martes, 6 de septiembre de 2016

Una disposición acertada, pero comunicada con una pésima redacción



Una buena disposición merece una buena redacción

Hëctor B. Olea C.

Después de su inauguración hace ya siete años (29 de enero 2009), es obvio que son otros los problemas más trascendentales del flamante Metro de Santo Domingo; no obstante, no ha dejado de llamarme la atención el caso que ahora traigo a colación.

Resulta que en virtud de que «está prohibido fumar en todas las instalaciones del Metro», se han colocado varios afiche que advierten a los usuarios de la existencia de tal disposición; lo lamentable es la innecesaria e injustificable pésima redacción que se empleó en la redacción del texto de los referidos afiches.

Pues bien, el texto que contienen los afiches en cuestión textualmente dice:

«No fumar en todas las instalaciones del Metro»

Ahora, si bien la disposición que da origen a este texto es: «Está prohibido fumar en todas las instalaciones del Metro»; lo cierto es que como afirmación negativa, la redacción correcta es: «No fumar en ninguna de las instalaciones del Metro».

Por supuesto, dicho texto está acompañado por una traducción al inglés que dice:

«No smoking anywhere on the Metro premises»

Pero una vez consideramos el texto en ingles que también se encuentra en los referidos afiches, salta a la vista una muy posible explicación de la mala redacción que estoy hablando. Resulta que una traducción hecha por el traductor de Google del texto «No smoking anywhere on the Metro premises», es: «No fumar en cualquier lugar en las instalaciones de Metro».

Como se puede observar,  resulta demasiado claro que el mal redactado texto en castellano: «No fumar en todas las instalaciones del Metro», es consistente con la traducción que hace y propone el traductor de google de la expresión: «No smoking anywhere on the Metro premises».

Entonces cabe preguntar: ¿Usaron el traductor del google las personas que redactaron el texto de los referidos afiches del Metro? ¿Por qué parece que el texto en castellano es una traducción de un texto inglés cuando el idioma propio de los habituales usuarios del Metro es el castellano? ¿Por qué no se redactó un buen texto en castellano y luego se hizo del mismo una buena traducción al inglés?  

De todos, respecto de la traducción del traductor de google hay que decir que no parece muy acertada, pues es sabido que en negativo, en afirmaciones en forma negativa,  la expresión en inglés «anywhere» debe entenderse más bien como: “en ningún lugar”, “en ningún sitio”, “en ninguna parte”.


En conclusión, es muy lamentable que una pertinente y necesaria disposición (que por cierto personalmente apoyamos), llegue a los usuarios del Metro, con una pésima y tan lamentable mala redacción, así de sencillo. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario