¿«Es mi pastor»? o ¿«Me pastorea»?
Una vez más sobre el salmo 23.1
Nociones de gramática (morfosintaxis) del
hebreo bíblico
Héctor B. Olea C.
La pregunta que titula es artículo puede parecer innecesaria o sin sentido para muchas personas.
Esto así, pues, hasta al momento, no conozco, no recuerdo conocer una traducción del Salmo 23 al español que en lugar de la expresión «es mi pastor», haya traducido «me pastorea».
Por supuesto, por razones prácticas estoy dejando fuera de este trabajo (ya que no tiene importancia para el análisis que ofrezco aquí) la forma en que se asuma el sagrado nombre o tetragrámaton (Jehová, Jehováh, Yahvé, Yavé, Yahveh, Yahweh, YHWH, el Señor, el Eterno, Hashém, etc., etc.).
Ahora bien, imagino la
pregunta: ¿Qué diferencia hay entre la traducción «es mi pastor» y la traducción
«me pastorea»?
En primer lugar, diré que la diferencia no es propiamente semántica, sino más bien gramatical o formal, relativa la morfología y la sintaxis (cómo funciona sintácticamente en la oración) de la palabra que está detrás de la tradicional traducción «es mi pastor».
En tal sentido, es preciso decir que la palabra «roí» que leemos en el Salmo 23.1 puede ser asumida, legítimamente, de dos formas: como un sustantivo o verbo sustantivado (que funciona como un sustantivo), o como un participio, estrictamente un participio activo que funciona más bien como verbo que cómo sustantivo (forma nominal del verbo).
En sentido estricto, «roí» consiste en el participio activo de la conjugación qal, del verbo o raíz «raá» o «lirót» (pastorear, apacentar, cuidar de).
Luego, si bien los participios hebreos por lo general se colocan en la lista de flexiones de cada verbo o raíz en un diccionario no básico del hebreo clásico o bíblico; no se puede negar que, como puntualiza Page H. Kelly («Hebreo bíblico, una gramática introductoria», página 158), hay algunos que se han hecho «autónomos», apareciendo en los diccionarios como nombres o sustantivos particulares.
Entre estos están redentor o vengador de sangre («goél»), habitante («yoshév»), alfarero («yotsér»), salvador («moshía»), escriba o amanuense («sofér»), vidente («roé»), pastor (roé), y juez («shofét»).
En todo caso, si bien es innegable que un participio sustantivado funciona como un sustantivo (un verbo sustantivado, una forma nominal del verbo), por otro lado, es, ante todo, natural e indiscutiblemente un participio.
Pero las cosas se complican más cuando consideramos que los sufijos pronominales (formas que tiene el hebreo y el arameo) para hacer referencia a los pronombres personales, a las personas gramaticales cuando «no son sujetos», sino «objetos», funcionan de manera distinta cuando se adhieren a formas nominales o sustantivos, y cuando se adhieren a formas verbales.
Consecuentemente, es preciso decir que los sufijos pronominales adheridos a formas nominales o sustantivos, indican el posesivo de la persona gramatical a la que hace referencia el sufijo pronominal.
Pero adheridos a formas verbales, los sufijos pronominales señalan como «objeto directo pronominal» a la persona gramatical a la cual hace referencia el sufijo pronominal.
Ahora bien, una realidad incuestionable es que «roí» (como sustantivo o como participio que funciona como verbo) tiene el sufijo pronominal de la primera persona común singular, «yo».
Luego, si se asume como sustantivo, como verbo sustantivado, el sufijo pronominal en «roí» indica el posesivo de la primera persona común singular: «mi pastor».
Pero si se asume como lo que ante todo es, un participio activo (que funciona como verbo), el sufijo pronominal en «roí» señala a la primera persona común singular como un «objeto directo pronominal»: «me pastorea».
De todos modos, debe quedar claro que no hay nada que obligue a sumir a «roí» como una forma nominal, un sustantivo, un verbo sustantivado, para creer que la única traducción posible y legítima: «es mi pastor».
Obviamente, tampoco no hay nada, en principio, que obligue a considerar a «roí» como un participio activo con sufijo pronominal (un participio que funciona como verbo); sin embargo, hay dos cosas que, a nuestro entender, favorecen que se asuma como tal: en primer lugar, el hecho de que ante todo e innegablemente, «roé» (estado absoluto singular) es un participio; en segundo lugar, que, como muy bien observan Paul Jouon y Takamitsu Muraoka: «un participio cuando toma o recibe un sufijo pronominal, puede funcionar realmente como un verbo, más que como un verbo sustantivado» («Gramática del hebreo bíblico», Verbo Divino, 2005, página 187).
En todo caso, llama mucho la atención que, prácticamente, ninguna versión conocida de la Biblia en español haya ido aquí contracorriente.
Una honrosa e innegable excepción
Es preciso poner de relieve que la clásica versión griega (Septuaginta, Los LXX), sí asumió a «roí» como lo que realmente es: un participio con sufijo pronominal que funciona como verbo (me pastorea, me apacienta).
Por tal razón tradujo a «roí» con la expresión: «poimáinei me» («piméni me», pronunciación reucliniana): «me pastorea», «me apacienta».
Finalmente, si bien la carga semántica de la traducción «es mi pastor», es en esencia la misma que de la traducción «me pastorea», la cuestión es que desde el punto de vista morfosintáctico, considerando a «roí» que es ante todo un participio con sufijo pronominal, que funciona más bien como verbo que como un verbo sustantivado (forma nominal del verbo); el texto hebreo no estaría señalando «el pastor que me es propio» («mi pastor»), sino «que yo soy el objeto directo de la acción de pastorear» de Jehová, Jehováh, Yahvé, Yavé, Yahveh, Yahweh, YHWH, el Señor, el Eterno, Hashém, etc., etc.
En tal sentido, una
mejor traducción sería: «El Señor me pastorea», «El Eterno me pastorea»,
«Hashém me pastorea», «Jehová me pastorea», etc., etc.
Muy a propósito de nuestra continua oferta académica en el campo de las lenguas bíblicas, el griego clásico, la gramática española y más, todo el año, año por año.
Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual (en diferido, en forma asincrónica, mediante clases grabadas).
¡Inscripciones siempre abiertas!
Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario