Patriarcalismo bíblico versus exégesis bíblica


Un enfoque y análisis crítico

Héctor B. Olea C.

Como ya he dicho antes, el compromiso con la lucha por el trato igualitario que esperamos que reciba la mujer en relación al varón, no supone, no debe implicar la manipulación de los textos bíblicos que definitivamente y, por lo general, colocan a la mujer en una situación de franca desventaja e inferioridad en relación al varón. Tampoco debe suponer la apelación a ciertos malabares teológicos y hermenéuticos que en realidad son inadmisibles y que no le hacen justicia al verdadero mensaje de los textos bíblicos.

En tal sentido, con este artículo, me propuse reaccionar a un texto que circula por la red, desde mi punto de vista en realidad un sospechoso y aventurado análisis bíblico de tres textos específicos. Ahora bien, si bien la referida publicación se muestra comprometida por la necesaria reivindicación de la mujer; no obstante, como análisis exegético deja mucho que desear y sus premisas como sus conclusiones no resultan verosímiles.  

Pues bien, los tres textos bíblicos en cuestión son: Isaías 49.22; Salmo 16; Salmo 131.

Iniciemos, pues, nuestra ventura.

Análisis de Isaías 49

¿Coloca a la mujer, Isaías 49.22, en un mismo nivel que al varón? ¿Se aleja  realmente Isaías 49.22 del tradicional discurso bíblico que coloca a la mujer en una situación de desventaja e inferioridad con relación al varón? ¿En realidad es la mujer el personaje central (principal) del relato, del discurso de Isaías 49.22?

Isaías 49.22 forma parte de lo que en los estudios académicos se le llama «Déutero Isaías» o «Segundo Isaías», sección del libro que abarca los capítulos 40-55. Por otro lado, se entiende que los capítulos 49.1-55-13 constituyen una serie de cánticos o poemas dedicados a la nueva Jerusalén, a la Jerusalén restaurada. Respecto de la situación histórica de «Déutero Isaías» y del perfil de éste, traigo a colación las observaciones del «Comentario Bíblico San Jerónimo»:       

«Las razones para atribuir los capítulos 40-55 a un autor distinto son, ante todo, de carácter histórico. Los destinatarios ya no son los habitantes de Jerusalén, sino los desterrados en Babilonia (43,14; 48,20).Jerusalén, de hecho, ha sido tomada y destruida; ahora aguarda la hora de su reconstrucción (44,26-28; 49,14-23). Babilonia ya no es una aliada amistosa (2 Re 20,12-13), pues ha arrasado la ciudad de Jerusalén y deportado a los israelitas. Las antiguas profecías sobre la destrucción de Jerusalén se han cumplido (Is 1,21-31; Jr 7,1-15; Ez 22; 24); Israel aguarda ahora la llegada de un futuro nuevo y glorioso (40,1-11.43). Al revés que Is, el Dt-Is raramente menciona la dinastía davídica, y aun entonces transfiere sus privilegios a toda la nación (55,3-5)».

Los argumentos literarios tienen la misma fuerza. El tono ya no es de condenación y amenaza, sino de consolación y esperanza. El estilo del Dt-Is es expansivo, redundante, solemne y lírico. Isaías de Jerusalén había sido breve, misterioso, tajante. La diferencia entre ambos es la que puede haber entre Jn y los sinópticos. Isaías está cuajado de datos biográficos; el Dt-Is ni siquiera nos da a conocer su nombre.

Los cánticos del Dt-Is nos presentan a su autor como un hombre pensativo, grave, sincero y compasivo. Su fe en el Dios de la historia era tan firme que para él todo tenía sentido y se orientaba a la salvación de Israel. Para todo tenía una mirada profundamente piadosa: un niño que cuenta las estrellas (40,26) o los jóvenes frustrados ante una existencia sin esperanzas (40,30).

Es probable que el Dt-Is perteneciera a una escuela de ideas religiosas derivadas de Isaías (8,16), pues en sus profecías se pueden escuchar los ecos de aquél: el pueblo está en pecado y consumido de tristeza; se pide a Dios que ayude y salve a su pobre pueblo; Dios es el único capaz de salvar, y por ello la salvación se realizará de manera maravillosa (10,15-20 y 42,19-25; 7,14-25 y 54,1-3). Es posible que el Dt-Is sea el principal responsable de la conservación y del actual arreglo del «libro» de su maestro, al adaptar aquel mensaje a las necesidades de los exiliados, haciendo de él algo vivo”.

Comprendiendo, pues, el marco histórico de «Déutero Isaías», paso a poner de relieve algunas cuestiones de importancia que nos ofrece Isaías 49 para nuestro estudio.

Isaías 49 puede ser dividido en dos secciones, aunque hay quienes lo fraccionan  en tres. Las dos secciones que podemos distinguir son: 1) El poema del siervo del Señor (YHVH), versículos 1-7; y 2) la restauración de Sion (versículos 8-26).

Ahora bien, es innegable la presencia de alusiones femeninas en la primera sección de Isaías 49. Estas alusiones están representadas por las palabras “El Señor (YHVH) me llamó desde el vientre, desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria” (versículo 1). Y por las palabras “dice el Señor (YHVH), el que me formó desde el vientre para ser su siervo (versículo 5).

De todos modos, concluye esta sección haciendo referencia al objeto de la elección de Dios como un ente masculino: «porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió». Aquí, la expresión «te escogió» es en hebreo «va-yibejarejá», la cual tiene el sufijo pronominal o desinencia correspondiente a la segunda persona del singular, de género masculino. Ahora bien, la referencia en género masculino viene dada porque está haciendo referencia a la figura del “siervo” (versículos 3, 5, 6), que en hebreo es estrictamente de género masculino, o sea, «‘ebed» (su par  estrictamente de género femenino es «’amáh»: sierva).

Por otro lado, en la segunda parte de Isaías 49 volvemos a encontrar alusiones innegablemente femeninas. En primer lugar, para poner de relieve la fidelidad de Dios, el profeta se sirve del amor de una madre por sus hijos: “Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque olvide ella, yo nunca me olvidaré de ti” (versículo  15). En segundo lugar, en una clara referencia al retorno de los hijos de Israel a su tierra, el profeta emplea las siguientes palabras: “traerán en brazos a tus hijos, y tus hijas serán traídas en hombros”  (versículo 22).

Sin embargo, si bien «hijos» e «hijas» se muestran aquí paralelos, lo más notable de estas últimas palabras es que las expresiones «tus hijos» y «tus hijas» apuntan a Sion, a Israel, como una madre. Esto explica que en el hebreo ambas expresiones tengan el sufijo pronominal de la segunda persona femenina, o sea, «banayijé» y «benotayijé». Una observación más en este sentido es que se justifica y demanda aquí el empleo del género femenino puesto que en el hebreo los nombres de entes geográficos (nombres de países y ciudades que son considerados madres de sus habitantes) son de género femenino intrínseco, o sea, que son de género femenino por naturaleza aun cuando no tengan la desinencia que de manera formal señala el género femenino (compárese Isaías 49.21).

Además, la expresión «hijos e hijas» se la encuentra en la Biblia 32 veces en 31 versículos bíblicos, 31 veces en el AT (Tanaj, Biblia Hebrea) y una sola vez en el Nuevo Testamento. Y estas 32 ocasiones en que se encuentra la expresión en cuestión en toda la Biblia, en 30 ocasiones es haciendo al varón (al padre), jamás a una mujer (la madre); y en dos únicas ocasiones haciendo referencia a ciudades (Ezequiel 14.22; 23.4). Y esta tendencia también se mantiene en el empleo de la expresión «tus hijos», y «tus hijas», por separado, y cuando aparecen juntas, «tus hijos y tus hijas».  

En suma, no es cierto que Isaías 49 coloque a la mujer en un plano de igualdad en relación al varón, ni que una mujer haya sido la autora de tales palabras. No es cierto que el paralelismo que establece el versículo 22 entre «hijos» e «tus hijas», con las expresiones «traerán en brazos a tus hijos», «tus hijas serán traídas en hombros»; signifique que socioculturalmente se los ve en el mismo plano; además de que en realidad ambas expresiones no se emplearon con relación a la mujer, sino en relación a la ciudad de Sion como madre de sus habitantes.   
    
Análisis del Salmo 16

Con relación al Salmo 16, el autor del comentario al que reacciono, plantea por un lado, que el título con que inician muchos salmo (aunque en verdad no éste), es un indicativo de que este salmo habría de ser cantado únicamente por mujeres. También plantea que este salmo inicia con una forma verbal en género femenino, lo cual, según él, apunta a que la persona autora de este salmo fue una mujer. Ahora bien, ¿qué hay de cierto en estas afirmaciones?

En primer lugar, lo cierto es que el Salmo 16, a diferencia de los Salmos 120-134 que si llevan el título hebreo «shir hamma‘alót», no lleva dicho título. El salmo 16 más bien tiene como título la expresión «miktam ledavid» (un tipo de salmo o composición). Ahora bien, lo más que podemos decir respecto de la palabra «miktam» es que consiste en un término musical cuyo verdadero significado desconocemos hoy. En cuanto a la etimología de la palabra «miktam», Schokel sugiere: “miktam ofrece dos etimologías posibles: ketem = oro y ktm = estar Moteado”.

En segundo lugar, si bien es cierto que la forma verbal hebrea que está detrás de la traducción «dijiste» (hebreo «’amarte») no es la que se esperaría pues es de género femenino, sino «’amartá» (segunda persona singular, género masculino); no obstante, la forma verbal en la segunda persona singular, en género femenino, o sea, «’amarte»), no es ninguna indicación de que sea una mujer la que compuso el Salmo 16. De hecho, en el conjunto de los posibles autores de los Salmos, jamás se ha mencionado una mujer. En tal sentido, traigo a colación la observación que respecto de los posibles o supuestos autores de los Salmos plantea Luis Alonso Schokel y Cecilia Carniti, en su obra: «Salmos, traducción, introducciones y comentario», cito:

“Con todo, por respeto a la vieja tradición, será decoroso presentar a algunos supuestos autores. Asaf: según informes tardíos del Cronista, Asaf hijo de Baraquías fue maestro de canto de David (l Cr 6,39.43; 15,17; 16,5; 2 Cr 29,30); también sus hijos y descendientes fueron músicos del templo (l Cr 25,2; 2 Cr 20,14; 29,13; Esd 2,41;3,10; Neh 7,45; 11,22). Como se ve, toda la información es tardía. Córaj: el jefe de una revuelta contra Moisés (Nm 16). Sus hijos fueron Aser, Elcaná y Abiasaf; sus descendientes aparecen como autores de once salmos. Iditún aparece en los títulos griegos de Sal 38 y 76; fue maestro de música en tiempo de David (l Cr 16,41ss; 25,1-16; 2 Cr 5,12). Etán y Hemán: maestros de canto de la misma época (l Cr 6,44); se les atribuyen respectivamente el Sal 89 y 88”.     

Finalmente y, respecto del Salmo 16, plantean Schokel y Carniti: “El «caer las cuerdas» como forma de reparto se lee en Jos 17,5 y Miq 2,5; la expresión mnt kws = porción de la copa se lee también en  Sal 11,6 referida al castigo. Esta inserción en la ideología del reparto es el argumento principal para asignar el salmo, en su origen real o imaginario, a la clase sacerdotal (donde por cierto, no había espacio para la mujer). De aquí saco luz para observar mejor un detalle: el predicado tóba aplicado al Señor. Es un caso casi único (véanse Sa165,12 y 68,11), pues el predicado o atributo frecuente de Dios es tób o el sustantivo túb. En cambio, es frecuente el adjetivo tóba como predicado o atributo de la tierra. El orante de este salmo encuentra «su bien» inmediatamente  en la persona del Señor, no en algún don suyo”.

En suma, no hay nada en el Salmo 16 que implique u obligue a pensar que la persona orante del Salmo 16 es una mujer, y que haya sido una mujer su autora.

Análisis del Salmo 131

¿Supone el Salmo 131 que éste fue escrito por una mujer? ¿Será cierto que el título que lleva el Salmo 131 indica que era un Salmo, un cántico que sólo debía ser cantado por mujeres?

Como ya dije antes, los Salmos 120-134 llevan el título hebreo «shir hamma‘alót», título que por lo general se ha traducido como Cantico gradual. Ahora bien, la palabra «ma‘alót», es el plural de la palabra «ma‘aláh»: escalera, subida, escalinata; sin embargo, no hay nada en la palabra «ma‘aláh» que favorezca la hipótesis de que el Salmo 131 fue escrito por una mujer, y para ser cantado sólo por mujeres.

Por otro lado, es innegable la alusión a la mujer en las expresiones «Como un niño destetado de su madre; Como un niño destetado está mi alma». No obstante, estas alusiones no sugieren ni apuntan a que una mujer la que expresó estas palabras. Ciertamente no hay que ser mujer para hacer alusión a una situación que de manera especial involucra o comprende una mujer. En este sentido podemos traer a colación las palabras del profeta Isaías: “Como la mujer encinta cuando se acerca el alumbramiento gime y da gritos en sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Señor” (Isaías 26.17).

En suma, no hay nada en el texto del Salmo 131 que obligue a pensar que la tradicional posición de desventaja en que la cultura hebrea situaba a la mujer es siquiera atacada por el autor de este Salmo. Tampoco hay elemento que pruebe o sugiera siguiera que una mujer fue la autora de este Salmo, ni que supuestamente fue originalmente una composición destinada a ser cantada sólo por mujeres.

Insisto, la lucha contra todo tipo de violencia contra la mujer, no justifica, ni debe suponer la manipulación de los textos bíblicos, ni el empleo de ciertos malabares teológicos y hermenéuticos que resultan inadmisibles a la luz del análisis serio de los textos bíblicos, así de sencillo.

Conclusiones: Pienso que de nuestro análisis de los tres textos bíblicos planteados, podemos rescatar tres principios:

En primer lugar, no se necesita ser mujer para mostrarse sensible, empático, solidario, comprensivo con la situación histórica de la mujer, ni para tomar partido en la lucha a su favor.

En segundo lugar, incluso en ambientes patriarcalistas, siempre hubo apelaciones a situaciones propias de la mujer o que la involucran de manera especial, y que dan cuenta de la conciencia que siempre ha existido de su valor y entrega como persona, como madre, como compañera y de sus vicisitudes.  

En tercer lugar, la conciencia que se tiene de las vicisitudes de la mujer y de su valor como persona, no debe servir simplemente para construir discursos y metáforas que aludan a ella; también debe empujarnos a comprometernos a ultranza con la lucha para que ella reciba un trato digno, justo, en igualdad de condiciones en relación al varón, tanto en la sociedad como en los ambientes eclesiológicos y de nuestras comunidades de fe.   




¡Hasta la próxima!

Sobre la presencia de la conjunción «Y» en la traducción de Jacobo 1.27b, pero su ausencia en el texto griego



Cuestiones de lingüística, gramática y exégesis bíblicas


Héctor B. Olea C.

Aunque en la traducción de la Reina Valera 1960, como en la mayoría de las versiones castellanas de la Biblia, se puede observar la presencia de la conjunción «Y» en la segunda parte de Jacobo (Santiago) 1.27, cito: «Visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha del mundo»; no obstante, es preciso admitir que las dos expresiones en cuestión (“Visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones”; “guardarse sin mancha del mundo”), no están unidas en el texto griego por la presencia de la conjunción griega «kái», equivalente a la castellana «y».

Por otro lado, desde la perspectiva de la crítica textual, es preciso poner de relieve que si bien hay cuatro observaciones críticas que no podemos obviar, no es menos cierto que ninguna tiene que ver con la ausencia de la conjunción «kái». En tal sentido, se debe admitir que la primera observación nos dice que algunos manuscritos insertaron la conjunción o partícula pospositiva «gar» (porque, pues), después del sustantivo «threskéia» (religión, culto). La segunda llamada tiene que ver con la omisión del artículo «to» que acompaña la palabra «theó» (la palabra «theós» en caso dativo singular, con la morfología del caso dativo singular).

La tercera observación nos dice que algunos manuscritos han sustituido la forma verbal «episképtesthai» (infinitivo presente, con la morfología de voz media o pasiva, pero con significado activo, pues corresponde a un verbo deponente o defectivo, o sea, «episképtomai» (visitar, ayudar, preocuparse por, etc.), por la forma verbal «episképtesthe», que consiste en una forma verbal de tiempo presente, con morfología de voz media o pasiva, de la segunda persona del plural, con la morfología del modo indicativo e imperativo al mismo tiempo.

La cuarta observación desde la crítica textual nos plantea que algunos manuscritos han sustituido la frase «áspilon jeautón teréin» (guardarse a sí mismo sin mancha), por la frase en plural, «áspilus jeautús teréite» (guárdense ustedes, así mismos, sin mancha). Por supuesto, no podemos perder de vista la relación que tiene esta cuarta observación textual con la tercera, con la anterior, pues en ambos casos un infinitivo singular es sustituido por una forma verbal de la segunda persona del plural, si bien con una morfología tanto del modo indicativo como del modo imperativo, pero aparentemente apuntando al modo imperativo.

En consecuencia, a la luz del cambio que plantean las dos últimas observaciones de la crítica textual en cuanto al texto que nos ocupa, una buena traducción de la segunda parte de Jacobo 1.27, sería: «Que ustedes visiten (ayuden, se preocupen) a los huérfanos y a las viudas en sus aflicciones; y que se guarden a sí mismos sin mancha…».

En todo caso, como hemos podido observar, la ausencia de la conjunción «kái» (y, también), en Jacobo 1.27b no es una cuestión de crítica textual, sino de redacción y sintaxis.

Luego, no podemos más que admitir que ciertamente no tiene el texto griego la conjunción «kái», sin  embargo, ello no es indicación de que la presencia de la conjunción «y» en la traducción sea improcedente, desacertada, o inadmisible.

Ahora bien, la razón es que en el griego estamos frente a dos expresiones u oraciones coordinadas yuxtapuestas; es decir, dos proposiciones que son sintácticamente equivalentes e independientes (una no es dependiente de la otra, en otras palabras, no existe subordinación sintáctica alguna). Ahora bien, los términos coordinados, las oraciones coordinadas pueden presentarse en dos formatos: «coordinadas yuxtapuestas» o «coordinadas copulativas». La diferencia es que la yuxtaposición no utiliza conjunciones coordinantes o copulativas, sino un signo de puntuación, por lo general una coma; mientras que las coordinadas copulativas emplean conjunciones copulativas o coordinantes.

Consecuentemente, no existe problema alguno en que la yuxtaposición que vemos aquí en el griego, se exprese en la traducción mediante una coordinación copulativa o coordinante, empleando la conjunción copulativa «y». Además, identificada y planteada la yuxtaposición, y al ser la segunda oración el término de la expresión, resulta más que necesaria y satisfactoria la traducción en el formato de una oración coordinada copulativa, empleando en la traducción la conjunción copulativa o coordinante «y».

A los fines de hacerme entender mejor, planteo el siguiente ejemplo. La idea de que el pastor tanto visita como consuela, puede ser expresada en dos formas, con el mismo sentido y valor semántico: 1) mediante la estructura sintáctica de dos oraciones coordinadas copulativas: «El pastor visita y consuela». 2) Mediante la estructura de dos oraciones o expresiones coordinadas yuxtapuestas (sin conector o partícula copulativa): «El pastor visita, consuela».

Consecuentemente, la expresión griega «Visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, guardarse sin mancha del mundo» (oraciones coordinadas yuxtapuestas); pueden y hasta deben expresarse en castellano mediante la estructura de dos oraciones coordinadas copulativas o coordinantes: «Visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones y guardarse sin mancha del mundo»; así de sencillo.


¡Hasta la próxima!


Sobre la sobresaliente presencia de la conjunción «y» en la traducción de Juan 14.6 en la versión Reina Valera 1960



Cuestiones de gramática, lingüística y exégesis bíblicas


Héctor B. Olea C.

Una lectura y observación detenida de Juan 14.6 en la versión «Reina Valera 1960», así como en otras versiones de la Biblia, como la «Biblia de las Américas», la «Reina Valera Contemporánea» y la «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras»; pone de manifiesto la presencia exagerada de la conjunción «y» en dicho versículo y, en consecuencia, una traducción que, presumiendo de su literalidad, resulta tosca e inadmisible.

Ahora bien, es innegable que cada vez que en las versiones mencionadas se lee y observa la conjunción «y», es el reflejo de la indiscutible presencia de la conjunción «kái» en el texto griego. Sin embargo, es preciso puntualizar que la exagerada presencia de la conjunción «kái» en el texto griego de Juan14.6, se debe al influjo del uso de la conjunción hebrea «ve». Es, pues, la conjunción  hebrea «ve», una conjunción que une o yuxtapone una serie de elementos homogéneos, sustantivos, adjetivos, verbos, etc.

Un ejemplo del uso de la conjunción «ve» en el texto hebreo, lo encontramos en el texto del Salmo 86.15: «Mas tú, Señor, Dios misericordioso y clemente, Lento para la ira, y grande en misericordia y verdad».

Ahora bien, debo decir que cada vez que en la traducción castellana del Salmo 86.15 se observa la presencia de la conjunción «y», el texto hebreo tiene la conjunción hebrea «ve», y la Septuaginta la conjunción griega «kái».

En tal sentido, me parecen ilustrativas la traducción del Salmo 86.15 en la Biblia Hebreo Español (dos tomos), de Moisés Katznelson, y la traducción que del mismo Salmo 86.15 hizo Wilhelm Jünemann Beckschäfer (Guillermo Jünemann) de la versión griega. Cito:

«Pero Tú, oh Señor, eres un Dios pleno de compasión y de gracia, lento en airarse, y pleno de misericordia y verdad» (Moisés Katznelson).

«Y tú, Señor Dios, conmiserador y misericordioso, longánimo y muy misericordioso y veraz» (Jünemann).

No obstante, una traducción del Salmo 86.15 que, por un lado, demuestre haber comprendido el uso de la conjunción hebrea «ve»; y por otro lado, se ajuste a la sintaxis castellana (lo mismo puede decirse respecto de la traducción de la Septuaginta y el empleo de la conjunción griega «kái»); sería: «Mas tú, Señor, eres un Dios misericordioso, clemente, lento para la ira, grande en misericordia y verdad».

Luego y, retomando la traducción de Juan 14.6, debo decir que  cada vez que vemos la presencia de la conjunción «y» en dicho texto (en la línea de la versión Reina Valera 1960), es el reflejo de la presencia de la conjunción «kái».  

Sin embargo, una traducción de Juan 14.6 que muestre una comprensión del influjo del uso de la conjunción hebrea «ve», en el empleo de la griega «kái» aquí, y que se ajuste a la sintaxis castellana (muy a pesar de las versiones de la Biblia que concuerdan en este punto con la «Reina Valera 1960»), sería: «Jesús le dijo: Yo soy el camino, la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por medio de mí».

Otra correcta y posible traducción sería: «Jesús le dijo: Yo soy el camino, la verdad, la vida; y nadie viene al Padre sino por medio de mí».


¡Hasta la próxima!


Exégesis bíblica y la lucha por la igualdad entre la mujer y el varón


Unas observaciones necesarias


Héctor B. Olea C.


El comprometerse hoy con la lucha por el trato justo e igualitario entre el hombre y la mujer, incluso superar el formato de los binomios bíblicos (hombre-mujer, esposo-esposa, hijo-hija, por mujer-hombre, esposa-esposo, hija-hijo), no debe suponer el que se pretenda negar que definitivamente la Biblia, al margen de honrosas excepciones, siempre coloca a la mujer en una situación de desigualdad, inferioridad y desventaja en relación al hombre, al varón.

Tampoco debe implicar la manipulación de los textos y relatos bíblicos que, sin duda, ponen de manifiesto la situación bíblica de desventaja de la mujer respecto del varón. En realidad, es preciso poner de relieve que los textos bíblicos no podían hablar ni expresarse de otra manera (y la exégesis bíblica no debe pretender sacarle el cuerpo a esta dificultad), ya que los contextos socioculturales, los contextos vitales en los que surgieron los textos bíblicos y en los que escribieron los hagiógrafos no permitían otra cosa. 

Por supuesto, es obvio que, en este sentido, los hagiógrafos escribieron asumiendo como legítimo y funcional el «Statu quo», y no es descabellado decir que hasta emplearon argumentos teológicos para darle un origen divino. De hecho, todavía en la actualidad, es la práctica de ciertas tradiciones teológicas y eclesiales, y movimientos que se apropian de los textos bíblicos de una manera acrítica, de manera descontextualizada, al margen de las esenciales características de los contextos vitales, históricos, socioculturales y sociopolíticos en que estos surgieron.  .   

Sin embargo y, consecuentemente, pienso que sólo el hecho de que los contextos socioculturales desde los cuales nosotros leemos y nos apropiamos de los textos bíblicos son muy distintos los marcos socioculturales en los que surgieron los textos bíblicos, es una razón suficiente razón para ir contra cultura en este sentido.

De todos modos y, finalmente, no soy ajeno a la indiscutible realidad de que no es tanto que los textos bíblicos alimenten y sean el «alma» de la teología y la praxis de las distintas comunidades de fe, como que los textos bíblicos son asumidos, leídos, interpretados, aplicados (qué de ellos es asumido como normativo y qué no), precisamente a la luz de la teología y praxis de las distintas comunidades de fe, así de sencillo.



¡Hasta la próxima!      

Sacralidad y manipulación del conjunto de los textos bíblicos


Una perspectiva crítica


Héctor B. Olea C.


Sorprende la radicalidad con que el conjunto de los textos bíblicos (como fenómeno propiamente cristiano (canon hebreo + canon cristiano) es asumido como «sagrado», y la ligereza, facilidad, vehemencia y tranquilidad con que al mismo tiempo se los manipula (al traducirlos como al comentarlos), con tal de supeditarlos a la teología e ideología de las distintas comunidades de fe, a la teología e ideología de las distintas tradiciones teológicas y eclesiales que los han hecho suyos, que los han asumido, que los traducen, reproducen, interpretan y aplican.  

Obviamente, existen algunas razones, entre ellas. 1) Porque en muchísimas ocasiones los hagiógrafos sencillamente no dicen nada, nada dijeron y nada tienen que  decir respecto de ciertos asuntos de especial importancia, de énfasis y trascendencia para las comunidades de fe que han hecho suyos sus textos. 2) Porque la forma en que muchas veces se expresaron los hagiógrafos no concuerda o es más bien contradictoria con las pretensiones de la teología de las comunidades de fe que han hecho suyos sus textos. 3) Porque sencillamente no parece que los hagiógrafos (respecto del conjunto de los textos bíblicos como tal, como un todo) compartieran las premisas básicas de la teología de las distintas comunidades de fe que han hecho suyos sus textos.

Ahora bien, y a manera de ilustración concreta, es preciso admitir y poner de relieve que una de las mayores manipulaciones textuales (tal vez la mayor por todas sus implicaciones), consiste en haber pretendido darle rango de «asunto bíblico» o «canónico» al concepto y palabra «Biblia».

Dos textos que sirven de ejemplo concreto de esta especial y descarada manipulación textual y conceptual, lo representa la presencia de la palabra «Biblia» en la traducción de Juan  5.39 y 2 Timoteo 3.16 en la versión de la Biblia identificada como «Traducción en lenguaje actual» (TLA), cito: «Ustedes estudian la Biblia con mucho cuidado porque creen que así alcanzarán la vida eterna. Sin embargo, a pesar de que la Biblia habla bien de mí» (Juan 5.39); «Todo lo que está escrito en la Biblia es el mensaje de Dios, y es útil para enseñar a la gente, para ayudarla y corregirla, y para mostrarle cómo debe vivir» (2  Timoteo 3.16). Por supuesto, está demás decir, sin duda, que tanto el autor del cuarto evangelio como el autor de 2 Timoteo no habrían de estar de acuerdo con esta sutil pero innegable manipulación de sus textos, de sus palabras, de sus propias ideas.

Finalmente, creo que la reflexión teológica actual debería tomar en serio las elocuentes palabras de Sallie McFague: “Si queremos plantearnos seriamente la Escritura y considerarla como normativa, debemos entenderla en sus propios términos, como modelo de la forma en que debe hacerse teología, más que como autoridad que dicta los términos concretos de cómo hacerla” («Modelos de Dios, teología para una era ecológica y nuclear», Sal Terrae, 1994, página 87).


¡Hasta la próxima!


Deuteronomio 22.28-29 apunta a un caso de violación sexual


Un análisis crítico y exegético


Héctor B. Olea C.


Elementos que indican que indefectiblemente, Deuteronomio 22.28-29 (como paralelo de Éxodo 22.16-17), apunta a una relación sexual sin el consentimiento de la dama, de la joven mujer, a una violación sexual.

En primer lugar, el texto hebreo (lo mismo que la Septuaginta) es claro y preciso (y así lo dejan ver por lo general las traducciones castellanas de la Biblia) al señalar que estamos aquí frente a un encuentro sexual fortuito, no arreglado, no consensuado por las partes involucradas, casual.

En segundo lugar, es claro que este pasaje no versa sobre las relaciones sexuales prematrimoniales (relaciones sexuales consensuadas y en la antesala de un matrimonio formalmente arreglado).

En tercer lugar, en este caso se prohíbe al varón repudiar, o sea, divorciarse de  la mujer, derecho que siempre lo tuvo el varón en la cultura hebrea. En realidad sólo en dos casos específicos prohibió la legislación mosaica el divorcio: por un lado, en los casos en que el esposo acusaba falsamente a la mujer de no llegar virgen al matrimonio (Deuteronomio 22.13-19); y por otro lado, precisamente en los casos de violación sexual (Éxodo 22.16-17; Deuteronomio 22.28-29).  

Ahora bien, insisto en llamar la atención respecto de que precisamente en el contexto de estas dos situaciones concretas y específicas en las que la integridad física, emocional y moral de la mujer era vituperada, la legislación establecía que la mujer víctima tenía que asumir a su victimario como esposo (como forma de resarcirla), y para empeorar la situación para la mujer, con la exigencia adicional para el victimario (como castigo o penalidad) de que no podría divorciarse de ella.  

En cuarto lugar, la presencia e implicaciones de la palabra hebrea «mohar» en este contexto. A propósito, cito aquí las palabras de R. d Vaux («Instituciones del Antiguo Testamento»): “El mohar es una cantidad de dinero que el novio estaba obligado a entregar al padre de la muchacha. La palabra aparece en la Biblia sólo tres veces: Génesis 34.12; Éxodo 22.16; 1 Samuel 18.25. El importe podía variar según las exigencias del padre, Génesis 34.12, o según la condición social de la familia, 1 Samuel 18.23. En el caso del matrimonio impuesto después de una violación sexual de una virgen, la ley prescribe el pago de 50 siclos de plata, Deuteronomio 22.29. Pero se trata de una penalidad y el mohar ordinario debía ser inferior a esa cantidad. Esta representa poco más o menos lo que el faraón Amenofis III pagaba a las mujeres de Guézer destinadas a su harén, según Éxodo 21.32, 30 siclos indemnizaban por la muerte de una esclava, pero también esto era una penalidad. Tratándose del cumplimiento de un voto, 30 siclos representaban el valor de una mujer, pero una muchacha de menos de veinte años, se estimaba sólo en 10 siclos, Levítico 27.4-5” (página 58).

En quinto lugar, hay que distinguir la situación  sobre la que versan Éxodo 22.16-17 y Deuteronomio 22.28-29, del llamado «matrimonio por cópula», la tercera forma legítima de adquirir a una mujer, según el tratado rabínico sobre las mujeres, o sea, «Tosefta III, Nashim». Se distingue el «matrimonio por cópula» la violación sexual, por un  lado, porque implicaba una relación sexual consensuada, que no anulada el consentimiento de la joven, y por otro lado, porque implicaba que antes de tener la copula, antes de compartir la intimidad, el varón le expresaba a la joven su deseo y compromiso de hacerla su esposa.  

En sexto lugar, el sentido del verbo «humillar» en este contexto. La forma verbal «humilló» en Deuteronomio 22.29, es la traducción del verbo hebreo «‘anáh». Pues bien, el verbo «’anáh» en la conjugación «piel» (que expresa el valor activo de la acción intensiva, y que es precisamente en la que se usa en Deuteronomio 22.24, 29, o sea, «‘inna»), significa: violar, violentar, forzar, desflorar, estuprar, deshonrar, abusar de («Diccionario bíblico hebreo-español» Luis Alonso Schokel). Consecuentemente, la forma verbal «‘inna» en Deuteronomio  22.24, 29, apunta a que la relación sexual de la que hablan ambos textos, en ambos casos, se trataba de casos de violación sexual. De todos modos, vale decir, respecto del versículo 24, que dicha violación sexual se asumía como una especie de «violación sexual consentida» (sin resistencia por parte de la joven), y en consecuencia, como equivalente a un «adulterio», puesto que la joven comprometida no dio gritos, ni pidió auxilio, a pesar de que en realidad se trató de una violación sexual. Luego, una mejor traducción en Deuteronomio 22.24, 29, de la forma verbal «‘inna» (del verbo «‘anáh»), es «violó» («porque violó», «por haber violado»).    

En séptimo lugar, el análisis de los términos involucrados en los dos pasajes que nos ocupan (como en cualquier otro caso), no debe ignorar el hecho de que si bien las palabras tienen por lo general un sentido básico (denotación), en realidad también poseen un significado contextual (connotación), que puede variar y ser muy amplio y diverso, de acuerdo al contexto y contextos en que aparecen. Además, tampoco se debe ignorar la «polisemia» que por lo general caracteriza a las palabras (en caso frecuente de ser sólo dos los significados, el fenómeno se llama «disemia»: «Diccionario de términos filológicos», Fernando Lázaro Carreter, Editorial Gredos).

En tal sentido, mi consejo es que se evite el error de interpretar o atribuirle a una palabra un mismo sentido o significado siempre, al margen de los distintos significados que ésta puede tener atendiendo a los diferentes contextos en los que se la puede encontrar. En otras palabras, no es acertado perder de vista el significado que tiene una palabra en un contexto específico y particular en la Biblia, para atribuirle el sentido y significado que tiene en otro contexto o contextos, procurando evitar así el sentido que en realidad tiene en un contexto determinado, produciendo así una homogenización artificial, arbitraria e inadmisible.    



¡Hasta la próxima! 

«Samuel, un hijo dado por Dios en el contexto de un hogar polígamo»


Moral cristiana versus la moral de los autores y redactores de la Biblia


Héctor B. Olea C.


No es que a diferencia de otros temas y asuntos, el tema de la sexualidad, el sexo y de las relaciones románticas e íntimas, sea un asunto determinado por la cultura y no por la Biblia misma; sino y más bien que en realidad no hay asunto, tema o aspecto de la vida que en la Biblia (en caso de al menos ser mencionado  vagamente) que no sea el reflejo y haya estado supeditado a los condicionamientos histórico, geográficos y socioculturales de los ambientes en que surgieron los textos bíblicos.  


En tal sentido, por ejemplo, al margen de cualquier preocupación y enfoque comprometido con la tradicional ética y moral cristiana de una lectura del relato del nacimiento de Samuel (1 Samuel 1.1-2.11); lo cierto es que tenemos que admitir que Samuel no es tanto «un hijo dado por Dios» (pedido a Dios), sino más bien «un hijo dado por Dios en el contexto de un hogar polígamo».


Por supuesto, llama la atención que, por un lado, si bien se muestra preocupado el redactor bíblico del nacimiento de Samuel, por poner de relieve la intervención divina en favor de Ana (hebreo «Jannah»; griego «Anna») en dicho contexto polígamo; por otro lado, salta a la vista que no emite juicio condenatorio alguno respecto del ambiente polígamo en que Dios actuó en favor de Ana, y sin incomodidad alguna, así de sencillo.



¡Hasta la próxima!   

✔️LIBROS Y ARTÍCULOS RECOMENDADOS ✔️
✌️ 👌 🙌 ❤️ ⚡ ✍ ✅ 🔥 ✔ 👇 👇 http://benjaminoleac.blogspot.com/201...
👇 👇 ✔️CUESTIONES DE LINGÜÍSTICA, GRAMÁTICA, EXÉGESIS Y TRADUCCIÓN BÍBLICAS ✔️ https://amzn.to/3BlMpd4
📙Curso de griego bíblico: Los elementos del griego del NT (Spanish Edition) https://amzn.to/3rBI5An
📙Introducción al griego bíblico (Spanish Edition) https://amzn.to/2O8bHrt
📙Gramática Básica del Griego Bíblico (Spanish Edition) https://amzn.to/3sIBKVs
📙Griego Bíblico al Alcance de Todos: Un estudio programado del griego del Nuevo Pacto (Vol.) (Spanish Edition) https://amzn.to/2PqUgD7
📙Diccionario enciclopédico bíblico ilustrado (Spanish Edition) https://amzn.to/2O9D7gF
​📙El Nuevo Testamento interlineal griego-español (Spanish Edition) https://amzn.to/31xIdpZ
​📙Interlineal académico del Nuevo Testamento: Griego-Español (Spanish Edition) https://amzn.to/31zZIWN
​📙La Biblia misma no afirma ser «inspirada»: Un análisis y comentario crítico, exegético y valiente del texto griego de 2 Timoteo 3.16 Y otros catorce artículos de mucho interés (Spanish Edition) https://amzn.to/2PLgtvq

Tenemos disponibles* los cursos online y virtual de griego koiné, cursos online y virtual de introducción a la teoría y práctica de la traducción de la Biblia, y cursos de hebreo clásico (hebreo bíblico). ¡Inscripciones abiertas! 
Más información vía Whatsapp: 📱+18092057814