sábado, 30 de abril de 2016

Una traducción no cristianamente manipulada de Isaías 7.14, haría quedar mal al evangelista Mateo

Una traducción del texto hebreo de Isaías 7.14 que le haga justicia al hecho de ser este texto parte del Tanaj, que no es el Tanaj un conjunto de literatura cristiana, ni siquiera pre-cristiana (Brueggemann); evitaría hacer quedar bien al evangelista Mateo, que en realidad dependió del texto griego de Isaías 7.14, y es a la luz de dicha versión griega que su lectura y afirmación (en Mateo 1.23) respecto de la «virgen», haya correspondencia y se muestra armoniosa con el pasaje en cuestión del Tanaj (el AT en la nomenclatura cristiana).  

  



Por supuesto, es preciso tener en cuenta que, al igual que en nuestro caso, las deducciones y afirmaciones teológicas de los autores de la Biblia, estuvieron intrínsecamente relacionadas y fueron dependientes de los textos y formas textuales que tuvieron a mano, y partir de las cuales, con base en las cuales (y sociológicamente en el contexto de algún grupo social, corriente y tradición), reflexionaron y erigieron un discurso teológico con las pretensiones de ser coherente, consistente y apegado a una base textual tenida y asumida como normativa y autoritativa.  



                                                                         APRENDA GRIEGO Y HEBREO BIBLICO ONLINE




ARTICULOS RELACIONADOS

Las palabras “doncella” y “virgen” en el Antiguo Testamento y su relación con Isaías 7.14


Una adecuada traducción de 2 Timoteo 3.16 obliga a repensar también la interpretación de otros textos relacionados 2 de 2


Una traducción acertada de 2 Timoteo 3.16 debe ser distinta a la leída en la Reina Valera 1960 y otras


¿Por qué luchar contra la corriente? La Biblia dice que las cosas irán de mal en peor


¿Dice 2 Timoteo 3.16 qué toda la Biblia es inspirada, o al menos, alguna porción de la misma? (Audio)


La iglesia conformó el canon bíblico, no el canon así mismo


Sobre la etimología de «teología» y «biblia», algunas precisiones


“…Estarás conmigo en el paraíso…” (Lucas 23.43) ¿Un problema filológico-textual o un problema filosófico-teológico?


La «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras» bajo sospecha Una evaluación crítica pero sensata


Algunas observaciones al señor Guillermo Maldonado y a otras personas más, respecto de Marcos 11.22 y el «genitivo objetivo» en general


«Textos canónicos» versus «manuscritos originales»








No hay comentarios:

Publicar un comentario