Cuestiones de exégesis y traducción bíblica
Héctor
B. Olea C.
La razón de este artículo se encuentra en la inquietud
que me planteó un interesado lector que me honra con su lectura y con su visita
a mi blog. En su inquietud, el referido lector me expresó su interés por
conocer mi punto de vista en cuanto a la segunda parte del Salmo 141.5, pues él
había observado variantes notables al leer dicho texto en distintas versiones
de la Biblia.
Es, pues, este breve artículo, mi reacción
a la inquietud que me expresó la persona en cuestión.
Procedimiento: El desarrollo de este artículo
supondrá el siguiente procedimiento. En primer lugar, voy a citar algunas
versiones de la Biblia representativas, a fin de hacer resaltar la problemática
y las diferencias que muestra la traducción del Salmo 141.5, y conocer la falta
de uniformidad con que ha llegado al público el pasaje en cuestión.
En segundo lugar, voy a analizar el texto
hebreo (Tanaj) y griego (Septuaginta) del referido salmo, a fin de mostrar qué
es lo que en realidad dicen dichos textos, y cómo dichas formas textuales se
han visto reflejadas en mayor o en menor grado en las distintas versiones de la
Biblia aquí mencionadas, a manera de ejemplo e ilustración.
Ahora bien, aunque la inquietud de mi
referido lector tenía que ver estrictamente con la segunda parte del pasaje
bíblico en cuestión, por necesidad tuve que abordar la problemática del pasaje
por completo.
La
traducción del Salmo 141.5 en algunas versiones de la Biblia
Observemos la traducción del Salmo 141.5 en
algunas versiones de la Biblia representativas, poniendo especial atención a la
segunda parte del mismo:
«Las Biblia de las Américas (LBLB)»: «Que el justo me
hiera con bondad [a] y me reprenda; es aceite sobre la cabeza; no lo rechace mi
cabeza, pues todavía mi oración es contra las obras impías».
«Dios Habla Hoy (DHH)»: «Es un favor que el hombre honrado me
castigue, un perfume delicado que me reprenda. Tales cosas no rechazaré; a
pesar de sus golpes, seguiré orando».
«Reina Valera Actualizada 2015 (RVA): «Que el justo me
castigue y me reprenda será un favor. Pero que el aceite del impío [a] no
embellezca mi cabeza, pues mi oración será continuamente contra sus maldades».
«Reina Valera Contemporánea 2011 (RVC)»: «Que el hombre honrado me castigue, será un acto de misericordia, pero no quiero que sobre mi cabeza se derrame el perfume de los malvados. En mis oraciones pido sin cesar que reprendas sus malas acciones».
«Nueva Traducción Viviente (NTV)»: «¡Deja que los justos
me golpeen! ¡Será un acto de bondad! Si me corrigen, es un remedio calmante; no
permitas que lo rechace. Pero oro constantemente en contra de los perversos y
de lo que hacen».
«Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM)»: «Si me golpeara el justo,
sería una bondad amorosa; y si me censurara sería aceite sobre mi cabeza, que
mi cabeza no querría rehusar. Porque todavía habría aun mi oración durante las
calamidades de ellos».
«Biblia de Jerusalén 1976 (BJ)»: «Que el justo me hiera por amor, y me
corrija, pero el ungüento del impío jamás lustre mi cabeza, pues me
comprometería aún más en sus maldades».
«Biblia de Jerusalén 1998 (BJ)»: «Que el justo me hiera por amor, y el leal me
corrija, pero nunca el malvado perfume mi cabeza, pues así seguiría implicado en
sus maldades».
«Biblia del Peregrino edición de estudio (BP)»: «Que el juste me
golpee y el leal me reproche, que el ungüento del impío no perfume mi cabeza;
mi suplica persiste en sus desgracias»
El
texto hebreo y griego del Salmo 141.5
Paso ahora a considerar el texto hebreo (Tanaj)
y griego (Septuaginta) del Salmo 141.5
Una transliteración fonética del texto hebreo
que está detrás de la segunda parte del Salmo 141.5 es «ki-od utefilati
beraotejem», que traducida literalmente dice: «Porque (o pero) continua será mi
oración (plegaria) contra las maldades de ellos» (en alusión a «los que hacen
iniquidad» del versículo 4).
Por otro lado, llama la atención la
diferencia que muestra el texto griego (Septuaginta) del Salmo 141.5, en
relación al texto hebreo del mismo.
Resulta que mientras que el salmo 141.5 (completo)
en el hebreo dice: «Que el justo me castigue es un favor, que me corrija es un
aceite que no ha de rechazar mi cabeza; porque mi oración continua es contra
las maldades de aquellos».
La Septuaginta, por su parte, tradujo: «Que
me instruya el justo con misericordia (piedad), y me corrija; pero no unja mi
cabeza el aceite del pecador, pues todavía mi oración es en contra de sus
deseos (de ellos, de aquellos, en alusión a los que hacen maldad, del versículo
4)».
Observación:
A pesar de las diferencias señaladas entre el
texto hebreo y el texto griego del Salmo 141.5 (140.5 en la Septuaginta); lo
cierto es que a su manera ambos coinciden en apuntar al pasaje inmediatamente
anterior. En tal sentido, la segunda parte del Salmo 141.5 en el texto hebreo
(«Porque continua es mi oración –plegaria- contra las maldades de ellos –de aquellos-»);
y la segunda parte del referido salmo en el texto griego («pues todavía mi
oración es en contra de sus deseos –de ellos- de aquellos-»); apuntan a las
personas que hacen maldad, del versículo 4.
No hace referencia la expresión «en contra de
sus deseos», en la Septuaginta, al “pecador que el salmista dice que no quiere
que unja su cabeza”; pues en el texto griego, la palabra «pecador» está en
singular («jamartolú»), mientras que «sus deseos» en griego, es la traducción del
pronombre personal de la tercera persona plural, de género masculino, en caso
genitivo, «autón», que demanda como antecedente un nombre en plural y no en
singular; pero como ya dijimos, «jamartolú» está en singular.
En consecuencia, no queda otra opción que
admitir que la segunda parte del Salmo 141.5 incluso en la Septuaginta, apunta
indefectiblemente a las personas que hacen maldad (iniquidad) del versículo 4.
¡Sea usted el jurado!
¡Hasta la próxima!
MUCHAS GRASIAS POR ATENDER MI DUDA.
ResponderEliminarAHORA ESTUDIANDO HECHOS 11:26 ME FIJE QUE SOLO DOS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO Y UNA EN INGLES LA YOUNG TRADUCEN EL TEXTO GRIEGO CHREMATIZO COMO PRODECENCIA DEL CIELO EL NOMBRE CRISTIANOS, EN NINGUNA BIBLIA QUE SE DE MI CONOCIMIENTO LO TRADUCCEN ASI
DESEARIA SABER SU OPINION AL RESPECTO
DE NUEVO SALUDOS DESDE TIJUANA MEXICO