Las palabras “doncella” y “virgen” en el Antiguo Testamento y su relación con Isaías 7.14

Héctor B. Olea C.
Este libro consiste en una colección de once artículos o trabajos escritos en el
marco de las reflexiones, estudios bíblicos y discusiones en torno a ciertos temas,
asuntos y textos bíblicos de especial interés para el tiempo de adviento y de la
navidad. Por supuesto, temas que son siempre de importancia en el marco de los
estudios bíblicos, la cristología de la concepción y sus implicaciones.

En tal sentido, enumero los ejes temáticos centrales que abordo en este libro.
Una breve, concisa y puntual introducción a la cristología del Nuevo Testamento,
con mira a la comprensión de la cristología de la concepción en el amplio contexto
de las distintas cristologías del NT mismo.

Un análisis crítico de los relatos del nacimiento de Jesús de Mateo y Lucas, a la
luz de la «Crítica de las formas».

Un estudio detallado y completo del empleo de la palabra «virgen» en Isaías 7.14
y Mateo 1.23, a la luz del texto hebreo y los textos griegos (Septuaginta y NT
griego).

También comento y analizo la cuestión relativa a la edad de María, en un amplio
estudio de Lucas 1.35-37.

Los otros estudios que completan esta obra son: «Emmanuel», ¿un nombre o una
palabra descriptiva?

María o José, ¿quién fue la persona que nombró «Jesús» al niño?

«Belén» o «Nazaret», ¿cuál fue, por fin, el lugar donde nació Jesús?

«Establo» o «pesebre»; ¿dónde fue que en realidad María acostó al niño?

Un análisis detallado de la cuestionable traducción de Mateo 1.25 en algunas
“Biblias católicas”, con el trabajo titulado: «Sin haber tenido relación sexual con él
(con José), María dio a luz un hijo».

En otro trabajo sobre el texto griego de Mateo 1.25, analizo y explico la presencia
de la palabra «primogénito» en algunas versiones de la Biblia.

Concluye esta obra con un estudio exegético de Lucas 2.14, donde analizo cuál es
la mejor traducción si «paz a los hombres de buena voluntad», o si «buena
voluntad para con los hombres».

Espero que esta obra ayude a desarrollar una mejor visión y comprensión de los
asuntos aquí tratados, así como de los textos bíblicos implicados y analizados; por
supuesto, desde el enfoque y tratamiento de las ciencias bíblicas, y los estudios
bíblicos críticos, exegéticos y académicos.

Las palabras “doncella” y “virgen” en el Antiguo Testamento  y su relación con Isaías 7.14


De entrada quiero precisar que para este análisis voy a tomar como texto bíblico
de comparación y punto de partida, la versión de la Biblia conocida como “Reina
Valera revisión de 1960”, en virtud de que es la versión de la Biblia más leída por
parte de la cristiandad evangélica hispanohablante.

 Las palabras “doncella” y “virgen” en el Antiguo Testamento  y su relación con Isaías 7.14

A la luz de dicha versión la palabra “doncella” la encontramos en el Antiguo
Testamento en la siguiente manera:

 

En singular (“doncella”) dieciséis veces en dieciséis versículos bíblicos.

 

En plural (“doncellas”) veintiocho veces en veintisiete versículos bíblicos.
Total: cuarenta y cuatro veces.

 Estas cuarenta y cuatro veces es la traducción de cinco palabras hebreas, para cuya consideración dependí principalmente de tres obras: Léxico hebreo-español y arameo-español (Sociedad Bíblica de España, 1997) de Pedro Ortiz V. El Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 1997), y el Diccionariobíblico hebreo-español de Luís Alonso Schokel (Editorial TROTTA, 1994). 

En veintiuna ocasiones es la traducción de «naaráh»: muchacha, joven, criada,
hija.

 En seis ocasiones es la traducción de  «almáh»: mujer joven, doncella.

En siete ocasiones es la traducción de «betuláh»: virgen, mujer soltera.
En una única ocasión es la traducción de «rajám». Esta es una variante de la
palabra hebrea «rejém» y que significa: vientre materno, entrañas; muchacha. 
Sobre el uso de esta palabra en Jueces 5.30, el Diccionario de Hebreo
Bíblico de Moisés Chávez dice lo siguiente: La expresión hebrea rajám
rajamatáim literalmente significa “un vientre o dos”, significa “una joven o dos”, con
quienes tener relaciones sexuales. La Biblia hebreo-español de Moisés
Katznelson (sólo el AT) traduce dicha expresión como: “Una doncella, dos
doncellas… para cada hombre”.

 

En nueve ocasiones es la traducción de «bat»: hija, niña, joven.

De este análisis podemos ver algo muy interesante, y es que las dos palabras que
sobresalen en la traducción de “doncella” no connotan inicialmente virginidad. Por
otro lado, es cierto que la palabra característica en el Antiguo Testamento (AT)
para “virgen” se traduce como “doncella” en siete ocasiones en la Reina Valera de
1960.

 

Uso y frecuencia de la palabra “virgen” en el AT
La palabra “virgen” la hallamos treinta veces en treinta versículos bíblicos (en
singular) en la Reina Valera de 1960. Ahora bien, es preciso aclarar que de estas
treinta menciones, sólo veintinueve demandan propiamente la traducción de
“virgen”, exceptuando precisamente a Isaías 7.14 que usa la palabra
hebrea «almáh» que inicialmente no demanda tal traducción.
En plural, la palabra “virgen” (“vírgenes”), la encontramos dieciséis veces en
dieciséis versículos bíblicos en el AT, y siempre como la traducción de la palabra
hebrea «betuláh».

 

En resumen, después de la aclaración que hemos hecho, concluimos que las
veintinueve veces en que el AT, según la Reina Valera de 1960, tiene la palabra
“virgen” (singular o plural) es la traducción de una única palabra hebrea, a
saber, «betuláh».

 

En conclusión, las cuarenta y cinco veces que encontramos la
palabra “virgen” (“vírgenes”) en la versión Reina Valera de 1960, exceptuando a
Isaías 7.14, es la traducción de la palabra hebrea «betuláh».
Sintetizando, diremos que la palabra hebrea que hace referencia a una muchacha
virgen es «betuláh». También diremos que las dos palabras que sobresalen en la
traducción de “doncella”, «naaráh» y  «bat» no implican necesariamente “una
muchacha virgen”, aunque pudiera serlo, sino una muchacha joven en edad
casadera.

 

Yendo un poco más lejos, también quiero considerar en este análisis la situación
de tres pasajes específicos del AT, donde aparece la palabra “doncella”, pero se
incluye además la explicación de que era “virgen”, “que no había conocido varón”,
o “que no era desposada”. Estos son: Génesis 24.16; Éxodo 22.16 y Jueces
21.12.

 

Génesis 24.16: La doncella era de aspecto muy hermoso, virgen, a la que varón
no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
Observación: La traducción “doncella” aquí es de «naaráh». La traducción
“virgen” es de  «betuláh».

 

Éxodo 22.16: Si alguno engañare a una doncella que no fuere desposada, y
durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.

Aquí la traducción “doncella” es de «betuláh». Por esta razón la traducción debió
ser “virgen, una muchacha virgen” y no “doncella”. Observemos, por ejemplo, la
traducción de la Biblia Hebreo-Español de Moisés Katznelson: “Si alguno
sedujere a una virgen no desposada y se acostare con ella, pagará la dote y la
tomará por mujer”.

 

Los temas que analizo en este libro son:

I)             La «cristología de la concepción» versus el «proyecto teológico de Pablo»  
II)            Los relatos del nacimiento de Jesús a la luz de la «Crítica de las formas»    
III)           Las palabras «doncella» y «virgen» en Isaías 7.14 y Mateo 1.23
IV)          María, ¿una mujer de edad avanzada?      
V)           «Emmanuel», ¿un nombre o una palabra descriptiva?  
VI)          María o José, ¿quién fue la persona que nombró «Jesús» al niño?
VII)        «Belén» o «Nazaret», ¿cuál fue, por fin, el lugar donde nació Jesús?
VIII)       «Establo» o «pesebre»; ¿dónde fue que en realidad María acostó al niño? 
IX)          «Sin haber tenido relación sexual con él (con José), María dio a luz un hijo»         
X)           La palabra «primogénito» en Mateo 1.25, una perspectiva crítica
¡«Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz»!, y se complicó el texto




Este libro lo puede adquirir haciendo clic aquí 




 


4 comentarios:

  1. Bendiciones, me gustaría preguntar, si el tomar una virgen significa cadarse con ella? Mi esposa no era virgen cuando me case con ella, tenía un novio que ella adoraba y la desvirgo. Estoy en adulterio?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. JAMÁS mi amado ella pudo a verse equivocado muchas veces pero fue a los pies de Jesús y pidió perdón y cuando se arrepiente de su pecado Dios dice que jamás las volverá a recordar, además todas las cosas viejas pasaron e aquí todas son nuevas y este caso Dios le perdono a ella su acción y decidió casarce con tigo para ya no estar en pecado así que ella en aquel tiempo había fornicado y Dios le perdono, adulterar es cuando ya despues de estar casados alguno de los dos tiene el llamado por fuerazo o relaciones sexuales con alguien diferente al cónyuge . Dios le bendiga mi amado

      Eliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Buenas me parecese muy interesante la pregunta que el señor,Jugó Mario, plantea.
    Le podrían dar una respuesta, tiene respuesta bíblica y objetiva.
    Muchas gracia.

    ResponderEliminar