¿Cuál es la versión de la Biblia en español que más se apega a los textos fuentes?
Una pregunta persistente
Jonás 1.1 caso ilustrativo
Héctor B. Olea C.
Una de las preguntas que más me han formulado es: profesor, ¿cuál es la versión de la Biblia al español que mejor refleja los textos bíblicos fuentes?
Y mi respuesta siempre es la misma: No es posible decir que exista una versión de la Biblia que, de manera consistente, de principio a fin, refleje mejor que el resto el mensaje de los textos bíblicos en hebreo, arameo y griego.
Consecuentemente, ha de ser caso por caso que se han de establecer los aciertos y desaciertos de toda versión de la Biblia, de toda versión de la Biblia sin distinción o excepción alguna.
Luego, como varias veces he mostrado, es posible que la versión de la Biblia que mejor refleje el mensaje de un texto bíblico particular y concreto; sin embargo, no sea la mejor respecto de la traducción de otro texto particular y específico.
Y, por supuesto, es muy posible que la versión de la Biblia que no haya sido la mejor en un primer caso; sin embargo, sí sea la mejor o esté entre las mejores respecto de la traducción de otro texto bíblico.
En todo caso, en el análisis de los aciertos y desaciertos de cualquier versión de la Biblia se han de considerar los siguientes factores.
En primer lugar, el texto que ha servido de base y punto de partida tanto para la traducción de la Biblia Hebrea como para la traducción del Nuevo Testamento Griego.
En segundo lugar, el método de traducción empleado, si la traducción por equivalencia formal o si la equivalencia dinámica.
En tercer lugar, aunque una versión de la Biblia se promocione como realizada por equivalencia formal, lo cierto es que, por diversas razones, no siempre será una traducción por equivalencia formal.
En cuarto lugar, la versión de la Biblia que se promociona como realizada por equivalencia dinámica, no siempre lo será, pues por diversas razones habrá casos en que producirá una traducción por equivalencia formal.
En quinto lugar y, en consecuencia, es muy probable que en la traducción de algunos textos más bien veamos la combinación de la equivalencia formal y la equivalencia dinámica.
En sexto lugar, es posible que una versión de la Biblia que se promocione como realizada por equivalencia formal o por equivalencia dinámica; sin embargo, no sea consistentemente en cuanto al método de traducción empleado en la traducción de un texto bíblico en específico.
Finalmente, a manera de caso concreto e ilustración, voy a considerar la traducción de Jonás 1.1 en algunas versiones de la Biblia (comenzando por mi propia traducción) que se supone tienen de base el mismo texto y punto de partida; sin embargo, unas traducen por equivalencia formal, otras por equivalencia dinámica, y otras que combinan la equivalencia formal y la equivalencia dinámica.
Traducción de Jonás 1.1 por equivalencia formal (literal):
«Se dirigió la palabra del Señor a Jonás, el hijo de Amitái, diciendo» (una traducción que personalmente he hecho)
Traducciones de Jonás 1.1 por equivalencia dinámica:
«El Señor le dijo a Jonás, el hijo de Amitaí:» (una traducción que personalmente he hecho)
Traducción por equivalencia formal de la traducción griega de Jonás 1.1:
«Y una palabra del Señor se dirigió a Jonás, el de Amizí, diciendo» (una traducción que personalmente he hecho)
Traducción por equivalencia dinámica de la traducción griega de Jonás 1.1:
«El Señor le dijo a Jonás, el hijo de Amizí:» (una traducción que personalmente he hecho)
Traducciones de Jonás 1.1 por equivalencia dinámica (versiones de la Biblia):
«El Señor le dio el siguiente mensaje a Jonás, hijo de Amitai:» (Nueva Traducción Viviente)
«Cierto día, un hombre llamado Jonás hijo de Amitai recibió un mensaje de parte de Dios:» (Traducción en lenguaje Actual)
Traducciones de Jonás 1.1 que combinan la equivalencia formal y la equivalencia dinámica (versiones de la Biblia):
«La palabra del Señor vino a Jonás hijo de Amitay, y le dijo:» (Nueva Traducción Viviente)
«La palabra del Señor vino a Jonás, hijo de Amitai:» (Nueva Biblia de las Américas)
«Yahvé habló a Jonás, hijo de Amitay, diciéndole:» (Biblia de Jerusalén Quinta Edición)
Evaluación: Como espero que sea evidente, todas las versione de la Biblia aquí citadas, a pesar de emplear un método distinto de traducción y palabras distintas; no obstante, reflejan con fidelidad y de manera íntegra el mensaje del texto hebreo de Jonás 1.1.
Finalmente, como siempre, invito a considerar la imagen que anexa con la cual espero hacer más comprensibles estas líneas.
Muy a propósito de nuestra oferta profesional y académica para enero 2026 (en el campo de la lengua hebrea y de la Biblia Hebrea), y apropósito de nuestra continua oferta de clases intensivas y personalizadas, asesorías, acompañamiento, soporte y tutorías especializadas, en el campo de las lenguas bíblicas, enfocadas en las necesidades particulares del estudiante o institución.
¡Inscripciones abiertas!
¡Todavía estás a tiempo!
No hay comentarios:
Publicar un comentario