«Makárioi», ¿un adjetivo atributivo o predicativo?
La redacción griega de las bienaventuranzas en el centro de esta cuestión
Nociones de morfosintaxis griega
Héctor B. Olea C.
¿Qué es «makárioi»?
Consiste en el caso nominativo masculino plural del adjetivo «makários» (dichoso, bienaventurado, feliz), un adjetivo griego de tres terminaciones: 1) declinado en el género masculino como un sustantivo de género masculino de la segunda declinación («makários»); 2) en el género femenino declinado como un sustantivo femenino de alfa pura (larga) de la primera declinación («makaría»), y 3) declinado en el género neutro como un sustantivo de género neutro de la segunda declinación («makárion»).
Ahora bien, la simple observación del texto griego de las nueve bienaventuranzas de Mateo 5.3-11, nos pone al tanto de que la estructura o construcción sintáctica empleada en el texto griego es el de un adjetivo predicativo (adjetivo + artículo determinado + sustantivo o palabra sustantivada).
Luego, es preciso decir que, de las nueve bienaventuranzas, en seis el texto griego empleó tres sustantivos, pero en tres, un participio sustantivado (versículos: 4, 6 y 10).
Consecuentemente, a manera de ilustración, una traducción del griego al español que refleje la presencia del adjetivo predicativo presente en las tres primeras bienaventuranzas, debe ir en la siguiente línea: «los pobres en el espíritu son bienaventurados» (versículo 3); «los que lloran son bienaventurados (versículo 4); «los que son mansos son bienaventurados» (versículo 4).
En tal sentido, resulta inevitable preguntarse la razón por la cual prácticamente todas las versiones de la Biblia han traducido las bienaventuranzas como si en el texto griego hubiera empleado, en cada caso, un adjetivo atributivo: «los pobres en el espíritu bienaventurados», «los que lloran bienaventurados», «los mansos bienaventurados»; aunque, por supuesto, cambiando el orden sintáctico para darle más sentido: «bienaventurados los pobres en el espíritu», «bienaventurados los que lloran», «bienaventurados los mansos».
En todo caso, supongo que algunas personas dirán que, efectivamente, la redacción que tienen las bienaventuranzas en el texto griego, cada una, sin excepción, inicia con el adjetivo «makárioi» (dichosos, felices, bienaventurados), aparentemente haciéndole justicia a la tradicional traducción que hemos recibido de las bienaventuranzas prácticamente en todas las versiones de la Biblia en español.
Sin embargo, mi respuesta será que, independientemente de cómo inicia la redacción de cada una de las bienaventuranzas; el detalle que no se puede perder de vista es que, sin excepción alguna, en cada bienaventuranza el adjetivo «makárioi» (dichosos, felices, bienaventurados) está en posición predicativa, es un adjetivo predicativo.
Luego, la explicación del por qué la tradicional y dominante traducción: «bienaventurados los pobres en espíritu», «bienaventurados los que lloran», «bienaventurados los mansos», etc., está en que, prácticamente la mayoría de las versione de la Biblia en español, han seguido la traducción que hizo la Vulgata, en la que asumió a «makárioi» (dichosos, felices, bienaventurados) como un adjetivo atributivo, y por eso colocado como un adyacente del sustantivo o palabra sustantivada: 1) «Beati pauperes spiritu» («bienaventurados los pobres de espíritu»); 2) «Beati qui lugent» («bienaventurados los que lloran», versículo 4 en el texto griego, pero el versículo 5 en la Vulgata); 3) «Beati mites» («bienaventurados los mansos», versículo 5 en el texto griego, pero el versículo 4 en la Vulgata).
Por supuesto, era de esperar que la Vulgata tradujera las bienaventuranzas con la redacción sintáctica de una oración atributiva o copulativa (de predicado nominal), empleando el verbo «ser», por ejemplo:
1) «Beati pauperes spiritu sunt» («los pobres de espíritu son bienaventurados»); 2) «Beati qui lugent sunt» («los que lloran son bienaventurados», versículo 4 en el texto griego, pero el versículo 5 en la Vulgata); 3) «Beati mites sunt» («los mansos son bienaventurados», versículo 5 en el texto griego, pero el versículo 4 en la Vulgata).
En resumen, la tan popular y dominante traducción de las nueve bienaventuranzas, en la que el adjetivo «makárioi» aparece como un adyacente del sustantivo o palabra sustantivada; no es propiamente un reflejo de la sintaxis griega, sino más bien de la sintaxis empleada en la Vulgata.
Obviamente, coincide la traducción de la Vulgata con la redacción griega al colocar el adjetivo delante del sustantivo o palabra sustantivada en cada bienaventuranza; pero la diferencia consiste en que la redacción latina refleja un adjetivo atributivo (como un adyacente del sustantivo o palabra sustantivada), mientras que en el texto griego consiste en la redacción o sintaxis de un adjetivo predicativo, un adjetivo en posición predicativa.
Muy a propósito de nuestro curso: «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», un curso de profundización en el estudio de la gramática, sintaxis y vocabulario del griego koiné.
¡Un curso inédito, sólo ofrecido por el IDCB!
Configuración: Dos trimestres (seis meses) de duración.
Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina y Chile.
Inicio: miércoles 8 de enero (el próximo
miércoles)
Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).
¡Incluye material de apoyo y certificado!
¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!
Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario