fuera a los demonios, y sanó a todos los enfermos” (Mateo 8.16). Aquí «con la palabra», es la traducción de «lógo», el caso dativo singular sin preposición, de «lógos» (palabra).

Con la preposición «diá» más el caso genitivo:

“a nuestra palabra (RV 1960:“a lo que decimos”) por medio de la carta” (2 Tesalonicenses 3.14).

Aquí «por medio de la carta» es la traducción de «diá tes epistolés».  

La agencia intermediaria (recurso o instrumento personal)

La agencia personal intermediaria hace referencia a la persona o cosa personificada, que participa en forma asociada con el agente principal en la realización verbal, si bien, en palabras de  Thomas Givon, su papel es secundario o menos focal y se encuentra fuera del foco de importancia.    

La agencia personal intermediaria generalmente se expresa con la preposición «diá» más el caso genitivo.

Ejemplos:

y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes señales y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles” (Hechos 15.12).

Aquí el agente (el iniciador deliberado de eventos, el que ejerce el control de la acción verbal) es «zeós» (Dios), sujeto agente en la voz activa, por eso se afirma: «epoiesen zeós» (Dios hizo).

Consecuentemente, Pablo y Bernabé representan aquí simplemente los agentes intermediarios asociados empleados por el agente principal.

En tal sentido, la frase «di autón» (por medio de ellos), la preposición «diá» más el pronombre personal anafórico «autós», en caso genitivo masculino plural: «autón», señala a Pablo y a Bernabé como simples agentes asociados empleados por el sujeto agente.    

“Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta…” (Mateo 1.22).

Aquí «lo dicho por el Señor», es la traducción de «to rezén jipó kiríu», que involucra el participio aoristo segundo pasivo, sustantivado y con artículo determinado, «to rézen», del verbo «éipon» (dije), más el sustantivo «kírios» (Señor) en caso genitivo singular, «kiríu» precedido de la preposición «jipó». 

En consecuencia, la frase «jipó kiríu» apunta a «kírios» (Señor, el Señor), como el agente (el iniciador deliberado de eventos, el que ejerce el control de la acción verbal).

Luego, la traducción «por medio del profeta» es la traducción de la frase «diá tu profétu», la preposición «diá» más el sustantivo «profétes» (profeta) en caso genitivo singular con el artículo determinado: «tu profétu».

Consecuentemente, la expresión «diá tu profétu» (por medio del profeta), consiste simplemente en el agente intermediario asociado empleado por el agente principal («jipó kiríu»: por el Señor).

Muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas disponibles todo el año, y de la nueva sesión de nuestro curso de «Griego Koiné (Bíblico)» desde cero, que inicia el jueves 5 de mayo, y de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» que también inicia el jueves 5 de mayo, también desde cero. 

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.  

 

«jo guegueneménos» versus «jo guenezéis», la problemática que envuelve el texto griego de 1 Juan 5.18

«jo guegueneménos» versus «jo guenezéis»

La problemática que envuelve el texto griego de 1 Juan 5.18

 Héctor B. Olea C.

El texto de 1 Juan 5.18 muestra una indiscutible problemática, y en más de un aspecto.

El primer lugar, si se han de asumir como sinónimas o no las expresiones «jo guegueneménos» y «jo guenezéis».

En segundo lugar, si se ha de adoptar en el texto la lectura «autón» (pronombre personal anafórico) o «jeautón» (pronombre reflexivo).  

Análisis de la expresión «jo guegueneménos ek tu zeú»

«jo guegueneménos» consiste en un participio perfecto (un participio sustantivado), voz pasiva, en caso nominativo masculino singular, del verbo «guenáo» («guennáo»): hacer nacer, engendrar, parir, dar a luz, producir, causar, originar («Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», de Amador Ángel García Santos, Verbo Divino, 2016).

Luego, con base a la semántica del perfecto griego que, en realidad es un tiempo primario (que no apunta al pasado sino al presente), una traducción acertada del participio «jo guegueneménos» es: “el que es engendrando.”  

Por otro lado, la expresión «tu zeú» consiste en el caso genitivo singular del sustantivo «zeós» (dios, Dios). Y «ek» es una preposición (usada sólo con el caso genitivo) que en relación a una forma verbal en voz pasiva, señala al complemento o factor agente (el agente responsable de la acción verbal de un verbo en voz pasiva, pues en la voz pasiva el sujeto no es agente, sino paciente). 

En consecuencia, la expresión «jo guegueneménos ek tu zeú» debe ser traducida como «el engendrado por Dios», «el que es engendrado por Dios». 

Análisis de la expresión «jo guenezéis ek tu zeú»

Como «jo guegueneménos», «jo guenezéis» es también un participio sustantivado, pero de tiempo aoristo 1ero, aunque también en voz pasiva, en caso nominativo masculino singular, del mismo verbo «guenáo» («guennáo»). 

Consecuentemente,  con base a la semántica del tiempo aoristo griego (1ero o 2do), un tiempo secundario (que apunta al pasado), una traducción acertada del participio sustantivado «jo guenezéis» es: «el que fue engendrado», «el que había sido engendrado».   

Luego, la expresión «jo guenezéis ek tu zeú» debe ser traducida como «el que fue engendrado por Dios», «el que había sido engendrado por Dios».

Por supuesto, es preciso poner de relieve que hay dos líneas interpretativas, la que asume que «jo guegueneménos» y «jo guenezéis» son expresiones sinónimas, que apuntan al mismo referente, a la persona que ha asumido a Jesús como Mesías, a la persona creyente en Jesús, al creyente cristiano.  

La otra línea interpretativa consiste en asumir a «jo guegueneménos»  como haciendo referencia a la persona que asume a Jesús como su salvador, como el Mesías, a la persona cristiana, y «jo guenezéis» como haciendo referencia a Jesús como hijo de Dios.

En efecto, similar distinción se establece en el primer versículo del mismo capítulo 5 de 1 Juan, entre el participio sustantivado en tiempo aoristo primero, voz activa, en caso acusativo masculino singular «ton guenésanta» (al que engendró, al que él engendró: Jesús), y el también participio sustantivado «ton guegueneménon», un participio de tiempo perfecto, voz pasiva, en caso acusativo masculino singular (al que es engendrado por Dios: la persona que cree que Jesús es el Mesías).    

«autón» versus «jeautón» 

«autón» es el pronombre personal (anafórico), de la tercera persona masculina singular, en caso acusativo.

Pero «jeautón» es el pronombre reflexivo, en caso acusativo masculino singular.

En tal sentido, es preciso decir que la lectura «autón» es la acertada si se asume que «jo guegueneménos» y «jo guenezéis» no son expresiones sinónimas y que no tienen en común el mismo referente.

Por lo que, en consecuencia, «autón» tiene como antecedente a «jo guegueneménos», pero es «jo guenezéis» el sujeto de la forma verbal «teréi» (en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, del verbo «teréo»: proteger, guardar, cuidar, vigilar).

Pero la lectura «jeautón» es la acertada si se asume que «jo guegueneménos» y «jo guenezéis» son expresiones sinónimas y que tienen en común el mismo referente.

Consecuentemente, «jo guenezéis» como sinónimo de «jo guegueneménos», es el sujeto de la forma verbal «teréi» (en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, del verbo «teréo»: proteger, guardar, cuidar, vigilar), y el pronombre reflexivo «jeautón» indica que dicha acción verbal es sencillamente reflexiva; o sea, que el creyente, identificado como «jo guenezéis» y como «jo guegueneménos», es el sujeto agente y a la vez objeto directo de la forma verbal «teréi».

¿Qué dice la crítica textual?

Desde el punto de vista de la crítica textual, lo cierto es que ambas lecturas cuentan con sólido apoyo.

Al respecto, el Comentario al texto griego de Bruce M. Metzger plantea:

“El Comité interpretó «jo guenezéis» como referencia a Cristo, por lo que adoptó la lectura «autón», que está avalada por A *B330 614 it vg sirh copbo al. Naturalmente, los copistas que interpretan «jo guenezéis» como una referencia al creyente cristiano prefieren el reflexivo «jeautón» (a Ac K P 33 81 1739 al) a pesar de que, con referencia al creyente, en otros pasajes Juan siempre usa «jo guegueneménos», nunca «jo guenezéis».  

En tal sentido llama la atención que la edición 27 del Nuevo Testamento Griego Nestle-Aland (NOVUM TESTAMENTUM GRAECE) asumió en el texto la lectura «autón» (pronombre personal anafórico), y colocó en el aparato crítico la lectura «jeautón» (pronombre reflexivo).

Pero, para la edición 28, asumió en el texto la lectura «jeautón» (pronombre reflexivo), y coloca en el aparato crítico la lectura «autón» (pronombre personal anafórico).

Finalmente, al margen de que en nuestra opinión la lectura más plausible es «autón» (pronombre personal anafórico), y que «jo guegueneménos» y «jo guenezéis» no son expresiones sinónimas, voy a proponer una primera traducción de 1 Juan 5.18 asumiendo la lectura «autón», y una segunda traducción asumiendo la lectura «jeautón».

A continuación una traducción de 1 Juan 5.18 asumiendo la lectura «autón» y una distinción entre «jo guegueneménos» y «jo guenezéis»

«Sabemos que todo el que es engendrado por Dios (el creyente) no peca, sino (porque) que el que fue engendrado por Dios (Jesús) lo guarda y el maligno no puede tocarlo».   

A continuación una traducción de 1 Juan 5.18 asumiendo la lectura «jeautón» y a «jo guegueneménos» y «jo guenezéis» como simples sinónimos.

«Sabemos que todo el que es engendrado por Dios (el creyente) no peca, sino (porque) que el que fue engendrado por Dios (el creyente) se guarda a sí mismo y el maligno no puede tocarlo».  

En conclusión, una exégesis crítica de 1 Juan 5.18 no puede obviar la problemática que dicho texto envuelve, asumiendo de manea dogmática y acrítica cualquiera de las dos lecturas aquí enfrentadas.

Muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas disponibles todo el año, y de la nueva sesión de nuestro curso de «Griego Koiné (Bíblico)» desde cero, que inicia el jueves 5 de mayo, y de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» que también inicia el jueves 5 de mayo, también desde cero. 

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.  

 

¿Cuál curso me recomienda, profesor?, cursos de lenguas bíblicas desde cero


¿Cuál curso me recomienda, profesor?

Ante la promoción de nuestros cursos de lenguas bíblicas, una pregunta recurrente es: ¿Cuál curso me recomienda usted, profesor?

Y mi respuesta es la siguiente.

Si la persona sólo aspira a un uso instrumental de las lenguas bíblicas, el curso ideal es nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas».

Esto así pues en este curso dedicamos sólo y nada más que cuatro meses a cada lengua bíblica, y proporcionamos una elemental, pero excelente introducción a la sección bíblica escrita en cada una de ellas (Biblia Hebrea, la sesión aramea de la Biblia Hebrea, la Septuaginta y el Nuevo Testamento Griego). 

Pero si la persona aspira a realizar un estudio profundo y completo de las gramáticas (gramática, morfología, semántica y sintaxis) de las lenguas bíblicas, a analizar (exégesis), traducir y comentar con propiedad los textos bíblicos a la luz de sus idiomas originales, incluso si tiene la decidida aspiración de convertirse en un docente de hebreo, arameo o griego; entonces su mejor opción es nuestro curso de Hebreo Clásico o Bíblico (desde cero y dos años de duración), Arameo Bíblico (desde cero y un año de duración), Griego Koiné o Bíblico (desde cero y dos años de duración) y Griego Clásico (desde cero y un año de duración).  

Muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas disponibles todo el año, y de la nueva sesión de nuestro curso de «Griego Koiné (Bíblico)» desde cero, que inicia el jueves 5 de mayo, y de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» que también inicia el jueves 5 de mayo, también desde cero. 

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo. 

«Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa» ¿Una frase repetida incesantemente por Jesús?

«Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa»

¿Una frase repetida incesantemente por Jesús?

Héctor B. Olea C.

Pienso que, de entrada, es necesario poner de relieve la falta de uniformidad que muestran los evangelios sinópticos (Marcos, Mateo, Lucas) en la redacción de la frase o expresión «pase de mí esta copa».

Marcos (14.36) emplea, la palabra aramea «av» (padre), con el artículo definido, «avvá» (griego «abbá», junto a la palabra griega equivalente, en caso nominativo singular y con el artículo determinado, «jo patér» (padre).    

Mateo (26.39) sólo emplea la forma griega para padre, y en caso vocativo, «páter», sin el artículo determinado, pero empleando el pronombre personal de la primera persona del singular en caso genitivo, «mu» (mi, de mí), luego «páter mu»: «padre mío».  

Lucas (22.42), como Mateo, sólo emplea el sustantivo griego y en caso vocativo, «páter», pero como Marcos, sin el pronombre personal de la primera persona del singular en caso genitivo (como Mateo).

Otro detalle en el que difieren los evangelistas sinópticos consiste en la forma de redactar la expresión «si es posible».

Marcos (14.36) afirma «panta dinatá soi»: «todas las cosas te son posibles».

Mateo (26.39) emplea la frase «ei dinatón estin»: «si es posible».

Lucas (22.42) utilizó la frase «ei buléi»: «si te place», «si así lo deseas».

En cuanto a la frase «pase de mi esta copa», Marcos (14.36) y Lucas (22.42) emplearon la forma verbal «parénenke», en tiempo aoristo, voz activa, segunda persona del singular, modo imperativo, del verbo «paraféro» (quitar, llevar, apartar): «quita», «aparta».

Consecuentemente, la traducción «quita (tú, Padre) de mí esta copa» (este trago amargo), es la traducción acertada en Marcos y Lucas.   

Por otro lado, Mateo (26.39) emplea la forma verbal «parelzáto» (en tiempo aoristo primero, voz activa, tercera persona singular, modo imperativo, del verbo «parérjomai» («que pase»): pasar de lado, para por alto), si bien en el versículo 42 empleó más bien el infinitivo «parelthéin» (si no es posible pasar).

Luego, la traducción acertada es «pase de mí (que no me toque a mí) esta copa» (este trago amargo).

Ahora bien, en cuanto a si Jesús repitió insistentemente la frase «pase de mí esta copa», es preciso considerar varias cosas.  

En primer lugar, en Mateo 26.39, la traducción «orando» es la traducción del participio «proseujómenos» (presente, en voz activa, en caso nominativo masculino singular), del verbo deponente «proséujomai».

La traducción «diciendo», es la traducción de «légon» (un participio en tiempo presente, voz activa, en caso nominativo masculino singular) del verbo «légo».

Luego, estos dos participios de tiempo presente están supeditados a la forma verbal «épesen» (forma verbal en tiempo aoristo primero, voz activa, en la tercera persona del singular) del verbo «pípto»: «caer» (voluntaria o involuntariamente), «postrarse».     

Luego, en conformidad a la gramática griega, la acción verbal de los participios de tiempo presente «proseujómenos» y «légon» se realiza simultáneamente a la acción de la forma verbal «épesen» (se postró).

En consecuencia, una traducción acertada sería: «se postró, oró y dijo» (no, «se postró, orando y diciendo»).

En lo que a Marcos (14.35) respecta, ciertamente éste empleó el pretérito imperfecto del mismo verbo «pípto» empleado por Mateo, o sea, «épipten» (en voz activa y en la tercera persona de singular), pero precedido del participio aoristo segundo, voz activa, en caso nominativo masculino singular del verbo «proérjomai», «proelzón» (con el adjetivo «mikrón», en caso nominativo neutro singular con una función adverbial): «habiendo ido un poco adelante».

Luego, en virtud de que Marcos (14.35) emplea la forma verbal «proséujeto» (en tiempo imperfecto, tercera persona del singular, voz activa, pero de un verbo deponente, «proséujomai»), una conclusión plausible es que las formas verbales empleadas por Marcos en tiempo imperfecto («épipten» y «proséujeto»), deben ser asumidas como «pretéritos imperfectos ingresivos»: «habiendo ido más adelante, se postró y oró» («habiendo ido más adelante, se postró y comenzó a orar»).

En relación a Lucas (22.41), éste emplea la forma verbal «apespásze» (aoristo primero, voz pasiva, tercera persona del singular, del verbo «apospáo»: “alejarse”, “separarse”, “apartarse”), luego la misma forma verbal «proséujeto» (en pretérito imperfecto) empleada por Marcos, así como el mismo participio «légon» también empleado por Marcos y Mateo.

Consecuentemente, una traducción acertada de Lucas 22.41 y 42 debe decir: «se alejó (se apartó), oró y dijo».

Por otro lado, no es posible perder de vista que el Evangelista Mateo, y sólo él, explica que fueron sólo tres veces las veces que Jesús dijo: “Padre mío, si es posible que pase de mi esta copa”.

La primera vez, en Mateo 26.39 «se postró, oró y dijo».

La segunda vez, en Mateo 26.42, empleando el participio aoristo segundo «apelzón» (voz activa, en caso nominativo masculino singular del verbo «apérjomai»), seguido de la forma verbal «proséuxato» (aoristo primero, tercera persona del singular, voz activa, pero del verbo deponente «proséujomai»), seguido por el participio «légon» ya explicado.

En tal sentido, una traducción acertada de Mateo 26.42 debe ir en la siguiente línea: «por segunda vez se fue, oró y dijo».

Finalmente, en el versículo 44 de Mateo 26, el evangelista afirma que fue una tercera vez que Jesús expreso la frase que había expresado en el versículo 39 y 42, pero esta vez con algunas diferencias.

En primer lugar, utiliza Mateo el mismo participio y la misma forma verbal que había empleado en el versículo 42, o sea, «apelzón» (voz activa, en caso nominativo masculino singular del verbo «apérjomai»), seguido de la forma verbal «proséuxato» (aoristo primero, tercera persona del singular, voz activa, pero del verbo deponente «proséujomai»), seguido esta vez por el participio aoristo segundo voz activa, en caso nominativo masculino singular, del mismo verbo «légo», «eipón», en lugar del participio en tiempo presente «légon», en la frase: «ek trítu ton autón lógon eipón»: «se fue y oró por tercera vez con las mismas palabras».   

Por otro lado, es preciso decir que también Marcos (14.39) empleó el participio aoristo «apelzón», la forma verbal «proséuxato», y la misma frase «ton autón lógon eipón»: «apelzón proséuxato ton autón eipón»: «otra vez se fue, oró y dijo las mismas palabras».

En conclusión, el análisis del texto griego de Marcos 14.35, 36, 39, 40 y 41, de Mateo 26.39, 42, 44, de Lucas 22.41 y 42, sólo nos permite afirmar que estrictamente en tres ocasiones Jesús dijo «Padre, si es posible, pase de mí esta copa», y sólo en conformidad con Mateo.

Según Marcos sólo fueron dos veces (22.36 y 39), pero según Lucas fue una sola vez (Lucas 22.41 y 42).

Muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas disponibles todo el año, y de la nueva sesión de nuestro curso de «Griego Koiné (Bíblico)» desde cero, que inicia el jueves 5 de mayo, y de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» que también inicia el jueves 5 de mayo, también desde cero.  

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.