Los dos nombres de Pablo, curso de hebreo, arameo y griego bíblicos

 

Los dos nombres de Pablo

 Héctor B. Olea C.

El nombre Pablo aparece 157 veces en el NT. De ellas, 127 menciones del nombre se encuentran en Hechos 13-28, y 11 en las cartas post-paulinas (2 en Efesios, 3 en Colosenses, 2 en 2 Tesalonicenses, 3 en las Pastorales y una en 2 Pedro). Pablo menciona 19 veces su nombre en sus cartas (1 vez en Romanos, 8 en 1 Corintios, 2 en 2 Corintios, 2 en Gálatas, 1 en Filipenses, 2 en 1 Tesalonicenses, 3 en Filemón); de ellas, lo hace 7 veces al comienzo de sus cartas.

Por el contrario, su nombre judío (Saulo, en realidad forma griega de Saúl), se emplea únicamente en el libro de Hechos (15 veces), e igualmente la forma hebrea Saúl (9 veces), ocho veces para hacer referencia al apóstol Pablo: Hechos 9.4 (2 veces); 9.17; 22.7 (2 veces), 22.13; 26.14 (dos veces), y una vez para haciendo referencia al rey Saúl (Hechos 13.21).

Obras de referencia más ciertos ajustes y detalles propios de mi parte:

«Diccionario exegético del NT» (dos tomos, Sígueme), Horst Balz y Gerhard Schneider.

«Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», Amador Ángel García Santos (Verbo Divino).

«Diccionario bíblico hebreo español», Schokel (TROTTA).

«Nuevo léxico griego español del NT» (Casa Bautista de Publicaciones), Mackibben, Stockwell y Rivas.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Septuaginta (Alfred Rahlfs)

Nuevo Testamento Griego (NA 28)

Muy a propósito de nuestro curso de «hebreo clásico» (bíblico), desde cero, que inicia en septiembre, y de nuestro «curso de griego koiné» (bíblico), desde cero, que inicia en noviembre.  

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí 

 


El género como categoría accidental del verbo en hebreo y en arameo


El género como categoría accidental del verbo en hebreo y en arameo

Cuestiones de gramática, lingüística y exégesis bíblica

Héctor B. Olea C.

Como es sabido, en lo que respecta al español o castellano, y al griego (clásico y koiné), el género, como categoría accidental, es propia de la flexión nominal (declinación) y no de la flexión verbal (conjugación).

En otras palabras, en español y en griego las formas verbales no tienen el género gramatical (masculino y femenino) como categoría accidental (accidente gramatical).

Sin embargo, en lo que respecta al hebreo y al arameo, el género gramatical sí es una categoría accidental (accidente gramatical) del verbo, aunque con algunas diferencias.

Por ejemplo, en hebreo, en la forma «qatál» o «perfecto», la tercera persona del singular tiene una forma propia para el género masculino y otra para el género femenino, la segunda persona del singular también tiene una forma específica para el género masculino y otra para el género femenino, pero la forma de la primera persona del singular es la misma para el género masculino y para el género femenino, por eso se la identifica como «primera persona común (a ambos géneros) singular». 

En lo que respecta al plural (del mismo «qatál» o «perfecto»), la forma de la tercera persona plural es común al género masculino y al género femenino, pero tiene una forma propia para cada género, respecto de las segundas personas del plural (ustedes de género masculino, ustedes de género femenino), y la forma de la primera persona del plural es común al género masculino y al género femenino (per eso, como la primera persona del singular, se la identifica como «primera persona común plural»).

En lo que tiene que ver con la otra forma del sistema verbal hebreo, el «imperfecto» o «yiqtól», la situación es un poco diferente.

En el singular, hay una forma específica para cada género, pero la forma de la tercera persona femenina singular es también la misma para la segunda persona masculina singular, y la primera persona singular es común al género masculino y al género femenino (primera persona común singular), como en el «perfecto» o «qatál».  

En el plural, hay una forma propia para cada género, pero con las siguientes salvedades: por un lado, la morfología de la tercera persona femenina plural es la misma para la segunda persona femenina plural, por otro lado, la forma de la primera persona plural es común al género masculino y al género femenino (primera persona común plural).

En cuanto al arameo bíblico, en lo relativo al «perfecto», hay una forma propia para cada persona gramatical, y sólo es común a ambos géneros la primera persona (primera persona común singular, primera persona común plural).

Pero en lo relativo al «imperfecto» en el singular, como ocurre en el «imperfecto» o «yiqtól» hebreo, la forma de la tercera persona femenina singular es la misma para la segunda persona masculina singular, y la forma de la primera persona singular es común a ambos géneros (primera persona común singular).

Con relación al «imperfecto» en plural, hay una forma propia para cada género, y sólo es común la forma de la primera persona plural (primera persona común plural).

Por supuesto, estos aspectos serán de vital importancia en un análisis morfosintáctico (gramatical) de una forma verbal hebrea y aramea, porque el género gramatical (por lo general) será un elemento de concordancia entre el posible sujeto nominal (no pronominal) de una oración y el verbo correspondiente.

Muy a propósito de nuestro «curso de hebreo bíblico» (desde cero, el primer año), que inicia el martes 6 de septiembre, y nuestro «curso de arameo bíblico» (cuatro meses), que inicia el jueves 8 de septiembre.

¡Pregunta por el curso de tu interés y por nuestra oferta de descuentos!

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de agosto!

Información y matriculación Aquí  


«Las conjugaciones del sistema verbal del hebreo bíblico y su impacto en la exégesis y traducción de la Biblia Hebrea»


Dentro del nuevo esquema de cursos de ciclo corto y con un precio especial (del IDCB), iniciado con el curso «Las preposiciones y los casos de la flexión nominal griega y su impacto en la exégesis y traducción bíblica», nos complace presentar el siguiente y novedoso curso titulado:  

«Las conjugaciones del sistema verbal del hebreo bíblico y su impacto en la exégesis y traducción de la Biblia Hebrea»

En este curso analizaremos y explicaremos la terminología técnica empleada en los manuales y gramáticas del hebreo bíblico relativa a las conjugaciones del sistema verbal hebreo (qal, nifál, piel, pual, jitpaél, jifíl, jofál), las características morfológicas y semánticas de cada conjugación, y la forma en que cada conjugación puede aportar un matiz especifico a la acción de una raíz verbal.

Concluye este curso ofreciendo unos consejos prácticos para el análisis, comprensión y traducción de una forma verbal de la Biblia Hebrea en conformidad a la conjugación en que la se encuentre.  

¡No te lo puedes perder!  ¡No es imprescindible saber hebreo! 

Duración: cuatro semanas: 5, 12, 19, y 26 de noviembre.

Día y horario: sábados 4:00 – 6:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 3:00 – 5:00  PM Colombia y Perú; 5:00 – 7:00 PM Chile y Argentina.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Inversión: 25 dólares.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de octubre! 

Información y matriculación Aquí

 

«Las preposiciones y los casos de la flexión nominal griega y su impacto en la exégesis y traducción bíblica»

«Las preposiciones y los casos de la flexión nominal griega y su impacto en la exégesis y traducción bíblica»

Con mucha alegría presentamos este curso (inédito) de vital importancia para la exégesis y traducción bíblica.

En este novedoso curso consideramos con profesionalidad, desde un punto de vista crítico y académico, uno de los aspectos trascendentales de la sintaxis griega con un impacto insospechado en la traducción y exégesis bíblica.

¡No te lo puedes perder!  ¡No es imprescindible saber griego! 

Duración: cuatro semanas: 8, 15, 22 y 29 de octubre.

Día y horario: sábados 4:00 – 6:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 3:00 – 5:00  PM Colombia y Perú; 5:00 – 7:00 PM Chile y Argentina.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Inversión: 25 dólares.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de septiembre! 

Información y matriculación Aquí

 

«Curso de Griego Koiné (Bíblico)» online (en vivo y en directo) y virtual, desde cero


«Curso de Griego Koiné (Bíblico)» online (en vivo y en directo) y virtual, desde cero 

Nos complace reiterar la promoción del curso online y virtual que constituye la última propuesta de la oferta académica online del IDCB para finales del presente año 2022: una nueva sesión de nuestro ya reconocido «Curso de Griego Koiné (Bíblico)» online (en vivo y en directo) y virtual, desde cero. 

Este curso consiste en un estudio completo, académico y profesional de la gramática del griego koiné. Por supuesto, es el curso ideal para las personas que aspiran a mucho más que una simple introducción elemental de la lengua de la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y la lengua original del Nuevo Testamento.

También es el curso a realizar para las personas que aspiran a convertirse en docentes del griego bíblico.

Duración: un año (primer año, primera etapa). Dos años el curso completo.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de octubre!

Inicio: Viernes 4 de noviembre.

Horario: 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 7:00 – 9:00  PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Chile y Argentina.

Por supuesto, es preciso reiterar que este mismo curso, como todos los cursos que constituyen la oferta académica del IDCB, puede ser tomado de inmediato a través de la modalidad virtual, en diferido.  

Información y matriculación Aquí


El infinitivo absoluto hebreo como imperativo, cursos de hebreo, arameo y griego


El «infinitivo absoluto» con el valor del imperativo

Éxodo 20.8 versus Deuteronomio 5.12

Héctor B. Olea C.

El Hebreo Clásico (Bíblico) tiene dos formas verbales (no personales, no finitas) identificadas como «infinitivo»: una denominada «infinitivo absoluto», y otra denominada «infinitivo constructo», cada una con una función sintáctica propia.

En estas breves líneas sólo nos hemos propuesto llamar la atención sobre uno de los usos del «infinitivo absoluto»: usado con el valor del modo imperativo, cuando inicia la frase u oración. 

En tal sentido, como caso ilustrativo, observamos que la redacción del cuarto mandamiento del Decálogo (un mandato positivo, no una prohibición o mandato negativo), en lugar del imperativo, el hebreo utilizó el «infinitivo absoluto».   

Observemos:

En Éxodo 20.8 la traducción «acuérdate» (recuerda) es la traducción de «zajór», «infinitivo absoluto» kal (qal) del verbo «zajár» (recuerda, acuérdate, ten en cuenta).

Pero en Deuteronomio 5.12 «guardarás» (guarda) es la traducción de «shamór», «infinitivo absoluto» kal (qal) del verbo «shamár» (guardar, observar).

La Septuaginta, por su parte, empleó el imperativo aoristo pasivo del verbo «mimnésko» (recordar, tener en cuenta), «mnészeti» («mnéstheti»), en la segunda persona del singular, en Éxodo 20.8; pero en Deuteronomio 5.12, empleó el infinitivo aoristo del verbo «filáso» (guardar, observar), «fílaxai», con el valor del imperativo.     

Muy a propósito de nuestra oferta académica para el resto de este año, conformada por los siguientes cursos:

Curso de Arameo Bíblico (cuatro meses), desde cero, iniciando en septiembre; Hebreo Clásico (Bíblico), el primer año, desde cero, que también inicia en septiembre; Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética (un año), que inicia en octubre; Griego Koiné (Bíblico), desde cero (el primer año), que inicia en noviembre

 ¡Pregunta por el curso de tu interés y por nuestras ofertas de descuentos!

 Información y matriculación Aquí


Curso de griego clásico desde cero, y cursos de lenguas bíblicas desde cero


¿Hiciste estudios de grado o postgrado (posgrado) en estudios bíblicos y teológicos, pero sólo recibiste una introducción elemental de las lenguas bíblicas (principalmente hebreo y griego), pero tienes el deseo de profundizar tus conocimientos de las lenguas bíblicas?

¿Has realizado estudios formales de filosofía y letras, medicina o derecho, y sólo recibiste una introducción al campo de las llamadas «raíces grecolatinas», y jamás conociste el griego clásico como tal, pero anhelas conocerlo y emplearlo?  

¿Eres simplemente una persona amante y apasionada por las letras y la cultura clásica, pero anhelas aprender y poder traducir textos del griego clásico?

¿Por alguna razón necesitas con urgencia un reforzamiento o actualización (personalizada) de la gramática de las lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego) y del griego clásico?   

El Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas (IDCB) es tu opción.

En el IDCB te ofrecemos un estudio elemental (pero sólido) de las tres lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego), pero también un estudio completo de las mismas (dos años para hebreo, dos años para griego, y un año para el arameo), además del griego clásico (dos años).

Por supuesto, en el IDCB también te ofrecemos un curso de «Gramática Española Aplicada», como un «Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética» (de un año), entre otros.

¡Pregunta por el curso de tu interés y por nuestras ofertas de descuentos!

Información y matriculación Aquí 


Cursos de lenguas bíblicas y crítica textual septiembre-noviembre


¿Qué es el IDCB?

Es el único centro de estudios en Latino América concentrado en el estudio académico, profesional, crítico e independiente de las lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego), crítica textual, griego clásico, gramática española aplicada al campo del estudio de las lenguas bíblicas, entre otros cursos.

Por supuesto, en el IDCB tu puedes recibir una excelente y profesional introducción básica y elemental al estudio de las lenguas bíblicas (en módulos de cuatro meses para cada lengua), así como un estudio completo de las mismas (Hebreo Bíblico: dos años; Arameo Bíblico: un año; Griego Bíblico: dos años; Griego Clásico: dos años; Gramática Española Aplicada: seis meses), Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética (un año).

Además, en virtud del enfoque profesional, libre, crítico y académico de nuestros cursos, éstos están dirigidos al público general, al margen de su confesión o creencia (o increencia) religiosa.  

Finalmente, es preciso poner de relieve que además de la modalidad en vivo y en directo vía Zoom, todos nuestros cursos están disponibles durante todo el año en la modalidad virtual (en diferido).

Muy a propósito de nuestra oferta académica para el resto de este año, conformada por los siguientes cursos:

Curso de Arameo Bíblico (cuatro meses), desde cero, iniciando en septiembre; Hebreo Clásico (Bíblico), el primer año, desde cero, que también inicia en septiembre; Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética (un año), que inicia en octubre; Griego Koiné (Bíblico), desde cero (el primer año), que inicia en noviembre. 

¡Pregunta por el curso de tu interés y por nuestras ofertas de descuentos!

Información y matriculación Aquí



«Fáino» (mostrarse) versus «joráo» (ver, ser visto) en los relatos de las apariciones del Jesús resucitado

«Fáino» (mostrarse) versus «joráo» (ver, ser visto) en los relatos de las apariciones del Jesús resucitado

La versión griega de la Biblia Hebrea es la clave

 Héctor B. Olea C.

Ciertamente, emplea Pablo cuatro veces la forma verbal «ófze» (fue visto, se apareció) en 1 Corintio2 15.5-8 para hacer referencia al Jesús resucitado.

Es, pues, «ófze», una forma verbal en tiempo aoristo primero, voz pasiva, tercera persona del singular, del verbo politemático «joráo» (politemático porque emplea varias raíces para completar su conjugación: «joráo» en el presente; «éidon» y «éida» en el aoristo; y «jeóraka» en el perfecto).

Por otro lado, el verbo griego que en sentido estricto significa mostrarse, dejarse ver, hacerse visible, es «fáino» («efáne»), verbo empleado por Mateo para hacer referencia a la aparición del ángel que se le apareció a José en sueños (Mateo 1.20).

Luego, en mi opinión, el empleo un tanto cuestionable del verbo «joráo» (ver, ser visto, en voz pasiva) en lugar del verbo «fáino» (mostrarse, dejarse ver), por parte de los traductores de la versión griega de la Biblia Hebrea, Septuaginta (LXX), es lo que explica el empleo sobresaliente del mismo verbo «joráo» (en tiempo aoristo voz pasiva: «ófze») en el Nuevo Testamento Griego, en los relatos de las apariciones del Jesús resucitado, y otras «apariciones». 

A continuación paso a explicar y a ilustrar el uso del verbo «joráo» («ófze») en la versión griega de la Biblia Hebrea:

En Génesis 1.9 «descúbrase», es la traducción del hebreo «teraé», un yiqtól yusivo, de la conjugación nifal, tercera persona del singular, del verbo «raá»  (que en la conjugación nifal significa: verse, ser visto, aparecer, mostrarse, aparecerse).

Por supuesto, es innegable que en el texto hebreo la forma verbal «teraé» tiene la conjunción ve prefijada: «ve-teraé».     

La Septuaginta, por su parte, tradujo «teraé» con el imperativo aoristo primero pasivo «ofzéto» (que se vea; de «joráo»), y en la parte final del mismo versículo, la versión griega empleó la forma verbal «ófze» (y se vio la tierra).

En Génesis 12.7, en la expresión «y apareció el Señor a Abram», la Biblia Hebrea empleó la forma verbal «vayerá» («y apareció»), una forma vayiqtól (un imperfecto conversivo) nifal del verbo «raá».

Luego, llama la atención que esta misma forma verbal la empleó la Biblia Hebrea en Génesis 26.2, 24 (la aparición del Señor a Isaac), y en Éxodo 3.2 (la aparición del ángel del Señor a Moisés).

Y en lo que respecta a la versión griega, ésta empleó la forma verbal «ófze» (aoristo primero pasivo, tercera persona del singular, de «joráo» en Génesis 12.7 como en Génesis 26.2, 24 y en Éxodo 3.2.

En Éxodo 10.29 la Biblia Hebrea empleó la forma verbal «reót», un infinitivo constructo de la conjugación nifal, del mismo verbo «raá».

La Septuaginta, por su parte, empleó la forma verbal «ofzésomai», un futuro primero pasivo de «joráo» (formalmente derivado del aoristo primero pasivo «ofzén»), primera persona del singular.

En Jueces 6.12 la Biblia Hebrea volvió a emplear la misma forma verbal que empleó en Génesis 12.7; 26.2, 24 y Éxodo 3.2, o sea, «vayerá», esta vez para hacer referencia a la aparición del Señor a Gedeón.

La Septuaginta, por su parte, volvió a emplear la forma verbal «ófze».

En 2 Macabeos 3.25 la Septuaginta también empleó la misma forma verbal  «ófze», para hacer referencia a la aparición de un caballo (montado por un jinete).    

Pasando al Nuevo Testamento Griego, es evidente el influjo de la Septuaginta en el empleo del verbo «joráo» («ófze») en 1 Cor. 15.5-8 (cuatro veces: las apariciones del Jesús resucitado);  Lucas 1.11 (la aparición de un ángel a Zacarías); 22.43 (la aparición de un ángel a Jesús en Getsemaní), y Hechos 7.30 (haciendo referencia a Éxodo 3.2, la aparición del ángel del Señor a Moisés).

Finalmente, en Hechos 7.35, el texto griego empleó la forma «tu ófzentos», un participio aoristo pasivo, genitivo, masculino singular del verbo «joráo», con artículo determinado (sustantivado), también haciendo referencia a Éxodo 3.2.

Muy a propósito de nuestro curso de Hebreo Bíblico (desde cero), que inicia en septiembre, de nuestro curso de arameo bíblico (desde cero), que también inicia en septiembre, de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» (en desarrollo), de nuestro «Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética, sus principios, sus métodos, su aplicación», que inicia en octubre, y de la nueva sesión de nuestro ya conocido y establecido curso de griego koiné (bíblico), desde cero, que inicia en noviembre.

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética, online y virtual


Nos complace presentar un curso inédito, un curso que viene a complementar y a coronar nuestros ya conocidos y establecidos cursos de lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego).

«Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética, sus principios, sus métodos, su aplicación».

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de septiembre!

Inicio: Sábado 1 de octubre.

Horario: 10:00 AM– 12:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 9:00 – 11:00  AM Colombia y Perú; 11:00 AM – 1:00 PM Chile y Argentina.

Información y matriculación Aquí



Curso Online y Virtual de Hebreo Clásico (Hebreo Bíblico), desde cero, primer año


 Curso Online y Virtual de Hebreo Clásico (Hebreo Bíblico), desde cero, primer año.

Objetivo general: Capacitar a la persona para: 1) Leer con sus propios ojos la Biblia Hebrea; 2) Analizar morfosintácticamente y traducir textos de la Biblia Hebrea con propiedad y sentido crítico; 3) Realizar una exégesis crítica y científica de la Biblia Hebrea, con base en una edición crítica de la Biblia Hebrea, y empleando los métodos actuales de la exégesis bíblica académica.  

Este curso va dirigido a las personas que aspiran a mucho más que a una simple introducción elemental, a las personas que anhelan un estudio completo y profesional de la gramática de la principal lengua original de la Biblia Hebrea y que, incluso, aspiran a convertirse en docentes de Hebreo Bíblico.  

Nosotros proporcionamos toda la bibliografía del curso sin costo adicional.

Día y horario: martes 8:00 – 10:00 PM (hora de República Dominicana, Puerto Rico y Chile), 7:00 – 9:00 PM hora de Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM hora de Argentina 

¡Inicio martes 6 de septiembre!

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí


«Zeus», «deus», «zeós» («theós») y «Júpiter», algunas observaciones necesarias

 


«Zeus», «deus», «zeós» («theós») y «Júpiter»

Unas observaciones puntuales

A propósito de nuestro curso de Griego Koiné, desde cero, que inicia en noviembre

Héctor B. Olea C.

Este breve artículo lo escribí como apoyo y fortalecimiento a un breve post publicado en el prestigioso grupo «Debates Sobre Arqueología Bíblica», por un distinguido y apreciado compañero, amigo y hermano.  

Luego, debo decir que la parte problemática del referido post consiste en la afirmación de que la forma «diós» es el caso genitivo (singular por supuesto) del segundo nombre de «Zeus», «Dias».

Sin embargo, con estas breves líneas también me propuse arrojar un poco más de luz, sobre otros aspectos de la publicación en cuestión.

Comencemos, pues, esta aventura.

En primer lugar, tanto el griego como el latín pertenecen a la familia de lenguas conocida como «indoeuropeo».

En segundo lugar, el nombre griego «Zeus» y el nombre latino «deus» (dios), tienen en común la raíz indoeuropea o  protoindoeuropea «dyew» (cielo, luz del día), de la cual también procede el latín «dies» (día) y «iuppiter» (Júpiter, dios del día), pero no existe relación léxica entre el griego «Zeus» y el latín «deus» (dios).

En tal sentido, con relación específica a nombre «Júpiter», en su «Gramática latina, nueva trilogía sobre lengua latina», Santiago Segura Munguía, afirma: 

“Iuppiter (m., Júpiter). El nominativo es una antigua forma de vocativo: es una palabra en cuya composición entran dos elementos «Iou» (el día) y «pater» (padre). La forma arcaica del Nom.-Voc. era «Iou-pater» (padre del día), pero el diptongo «ou» evolucionó hacia «u» y la «a» breve de «pater» pasó a «i» por apofonía” (Deusto, 2012, página 51).  

En tercer lugar, el caso genitivo singular de «Zeus» es «diós» (de Zeus), el genitivo singular del latín «deus» (dios) es «dei» (de dios), y del latín «dies» (día) es «diei» (del día).  

En cuarto lugar, la palabra española «dios» no deriva de la palabra «diós» (genitivo singular de «Zeus»), sino de la evolución de la palabra latina «deus» (dios).

En quinto lugar, no existe relación léxica alguna entre el griego «zeós» («theós»: dios, Dios) y el latín «deus» (dios).

En sexto lugar, el nombre griego «Zeus» tiene dos formas reconocidas, y ambas pertenecen a la tercera declinación. En otras palabras, se declinan según la tercera declinación: 1) «Zeus», genitivo «diós» (de Zeus), y «Zen», genitivo singular «Zenós» (de Zeus).

Observación: En imágenes que acompañan a esta publicación, presentaré la declinación completa de las dos formas del nombre «Zeus».  

En séptimo lugar, no existe constancia escrita de una forma del nombre «Zeus» cuya forma léxica (el nominativo singular) sea «Dias» («Días» o «Diás»).

En tal sentido, sí tenemos constancia de dos palabras griegas que representan la cadena fónica «dias».

La primera, una palabra acentuada con acento agudo en la última sílaba (palabra oxítona), que, por un lado, apunta a una ciudad de Licia, y por otro lado, a una antigua tribu ática.

Pues bien, «diás» (genitivo singular «diádos»: de Diás), es un sustantivo femenino de la tercera declinación: «je diás».

La segunda palabra que representa la cadena fónica «dias», está acentuada  con acento agudo en la penúltima sílaba (palabra paroxítona: «días»), y es de género masculino, aunque también de la tercera declinación: «jo días» (genitivo singular: «diántos» (de días).

Apunta, pues, «jo días», en la mitología griega, por un lado, a «Diante», hijo de Penélope e Hipodamia, por otro lado, a un titán (un hijo de Urano y Gea); y fuera de la mitología, a un sofista de Éfeso.

En octavo lugar, también existe en griego un adjetivo, «díos» o «déios» (palabra properispómena: palabra con acento circunflejo en la penúltima sílaba), usada como adjetivo y como sustantivo.

Como adjetivo, «díos», significa: brillante, luminoso, magnífico, noble, excelente,  divino, celeste, de Zeus, procedente de Zeus («Diccionario de griego clásico español, Vox).

Y como sustantivo, «díos», designa a varios personajes, entre estos: 1) un hijo de Apolo y padre de Melite; 2) un hijo de Anto, nieto de Posidón; 3) un hijo de Príamo; 4) un hijo de Pandoro; 5) un hijo de Anfímaco y defensor de los eleos; 6) al padre de Melanipa, la madre de Beoto («Diccionario griego español», DGE, Volumen 5, director general: Francisco R. Adrados, 1997).

Sobre el supuesto segundo nombre de «Zeus», «Dias»

Como dije al principio de esta publicación, la parte problemática del post que ha dado origen a la presente publicación, consiste en la afirmación de que la forma «diós» es el caso genitivo (singular por supuesto) del segundo nombre de «Zeus», «Dias».

En tal sentido, haré las siguientes observaciones:

En primer lugar, ciertamente se desconoce en griego un supuesto segundo nombre para «Zeus» cuya forma léxica (el nominativo singular) sea «Dias».

En segundo lugar y, en cambio, es cierto que hay un conjunto de sustantivos de género masculino, pero de la primera declinación (una declinación esencialmente de género femenino), que su forma léxica (el nominativo singular) termina en «es» («eta-sigma»; por ejemplo: «polítes»: ciudadano), y en «as» («alfa-sigma»; por ejemplo: «neanías»: muchacho, joven, mozo).

En todo caso, lo cierto es que el caso genitivo singular de estos sustantivos, jamás es «ios» u «os», como sugiere la publicación en cuestión (al sugerir que el griego «diós» es el genitivo singular de «dias»); sino precisamente la misma forma que tiene la segunda declinación para el caso genitivo de los sustantivos de género masculino, femenino y  neutro, o sea, «u» («ou» es «u»).

Por ejemplo: 1) «lógu» genitivo singular de «lógos» (palabra, asunto, mensaje; sustantivo de género masculino: «jo lógos»); 2) «bíblu» genitivo singular de «bíblos» (libro, escrito, rollo; sustantivo de género femenino: «je bíblos»); 3) «dóru» genitivo singular de «dóron» (regalo, presente, ofrenda, don; sustantivo de genero neutro: «to dóron»).     

En resumen, ciertamente tiene el nombre «Zeus» dos formas, pero ninguna semejante a la cadena fónica «Dias», y ambas de la tercera declinación.

Muy a propósito de nuestros cursos online y virtuales de Griego Koiné y Griego Clásico en desarrollo, y de la nueva sesión de nuestro curso de Griego Koiné, desde cero, que inicia el viernes 4 de noviembre.   

¡Pregunta por el curso de tu interés y por nuestras ofertas de descuentos!

 Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send/?phone=%2B18092057814&text=Informaci%C3%B3n&app_absent=0, así de sencillo.


Pautas para la traducción del imperativo hebreo, cursos online y virtuales de hebreo bíblico

 

Tengo el placer de invitarles a la consideración del más reciente video que hemos subido a nuestro canal de Youtube.   

En este video ofrezco unas pautas indispensables para el análisis morfológico, comprensión, exégesis y traducción del imperativo hebreo en la Biblia Hebrea.

Por supuesto, si te apasionan las lenguas bíblicas, el griego clásico, el análisis filológico, la exégesis y traducción bíblica; te invito a suscribirte a nuestro canal, a activar a la campanita para que recibas una notificación cada vez que subamos un nuevo video, a compartir, a darnos tu like y dejarnos tu valioso comentario. 

Ver el video Aquí