martes, 16 de junio de 2009

Las palabras “doncella” y “virgen” en el Antiguo Testamento y su relación con Isaías 7.14


Introducción:

De entrada quiero precisar que para este análisis voy a tomar como texto bíblico de comparación y punto de partida, la versión de la Biblia conocida como “Reina Valera revisión de 1960.

A la luz de dicha versión la palabra “doncella” la encontramos en el Antiguo Testamento[1] en la siguiente manera:

En singular (“doncella”) dieciséis veces en dieciséis versículos bíblicos.

En plural (“doncellas”) veintiocho veces en veintisiete versículos bíblicos.



Estas cuarenta y cuatro veces es la traducción de cinco palabras hebreas[2]:

En veintiuna ocasiones es la traducción de hr;[}n" (naaráh): muchacha, joven, criada, hija.

En seis ocasiones es la traducción de hm;l][' (almáh): mujer joven, doncella.

En siete ocasiones es la traducción de hl;WtB] (betuláh): virgen, mujer soltera.

En una única ocasión es la traducción de !j'r" (rajám). Esta es una variante de la palabra hebrea !j,r, (rehém) y que significa: vientre materno, entrañas; muchacha

Sobre el uso de esta palabra en Jueces 5.30, el Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez dice lo siguiente: La expresión hebrea rajám rajamatáim literalmente significa “un vientre o dos”, significa “una joven o dos”, con quienes tener relaciones sexuales. La Biblia hebreo-español (sólo el AT) traduce dicha expresión como: “Una doncella, dos doncellas… para cada hombre”.

En nueve ocasiones es la traducción de tB' (bat): hija, niña, joven.


De este análisis podemos ver algo muy interesante, y es que las dos palabras que sobresalen en la traducción de “doncella” no connotan inicialmente virginidad. Por otro lado es cierto que la palabra característica en el AT para “virgen” se traduce como “doncella” en siete ocasiones en la Reina Valera de 1960.

Uso y frecuencia de la palabra “virgen” en el AT

La palabra “virgen” la hallamos treinta veces en treinta versículos bíblicos (en singular) en la Reina Valera de 1960. Ahora bien, es preciso aclarar que de estas treinta menciones, sólo veintinueve demandan propiamente la traducción de “virgen”, exceptuando precisamente a Isaías 7.14 que usa la palabra hebrea hm;l]][' (almáh) que inicialmente no demanda tal traducción.

En plural, la palabra “virgen” (“vírgenes”), la encontramos dieciséis veces en dieciséis versículos bíblicos en el AT, y siempre como la traducción de la palabra hebrea hl;WtB] (betuláh).

En resumen, después de la aclaración que hemos hecho, concluimos que las veintinueve veces en que el AT, según la Reina Valera de 1960, tiene la palabra “virgen” (singular o plural) es la traducción de una única palabra hebrea, a saber, hl;WtB] (betuláh).

En conclusión, las cuarenta y cinco veces que encontramos la palabra “virgen” (“vírgenes”) en la versión Reina Valera de 1960, exceptuando a Isaías 7.14, es la traducción de la palabra hebrea hl;WtB] (betuláh).

Sintetizando, diremos que la palabra hebrea que hace referencia a una muchacha virgen es hl;WtB] (betuláh). También diremos que las dos palabras que sobresalen en la traducción de “doncella”, hr;[}n" (naaráh) y  tB' (bat) no implican necesariamente “una muchacha virgen”, aunque pudiera serlo, sino una muchacha joven en edad casadera.

Yendo un poco más lejos, también quiero considerar en este análisis la situación de tres pasajes específicos del AT, donde aparece la palabra “doncella”, pero se incluye además la explicación de que era “virgen”, “que no había conocido varón”, o “que no era desposada”. Estos son: Génesis 24.16; Éxodo 22.16 y Jueces 21.12.

Génesis 24:16: La doncella era de aspecto muy hermoso, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.

Nota: La traducción “doncella” aquí es de hr;[}n" (naaráh). La traducción “virgen” es de hl;WtB] (betuláh)

Éxodo 22:16: Si alguno engañare a una doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.

Aquí la traducción “doncella” es de hl;WtB] (betuláh). Por esta razón la traducción debió ser “virgen, una muchacha virgen” y no “doncella”. Observemos, por ejemplo, la traducción de la Biblia hebreo-español: “Si alguno sedujere a una virgen no desposada y se acostare con ella, pagará la dote y la tomará por mujer”.

Jueces 21:12: Y hallaron de los moradores de Jabes-galaad cuatrocientas doncellas que no habían conocido ayuntamiento de varón, y las trajeron al campamento en Silo, que está en la tierra de Canaán.

La traducción “doncella” aquí es de hr;[}n" (naaráh). Lo interesante es que la traducción que encontramos en la Reina Valera de 1960, a pesar de ser generalmente literal, no incluye la palabra “virgen” hl;WtB] (betuláh) que sí está en el texto hebreo.

Por otro lado, a manera de ejemplo y como ilustración, pongo a consideración la traducción de Jueces 21.12 que hace la Biblia hebreo-español: “Y encontraron entre los habitantes de Jabes Galaad a cuatrocientas jóvenes vírgenes que no habían conocido varón, y las trajeron al campamento en Silo que está en la tierra de Canaán”.

Creo que el análisis de la situación que encontramos en estos tres pasajes confirma lo que hemos venido diciendo con relación a la situación particular y específica de la palabra hl;WtB] (betuláh) como el término propio en el AT para hacer referencia a una muchacha o joven “virgen”, que no había tenido relacione sexuales con varón

Considérese también los siguientes pasajes: Deuteronomio 22.13-19; 1 Reyes 1.2. Estos pasajes también demuestran que la idea de ser “virgen” no está incluida necesariamente en la referencia a una muchacha o mujer joven (“joven”, “doncella”).

El problema de la traducción “virgen” en Isaías 7.14

Como hemos dicho, la palabra específica para “virgen” en el AT es hl;WtB] (betuláh) y esta no es precisamente la que aparece en Isaías 7.14, sino hm;l]][' (almáh) que inicialmente no demanda la traducción de “virgen” sino de “joven”, pues su referencia primaria es a una muchacha o joven en edad casadera, que bien pudiera ser virgen, pero que necesariamente no tiene que serlo.

Una forma de fortalecer nuestro argumento de que la traducción “virgen” no es la adecuada en Isaías 7.14, es el análisis de los demás pasajes en los que, en el mismo libro de Isaías, hallamos la palabra “virgen”. Pues bien, la palabra “virgen” la encontramos en el libro de Isaías, en la Reina Valera de 1960, además de Isaías 7.14, en los siguientes pasajes: 23.4, 12; 37.22; 47.1; 62.5 (un total de cinco ocasiones). 

Estas cinco ocasiones es la traducción de hl;WtB] (betuláh). Esto significa que considerando específicamente las menciones de la palabra “virgen” en todo el libro de Isaías, exceptuando el 7.14, se puede demostrar que cuando en este libro se quiso hacer referencia a una muchacha específica y propiamente “virgen”, se usó la palabra usual para ello en todo el AT.

Luego, para concluir, pasemos a verificar cómo tradujo la septuaginta la forma hebrea que está detrás de la traducción “virgen” en los pasajes en cuestión.

Isaías 7.14 parqevno" (parthénos): virgen, no casada, soltera, muchacha.

Isaías 23.4 parqevno" (parthénos)

Isaías 23.12 No la incluyó en la traducción.

Isaías 37.22 parqevno" (parthénos)

Isaías 47.1 parqevno" (parthénos)

Isaías 62.5 parqevno" (parthénos)

Finalmente podemos afirmar que Isaías 7.14 no es una profecía de Mateo 1.23, y que, por lo tanto, Mateo 1.23 no es el cumplimiento profético del texto hebreo que se encuentra allí. La razón de que Mateo pueda tomar como referencia a Isaías 7.14 y presentar lo ocurrido con María y Jesús como cumplimiento profético de dicho pasaje, es porque estaba leyendo la versión griega de dicho texto. El autor del evangelio de Mateo llama a María “virgen”, como cumplimiento de Isaías 7.14, porque la palabra que usó la Septuaginta tiene ese sentido. Sin embargo, insistimos en que la traducción “virgen” en este pasaje no fue ni es una adecuada traducción.

Algo que sí podemos decir es que con el sentido que tiene la palabra griega usada en el texto griego de Isaías 7.14 para traducir la hebrea hl;WtB] (betuláh), este pasaje recibió en la traducción un sentido y una perspectiva que no tuvo en el original. Y como esta forma del texto fue la que conoció el autor del evangelio de Mateo, es comprensible y aceptable que hable de un cumplimiento profético. Por otro lado, es cierto que Isaías tanto en su forma hebrea como griega es reconocido como un libro perteneciente a la literatura profética del AT.

Lo lamentable es que muchas versiones castellanas nos han transmitido una forma cristianizada de Isaías 7.14 y por tal razón mantienen la palabra “virgen” en dicho pasaje. En esta línea van las distintas revisiones de la serie Reina Valera (1909, 1960, 1995, Reina Valera actualizada, entre otras). No obstante, es llamativa la nota al pie que encontramos en la versión Reina Valera revisión de 1995 de estudio, al comentar el pasaje en cuestión: “El texto hebreo emplea aquí la palabra almáh, que en otros contextos se ha traducido por muchacha o joven (compárese Génesis 24.43; Éxodo 2.8; Salmo 68.25; Cantares 6.8). Ese término designa a una muchacha joven, en edad de contraer matrimonio o incluso casada. La palabra virgen corresponde a la versión griega de los Setenta (LXX)”.

Por otro lado, ejemplos de una buena y adecuada traducción de Isaías 7.14 lo tenemos en la Nueva Biblia Española (la joven), la Versión Popular Dios Habla Hoy (la joven), Biblia del peregrino de estudio (la joven), Sagrada Biblia Cantera Iglesias (la doncella), la Biblia en lenguaje actual (la joven), la Biblia hebreo-español, el AT (una joven), entre otras.

En cuanto al contexto histórico de Isaías 7.14-15, la Biblia del peregrino de estudio, de Luís Alonso Schokel, comenta: “La joven es, en el contexto histórico, la esposa del rey. El niño es Ezequías, que asegura la continuidad de la dinastía”.

Conclusión: Mateo 1.23 no es el cumplimiento profético del texto hebreo de Isaías 7.14. La teología de Mateo que halla base para afirmar, no la virginidad de María, sino que es el cumplimiento profético de lo dicho por Isaías, se sustenta en una traducción griega desacertada del texto hebreo de Isaías 7.14, muy posterior a la fecha del texto hebreo (de alrededor del siglo III al II a.C.). De todos modos, María pudo ser “virgen” sin que pueda o deba decirse que es un cumplimiento profético del texto hebreo de Isaías 7.14. Finalmente no olvidemos que el texto primario y fundamental para la exégesis del Antiguo Testamento es el texto hebreo, y mucho más sólida se hizo esta premisa después de los resultados obtenidos con el hallazgo de los manuscritos del Mar Muerto en 1947.

Creo que las traducciones modernas de la Biblia deben hacerle justicia al sentido del texto hebreo de Isaías 7.14, y traducir en consecuencia. Luego, con relación a Mateo 1.23, pienso que se hace necesaria una nota al pie de página que le explique al lector, de manera adecuada, la dependencia de lo dicho por Mateo de la versión griega del texto de Isaías 7.14.

Lo ocurrido con la lectura del texto griego de Isaías 7.14 que hace el autor del evangelio de Mateo y la conclusión teológica a la que llega, nos ilustra muy bien la dependencia que tienen nuestras conclusiones y elaboraciones teológicas de la forma del texto en la cual se sustenta nuestra labor de interpretación bíblica y de elaboración teológica.



[1] En el resto de este trabajo nos referiremos al Antiguo Testamento simplemente con la sigla AT
[2] El significado de estas palabras hebreas los obtuve de la obra de Pedro Ortiz V., titulada: Léxico hebreo-español y arameo-español. También consulté el Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez, y el Diccionario bíblico hebreo-español de Luís Alonso Schokel.




ARTICULOS RELACIONADOS

Una adecuada traducción de 2 Timoteo 3.16 obliga a repensar también la interpretación de otros textos relacionados 1 de 2


Una adecuada traducción de 2 Timoteo 3.16 obliga a repensar también la interpretación de otros textos relacionados 2 de 2


Una traducción acertada de 2 Timoteo 3.16 debe ser distinta a la leída en la Reina Valera 1960 y otras


¿Por qué luchar contra la corriente? La Biblia dice que las cosas irán de mal en peor


¿Dice 2 Timoteo 3.16 qué toda la Biblia es inspirada, o al menos, alguna porción de la misma? (Audio)


La iglesia conformó el canon bíblico, no el canon así mismo


Sobre la etimología de «teología» y «biblia», algunas precisiones


“…Estarás conmigo en el paraíso…” (Lucas 23.43) ¿Un problema filológico-textual o un problema filosófico-teológico?


La «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras» bajo sospecha Una evaluación crítica pero sensata


Algunas observaciones al señor Guillermo Maldonado y a otras personas más, respecto de Marcos 11.22 y el «genitivo objetivo» en general


«Textos canónicos» versus «manuscritos originales»



3 comentarios:

  1. Bendiciones, me gustaría preguntar, si el tomar una virgen significa cadarse con ella? Mi esposa no era virgen cuando me case con ella, tenía un novio que ella adoraba y la desvirgo. Estoy en adulterio?

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Buenas me parecese muy interesante la pregunta que el señor,Jugó Mario, plantea.
    Le podrían dar una respuesta, tiene respuesta bíblica y objetiva.
    Muchas gracia.

    ResponderEliminar