Qué versión refleja mejor el texto griego de Juan 14.1? Una vez más sobre la fidelidad y exactitud de las versiones de la Biblia


 
¿Qué versión refleja mejor el texto griego de Juan 14.1?
Una vez más sobre la fidelidad y exactitud de las versiones de la Biblia

Héctor B. Olea C.

Con este artículo vuelvo una vez más sobre la cuestión de la fidelidad y exactitud de las versiones de la Biblia, por supuesto, insistiendo en que ha de ser caso por caso como se deben poner de relieve los aciertos y desaciertos de toda versión de Biblia.

Luego, siendo consistente con nuestro método recomendado para la evaluación de la traducción de un texto bíblico determinado, en primer lugar, vamos a establecer la calidad del texto griego de Juan 14.1; en segundo lugar, vamos a considerar algunos aspectos gramaticales o morfosintácticos vitales para la mejor comprensión del mensaje del referido texto en griego, y para la adecuada evaluación de las traducciones que hemos recibido del mismo.

Calidad del texto griego de Juan 14.1

Desde el punto de vista de la crítica textual, el texto griego de Juan 14.1 nos ha llegado con una indiscutible estabilidad, razón por la cual coinciden aquí el llamado «texto crítico» y el llamado «texto mayoritario» (del cual derivó el llamado «textus receptus»).

En honor a la verdad sólo algunos manuscritos latinos (del siglo cuarto, séptimo, doce y trece), así como la versión siriaca del códice Sinaítico (del siglo tercero y cuarto) añaden al principio del versículo la expresión: «y les dijo a sus discípulos…»

Observaciones gramaticales o morfosintácticas del texto griego de Juan 14.1

En primer lugar, en conformidad al llamado texto crítico y al llamado texto mayoritario, el texto griego de Juan 14.1 inicia con una prohibición, mandato negativo o exhortación, que emplea un imperativo de presente, voz pasiva, de la segunda persona del plural.

En segundo lugar, la gramática griega establece que una prohibición, mandato negativo o exhortación que se sustenta en el modo imperativo de presente, señala el intento de ponerle fin a una acción ya iniciada, en desarrollo, a menos que se trate de un principio o norma general.

Consecuentemente, una traducción que procure poner de relieve el sentido de la exhortación con que inicia el texto griego de Juan 14.1 (que a nuestro juicio no apunta a una norma o principio general) debe ir en la siguiente línea:

«No siga turbándose su corazón», «no siga siendo turbado su corazón», «no sigan turbados», «dejen de estar turbados», etc.

En tal sentido, es preciso decir que la traducción de la Reina Valera 1960 y otras, «no se turbe vuestro corazón (su corazón)», podría ser interpretada como indicando una exhortación que procura evitar el inicio de una acción (acción ingresiva): «no comience a ser turbado (agitado) vuestro corazón (su corazón)», «no comiencen a preocuparse», «no comiencen a turbarse», etc.

Ahora bien, la traducción «no se turbe vuestro corazón (su corazón)» sería más bien el reflejo de una exhortación sustentada (redactada) en el modo subjuntivo del tema aoristo, redacción que, ciertamente, no exhibe el texto griego de Juan 14.1.

¿Conoce usted una versión de la Biblia (o una simple versión del Nuevo Testamento) que refeje el verdadero sentido de la exhortación con que inicia el texto griego de Juan 14.1?

En tercer lugar, la forma verbal «pistéuete» (pronunciación erasmiana), pero «pistévete» (pronunciación reucliniana), formalmente puede ser asumida como en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, de la segunda persona del plural: «ustedes creen» (confían, tienen fe, confianza).

Pero también podría ser asumida, y de manera legítima, como en tiempo presente, voz activa, modo imperativo, de la segunda persona del plural: «comiencen ustedes a creer» (a tener confianza, a tener fe, a confiar).

En cuarto lugar, en virtud de lo dicho en los dos párrafos anteriores, será considerando el contexto literario inmediato y de todo el Evangelio de Juan como vamos a determinar si la forma verbal «pistéuete» (pronunciación erasmiana), pero «pistévete» (pronunciación reucliniana), debe ser asumida como en modo indicativo (ustedes confían, creen, tienen fe) o si en modo imperativo (comiencen a creer, a tener fe, a tener confianza).

En quinto lugar, considerando las pistas que nos ofrece el Evangelio mismo de Juan, somos de la opinión de que la forma verbal «pistéuete» (pronunciación erasmiana), pero «pistévete» (pronunciación reucliniana) debe ser asumida, las dos veces que aparece en Juan 14.1, como en modo imperativo: «comiencen a creer en» (comiencen a tener fe en, comiencen a tener confianza en).

Observemos:

«Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; y el que me ve, ve al que me envió» (Juan 12.44, 45)

«El que me aborrece a mí, también a mi Padre aborrece» (Juan 15:23).

«Jesús dijo: “Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, el me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. Y sé que su mandamiento es vida eterna.
Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho” (Juan 12.49, 50).

«También dijo: “¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, el hace las obras” (Juan 14.10).

Además: “El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió” (Juan 14. 24).

En conclusión, una traducción acertada del texto griego de Juan 14.1, en primer lugar, en conformidad a la gramática (morfosintaxis) griega debe reflejar que la exhortación con que inicia dicho texto implica la intención de poner fin a una acción en desarrollo: «no siga turbado su corazón», «deje de estar turbado su corazón».

En segundo lugar, en conformidad a la gramática (morfosintaxis) griega y al contexto del Evangelio mismo de Juan, una traducción acertada de Juan 14.1 debe traducir como en «modo imperativo» (las dos veces que aparece allí) la forma verbal «pistéuete» (pronunciación erasmiana), pero «pistévete» (pronunciación reucliniana): «comiencen a creer en» (comiencen a tener fe en, comiencen a tener confianza en).

¿Conoce usted una versión de la Biblia o por lo menos una traducción de Evangelio de Juan que tenga estas características?

A propósito de nuestra continua oferta profesional, aconfesional y académica en el campo de la lengua griega (clásico y koiné), y del Nuevo Testamento Griego.

También a propósito de nuestra continua oferta de clases profesionales intensivas y personalizadas, asesorías, acompañamiento, soporte y tutorías especializadas, enfocadas en las necesidades particulares del estudiante o institución.

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario