¿Cuáles son los elementos que permiten decir que una Biblia es mejor que otra? ¿Existe una Biblia perfecta?
Presidente del Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas IDCB, Inc.
Como no es lo mismo decir cuál versión te gusta más a cual es la versión mejor, quiero compartir con ustedes algunas ideas que hay que tener en cuanta al momento de hablar de calidad en la una traducción de la Biblia. El reconocido y mundialmente famoso lingüista Eugenio A. Nida, quien trabajó por muchos años como consultor de las Sociedades Bíblicas Unidas, menciona los principales elementos a tomar en cuenta al hablar de calidad en una versión de la Biblia : el texto, la exégesis, la estructura del discurso, el estilo, las ilustraciones, el formato y los materiales suplementarios.
Otro elemento a tomar en cuenta es el método de traducción empleado en dicha versión. En la historia de la traducción de la Biblia se han empleado básicamente tres métodos, auque la paráfrasis generalmente no se considera propiamente un método de traducción. Los tres mencionados métodos son:
A) La equivalencia formal: Tipo de traducción que se esfuerza en mantener la forma y estructura gramatical de la lengua fuente (casi palabra por palabra). Es lo que generalmente se conoce como traducción literal. Lo penoso es que muchos, erróneamente, piensan que este es el mejor método de traducción. En consecuencia los que así piensan consideran que las versiones de la Biblia que nos llegan a través de este método son las mejores, pero esto sencillamente no es cierto. Versiones de la Biblia que nos han llegado por medio del método de la equivalencia formal son: La serie Reina Valera, La Biblia de las Américas, etc.
B) La equivalencia dinámica: Tipo de traducción que no se apega tanto a la forma y estructura de la lengua fuente, con tal de asegurar la adecuada transmisión del sentido en la lengua receptora. Por ejemplo, la Versión Popular Dios Habla Hoy, La Nueva Versión internacional, etc. Contrario a lo que muchos piensan, este es considerado por los especialistas como el mejor método de traducción, y las versiones de la Biblia que nos llegan por medio de este método tienen cierta ventaja con relación a las realizadas por equivalencia formal.
C) La paráfrasis: Este método no es propiamente una traducción, pues tiene la tendencia de introducir en el texto ideas que no formar parte del texto fuente (consideren seriamente el subrayado). Un ejemplo de este tipo de traducción son la Biblia al Día y el Nuevo Testamento viviente (Lo más importante es el amor).
Ciertamente hay que reconocer que la Versión Popular Dios Habla Hoy, la Nueva Versión Internacional, y la Biblia en lenguaje actual (que originalmente se llamó “la Biblia en lenguaje sencillo) son más comprensibles que la serie de la Reina Valera.
Sin embargo, hay que tener presente que no hay una traducción o versión perfecta de la Biblia , y que en sentido general cada versión de la Biblia es aceptable. Será por medio de la consideración de casos a caso, mediante una seria exégesis, que podremos saber cuándo una versión es mejor que otra y viceversa. Obviamente, las personas que no conocen los idiomas originales de la Biblia tendrán que llevar a cabo por lo menos un serio trabajo consulta y comparación de versiones de la Biblia a fin detectar la en cada caso la probable mejor traducción en cuanto a reflejar un uso adecuado del idioma español y la más apegada a los textos hebreo, arameo y griego.
Obviamente, esto demanda que el estudiante tenga a la mano distintas versiones de la Biblia , de equivalencia formal, equivalencia dinámica y, parafraseadas. También biblias de estudio, ediciones críticas, comentarios exegéticos, etc. Para poner un ejemplo práctico de comparación de versiones, consideremos como caso ilustrativo, la traducción de Juan 1. 11. Les digo que considerando el texto griego y su gramática, la traducción que vemos en la Reina Valera de 1960 (a lo suyo vino, el griego “las cosas suyas”) y de la Nueva Versión Internacional (vino a lo que era suyo) son mejores que la traducción que encontramos en la Versión Popular Dios Habla Hoy (vino a su propio mundo), la Biblia en lenguaje sencillo (vino a vivir a este mundo), Biblia de Jerusalén (vino a los suyos).
😨¿LA BIBLIA MISMA NO AFIRMA SER INSPIRADA?
🔻👇👇
Sin embargo, en cuanto a la traducción de Juan 5.39, la que encontramos en la Biblia de Jerusalén (“vosotros investigáis”, modo indicativo), de la Nueva Versión Internacional (“ustedes estudian”, modo indicativo), de la Versión Popular Dios Habla Hoy (“ustedes estudian”, modo indicativo) son mejores, según la gramática del texto griego y el contexto del pasaje, que la traducción de la Reina Valera de 1960 (“Escudriñad”, modo imperativo). En cuanto a este caso, la traducción que vemos en la Biblia en Lenguaje sencillo es mucho menos aceptable que la que hizo la Reina Valera de 1960.
La «Nueva Traducción Viviente (NTV)» y «yo»
Aunque la Biblia en lenguaje sencillo tradujo con el modo indicativo, la expresión “ustedes estudian la Biblia ”, es un inadmisible anacronismo, ya que para el tiempo de Jesús, todavía los judíos no habían llegado al consenso que arribaron hacia los años 90 después de Cristo con respecto a los libros que finalmente comprenderían el canon de la Biblia hebrea (nuestro Antiguo testamento). Por otro lado, para el tiempo de Jesús, del Nuevo Testamento no se había escrito ni usa sola línea. Esto demuestra lo inaceptable que resulta que la Biblia en Lenguaje sencillo use la palabra “Biblia”. Además, hay que decir que fue mucho después, en el siglo trece, cuando la expresión “La Biblia ” comenzó a usarse para referir al conjunto de libros sagrados del cristianismo, comprendido por el AT y el NT, como lo conocemos hoy.
Toda versión de la Biblia se puede definir como aceptable. Lo que sencillamente recomiendo es que el estudiante de la Biblia procure tener traducciones que se hayan realizado con la aplicación de distintos métodos de traducción, hay que tener interlineales, de equivalencia formal (las literales), de equivalencia dinámica, y parafraseadas. Cierto es que la versión que pueda ser la mejor en un caso, puede ser la peor en otro, en cuanto al análisis comparativo de pasajes específicos se refiere.
No queda otra opción que comparar y seguir comparando versiones. Te recomiendo tener las distintas versiones de la serie Reina Valera (te puedo decir que ha habido progresos y hasta ciertos retrocesos entre la Reina Valera 1960 y la 1995). Procura tener la Versión Popular Dios Habla Hoy, la Nueva Versión internacional, la Biblia de Jerusalén, la Biblia del peregrino de estudio, la Sagrada Biblia Cantera e iglesias, que es una edición crítica, etc., lo que personalmente persigo es tratar de tener a la mano cualquier versión de la Biblia que se publique en español.
Finalmente te digo que el estudio de la Biblia basado únicamente en traducciones o versiones de la Biblia , sin poder tener acceso a los textos en los idiomas originales, tiene sus limitaciones propias, y esto no se puede soslayar. Te digo esto, pues, una versión sola y de por sí no tiene la fuerza para ser ella el parámetro que determine la idoneidad de otra versión. Toda versión es eso, una versión más. Por eso se necesita el poder tener acceso a los textos hebreos, arameos y griegos para poder realizar el debido y justo juicio.
Haga usted de su lectura de la Biblia una experiencia viva, interesante y dinámica. Lea la Biblia diariamente en línea, con fichas de personajes, fichas de lugares, descripción de tiempos, pesos y medidas, fotos, películas de vídeo, mapas interactivos, referencias, notas, textos paralelos, índice de palabras, apéndice, mp3 de todos los capítulos de la Biblia, medios visuales para sordomudos, comparación de textos con una infinidad de versiones de la Biblia, traducción en otros idiomas, ventana multimedia, miles de enlaces a enciclopedias y diccionarios, infinidad de ayudas audiovisuales y un largo etc... En La Biblia Dinámica http://xoomer.virgilio.it/biblia/ en línea.
ResponderEliminarSALUDO HERMANOS: RECOMIENDO A LOS HERMANOS LA HERRAMIENTA DEL ESTUDIO DE LA PALABRA DEL TODOPODEROSO E-SWORD LA CUAL PUEDEN ACCEDER EN FORMA GRATUITA Y CONTIENE VARIEDAD DE VERSIONES BIBLICAS Y MANUSCRITOS TANTO DEL HEBREO COMO DEL GRIEGO, DICCIONARIOS Y OTRAS HERRAMIENTAS PARA ESCUDRIÑAR EL MENSAJE DE YAHWEH NUESTRO TODOPODEROSO Y DE SU MESIAS REDENTOR. PUEDEN BUSCAR EL ENLACE: http://esword-espanol.blogspot.com
EliminarMuy importante lo que sugiere el hno sobre las traducciones bibilicas, pero el problemas es tener esa cantidad de versiones que recomienda, lo mejor seria estudiar el griego koine y el hebreo y sacar uno mismo sus propias conclusiones. Muchas gracias
ResponderEliminarHola señor ¿Usted es Testigo de Jehová verdad?
ResponderEliminar