Bautizados, ¿«con» o «en agua», o «con» o «en el Espíritu Santo»? Un caso concreto de evaluación de una versión de la Biblia


Bautizados, ¿«con» o «en agua», o «con» o «en el Espíritu Santo»? ¿Bautizados «en» y «con»?)

Un caso concreto de evaluación de una versión de la Biblia  

Héctor B. Olea C.

Tomando, pues, como base y punto de partida la versión Reina Valera 1960, podemos decir que hay seis pasajes en involucrados en esta problemática, los cuales establecen un contraste entre el bautismo de Juan el Bautista, y el bautismo de Jesús de Nazaret.

Estos son: Mateo 3.11; Marcos 1.8; Lucas 3.16; Juan 1.33; Hechos 1.5; 11.16.

Luego, como se podrá observar en la imagen que anexo a estas líneas, en el texto griego de los textos citados se empleó consistentemente el caso dativo.

Sin embargo, no hay consistencia en cuanto al hacer acompañar el caso dativo con la preposición griega «en» (usada sólo con el caso dativo), preposición que aparece 14, 316 veces en la Septuaginta, y 2, 752 («Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», Amador Ángel García Santos, Verbo Divino, 2018), o 2, 757 veces en el Nuevo Testamento Griego («Guía para el estudio del griego del Nuevo Testamento», Bruno Corsani, Sociedad Bíblica de España, 1997). 

Por otro lado, si bien es cierto que la preposición griega «en» con el caso dativo puede expresar el llamado «dativo locativo», y que ese era su uso dominante en el griego clásico; no es posible perder de vista que en la llamada «koiné bíblica» es de uso común el empleo de dicha preposición, por supuesto, con el «caso dativo» (sin importar en género y el número) con un valor instrumental (para indicar la cosa, el instrumento o medio no personal utilizado por el agente o sujeto para realizar una determinada acción verbal).

En tal sentido, se ha explicado este uso en la koiné bíblica de la preposición griega «en», como el influjo del uso en hebreo y arameo de la preposición «be», que indica tanto la función locativa (en la palabra), como la función instrumental (con la palabra, por medio de la palabra).

En todo caso, a continuación, paso a analizar la traducción que propone la versión Reina Valera 1960 de las frases en cuestión en los textos mencionados, agregando unas series de observaciones que el lector ha de tomar en serio.   

En Marcos 1.8 tradujo «con», «con», a pesar de que en la segunda frase el texto griego empleó la preposición «en».

Comentario: Aquí parece que la Reina Valera 1960 comprendió bien el uso de la preposición griega «en» con su habitual uso instrumental con el caso dativo en la koiné bíblica.

En Mateo 3.11 tradujo «en», «en», como reflejando la presencia de la preposición griega «en», en ambas expresiones en el texto griego.  

Comentario: Aquí parece que la Reina Valera 1960 no comprendió bien el uso de la preposición griega «en» con su habitual uso instrumental con el caso dativo en la koiné bíblica, en una línea contradictoria y cuestionable a la luz de la acertada traducción que hizo de Marcos 1.8.

En Lucas 3.16 tradujo «en», «en», como en Mateo 3.11, a pesar de que Lucas 3.16 exhibe exactamente la misma redacción griega que Marcos 1.8.

Comentario: Aquí se esperaría que la Reina Valera 1960 propusiera una traducción consistente con Marcos 1.8 («con», «con»), pues el texto griego de Lucas 3.16 exhibe precisa y exactamente la misma redacción que el texto griego de Marcos 1.8.

En Juan 1.33 la Reina Valera 1960 tradujo «con», «con», precisamente como en Marcos 1.8, a pesar de que el texto griego de Juan 1.33 más bien exhibe la misma redacción que el texto griego de Mateo 3.11, a excepción de no agregar la palabra «fuego».

Comentario: Aquí, la consistencia esperada, demandaría que la Reina Valera exhibiera la misma traducción que propuso para Mateo 3.11, en virtud de que la redacción del texto griego de Juan 1.33, en cuanto al uso de la preposición griega «en», en ambas frases, es la misma que exhibe el texto griego de Mateo 3.11, y no la de Marcos 1.8.

En Hechos 1.5 la Reina Valera 1960 tradujo «con», «con», exactamente como en Marcos 1.8. Por supuesto, exhibe el texto griego de Hechos 1.5 la misma redacción que el texto griego de Marcos 1.8.

Comentario: Aquí se muestra consistente la Reina Valera 1960 al proponer para Hechos 1.5 la misma traducción que propuso para Marcos 1.8, en virtud de que el texto griego de Hechos 1.5 y de Marcos 1.8 exhiben la misma redacción.

En Hechos 11.16 la Reina Valera 1960 tradujo, «en», «con», de manera muy cuestionable e inconsistente, de manera contraria a como lo hizo en Marcos 1.8 y Hechos 1.5. Esto así en virtud de que el texto griego de estos tres pasajes exhibe exactamente la misma redacción

Comentario: Aquí se esperaría que la Reina Valera 1960 tradujera a Hechos 11.16 en la misma forma en que tradujo a Marcos 1.8 y a Hechos 1.5, pues el texto griego de estos tres pasajes exhibe la misma redacción.

Por supuesto, con tal de ilustrar de la mejor manera estas líneas, anexo una imagen con el texto griego de las frases en cuestión en los textos bíblicos objeto de estudio en este análisis.

Finalmente, como espero haber demostrado, la evaluación de la propuesta de traducción de alguna versión de la Biblia (la que fuere), demanda mucho más que el tener ciertos prejuicios, a favor o en contra, respecto de dicha versión, así como mucho más que una simple introducción elemental de la lengua bíblica de que se trate.

Muy a propósito de nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», que inició la semana pasada (y para el cual todavía estás a tiempo), a propósito de nuestro «Curso de Griego Koiné (Bíblico)», desde cero, el primer año», que inicia el martes cuatro de marzo, y del segundo año de nuestro «Curso de Griego Koiné (Bíblico)», que inicia el sábado 5 de abril.

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí

No hay comentarios:

Publicar un comentario