La voz media griega versus las construcciones medias del español, nociones de morfosintaxis griega


La voz media griega versus las construcciones medias del español

Nociones de morfosintaxis griega

Héctor B. Olea C.

Como prometí en un artículo anterior, abordo en estas líneas la llamada «voz media» griega, una de las tres voces del sistema verbal griego (activa, media y pasiva).

Anteriormente había puntualizado que el concepto de «voz activa» es el mismo en griego y en español, indicando que el sujeto de la oración es un «sujeto agente», o sea, el responsable de la acción verbal (de un verbo transitivo como de un verbo intransitivo).

Ejemplos: Carlos estudia (transitivo) griego. María camina (intransitivo) en el parque.

Lo mismo ocurre con la llamada «voz pasiva» que, tanto en griego como en español, indica que el sujeto es «paciente» (no es agente, no es responsable de la acción verbal), por lo que el responsable de la acción verbal es más bien un «complemento» (complemento agente).

Por supuesto, mientras que en griego la «voz pasiva» es ante todo un accidente gramatical del verbo que se pone de manifiesto en la estructura interna misma del verbo (morfología), si bien con implicaciones sintácticas; en español es más bien una cuestión de estructura o construcción sintáctica (construcciones pasivas, perifrásticas o reflejas).

Ejemplo: Carlos (sujeto paciente) fue visitado por sus amigos (complemento agente). Se visitó a Carlos (pasiva refleja).

Pero también tiene el español las llamadas «construcciones medias», definidas por la Nueva gramática de la lengua española como: “oraciones intransitivas que expresan cambios de estado o procesos experimentados por un sujeto que no ejerce control directo sobre ellos. Se forman con verbos pronominales (Los campos se secan, los enfermos se curan) o no pronominales (La hierba crece, la leche hirvió)”.

Sin embargo, en griego (clásico y koiné), la «voz media griega», presupone, por un lado, la presencia de un verbo transitivo (y el sujeto es «agente»), por otro lado, que el sujeto realiza la acción en su particular interés o beneficio (María compró un libro para ella), y en unos pocos verbos expresa una «acción reflexiva» (con verbos transitivos por necesidad), tipo de acción que tiene por objeto o complemento directo al mismo sujeto (María se cuida, Carlos se lava los pies).

Además, con relación a la morfología de la «voz media», es preciso decir que en dos de los cuatro temas temporales del sistema verbal griego la morfología de la voz media y la voz pasiva es la misma (presente y perfecto), y en cuatro de los seis tiempos principales del sistema verbal griego (presente, imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto).

Pero en otros dos temas temporales del sistema verbal griego (clásico y koiné) una es la morfología para la «voz media» y otra es la morfología estrictamente para la «voz pasiva» (aoristo y futuro), y en dos de los principales seis tiempos del sistema verbal griego (aoristo primero o segundo, y futuro).

Consecuentemente, no es cierto, como erróneamente piensan algunos, que la «voz media» griega y las «construcciones medias» del español sean sinónimas, equivalentes.

Y en lo que al análisis morfosintáctico en griego se refiere, no es posible perder de vista que en dos de los cuatro temas temporales del sistema verbal griego (presente y perfecto), así como en cuatro de los tiempos del sistema verbal griego (presente, imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto) la morfología de la «voz media» y la morfología de la «voz pasiva es la misma.

Pero que en los otros dos temas temporales y tiempos del sistema verbal griego (aoristo y futuro), una es la morfología de la «voz media» y otra la morfología de la «voz pasiva».

Además, es preciso tener en cuenta que hay un grupo de verbos que emplean la morfología de la voz media o pasiva, pero con el sentido de la voz activa (verbos deponentes en su forma léxica).

Y los verbos «semideponentes», verbos que no son «deponentes» en su forma léxica (que no emplean formas medias pasivas con el sentido de la voz activa en el presente y en el imperfecto), pero sí emplean formas medias o pasivas en otros tiempos, por lo general en el futuro) con el sentido de la «voz activa».

Pero tampoco es posible perder de vista el hecho de que hay algunos verbos que no son «deponentes», pero que tienen un significado en la voz activa, y otro en la voz media.

Por supuesto, todo tiene serias e indiscutibles implicaciones para el análisis morfosintáctico, comprensión y traducción de formas verbales y construcciones oracionales tanto en textos del griego clásico, como en textos de la koiné bíblica (LXX y Nuevo Testamento Griego).

Como siempre, adjunto una imagen a manera de ilustración.

Muy a propósito de nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», que inició ayer (y para el cual todavía estás a tiempo), y de nuestro «Curso de Griego Koiné (Bíblico)», desde cero, el primer año», que inicia el martes cuatro de marzo.

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario