«Cristo», ¿adjetivo o sustantivo? «jristós» (ungido) como adjetivo sustantivado: «el ungido»


 «Cristo», ¿adjetivo o sustantivo?

¿Traducción, transliteración, latinización?

«jristós» (ungido) como adjetivo sustantivado: «el ungido»

4 de 4

Héctor B. Olea C.

Después de haber analizado la sintaxis en la que tanto «Jesús» (sustantivo) como «jristós» (adjetivo, “ungido”), aparecen sin el artículo griego determinado (cualquiera de los dos delante; primera entrega: «jristós» como adjetivo atributivo); en segundo lugar, la sintaxis en la que sólo «jristós» (“ungido”) aparece con el artículo determinado (segunda entrega, una vez más: «jristós» como adjetivo atributivo); en tercer lugar (tercera entrega), la sintaxis en la que tanto «Jesús» como «jristós» (“ungido”), aparecen sin el artículo determinado, pero «jristós» (“ungido”) precedido del participio pasivo «legómenos» (llamado, considerado; «jristós» funcionando como un adjetivo sustantivado o nombre apelativo); en esta cuarta y última entrega nos hemos propuesto analizar el uso de «jristós» (“ungido”) como un adjetivo sustantivado: «el ungido».

Además, en esta última entrega, también vamos a presentar un resumen de las principales ideas que hemos querido poner de relieve con esta serie de publicaciones en la que el nombre «Jesucristo», como traducción, es puesto bajo cuestionamiento.

«jristós» (“ungido”) como adjetivo sustantivado

Como adjetivo sustantivado, «jristós» (“ungido”), «el ungido», se usa en el Nuevo Testamento Griego, en los distintos casos de la flexión nominal griega (en nominativo, en genitivo, en dativo y en acusativo).

Por supuesto, para una mejor ilustración, sugiero considerar con detenimiento la imagen adjunta.

Resumen y conclusiones:

En primer lugar, la palabra griega «jristós» (“ungido”), es un adjetivo de los que tienen tres formas o declinaciones: una para el género masculino (según la segunda declinación: «jristós»); una para el género femenino (según la primera declinación: «jristé»), y una para el género neutro (según la segunda declinación: «jristón»).

En segundo lugar, la palabra latina «Christus», no es una transliteración del griego «jristós», sino más bien una latinización, que consiste en un sustantivo latino de género masculino y de la segunda declinación latina.

En tercer lugar, una verdadera transliteración al latín del adjetivo griego «jristós» (ungido), habría sido «christós», que habría coincidido con el caso «acusativo plural latino» de los sustantivos y adjetivos masculinos de la segunda declinación latina.

Consecuentemente y, cuarto lugar, la palabra española o castellana «Cristo» (sustantivo), no es propiamente una transliteración del latín «Christus» (sustantivo), ni del griego «jristós» (adjetivo), sino más bien una castellanización; si bien su uso como sustantivo deriva del latín «Christus» (sustantivo, no adjetivo).

En todo caso y, en quinto lugar, como lo refleja la traducción latina de Levítico 4.3, un texto en el que la traducción griega (Septuaginta) empleó el adjetivo «jo jristós» (ungido) para traducir el hebreo «jam-mashíaj», y la traducción latina tiene «unctus» (ungido, untado); tenía el latín un adjetivo disponible para traducir en el Nuevo Testamento Griego el adjetivo griego «jristós» (ungido), pero eso no fue lo que hizo.

En sexto lugar, el adjetivo latino «unctus» (ungido, untado) pertenece al mismo modelo de flexión (el género masculino de la segunda declinación latina) que el sustantivo latino «Christus».

En séptimo lugar, el adjetivo latino «unctus» (ungido, untado) coincide perfectamente con el adjetivo griego «jristós» (ungido), en ser también un adjetivo de tres declinaciones: una para el género masculino según la segunda declinación latina («unctus»), una para el género femenino (según la primera declinación latina: «uncta», y una para el género neutro (según la segunda declinación latina: «unctum»).  

En octavo lugar, la «Nueva Biblia Española» de 1975 (de Luis Alonso Schokel y Juan Mateos) pone de manifiesto que la traducción «Jesucristo» no es la única posible ni la más legítima, y que más bien resulta cuestionable, porque dicha traducción no refleja el hecho de que, en la redacción y sintaxis griega detrás de la misma, o sea, «iesús jristós», «jristós iesús», el adjetivo griego «jristós» (ungido) funciona como un adjetivo atributivo: «Jesús el ungido», «Jesús el mesías».

En noveno lugar, si bien hay quienes cuestionan la traducción «Jesús el Mesías», de la «Nueva Biblia Española», prefiriendo la traducción «Jesús el ungido»; no es menos cierto que a la luz de Juan 4.25, donde se identifica al «Mesías» como un «jristós» (ungido); nos parece compresible y legítima la traducción «Jesús el Mesías», y preferible a «Jesucristo».  

En décimo lugar, incluso como reflejo del uso sustantivado del adjetivo griego «jristós» (ungido), en cualquiera de los casos de la flexión nominal griega; la traducción «el Cristo» no es propiamente una traducción (como tampoco lo es «Jesucristo»).  

En tal sentido, una traducción propiamente dicha habría sido: «el ungido».

Consecuentemente, una traducción propiamente dicha y que la hace justicia a la función sintáctica del adjetivo griego «jristós» (ungido) en relación al nombre «Jesús», sería: «Jesús el ungido», «Jesús el Mesías».

Por supuesto, comprendo que la mayoría de las personas, por la tradición, no están preparadas para leer con comodidad y sin asombro «Jesús el ungido», «Jesús el Mesías» donde, por ejemplo, la «Reina Valera 1960» y la «Biblia de Jerusalén» (entre muchas otras), tienen «Jesucristo».

Finalmente, para cerrar, quiero traer a colación la traducción de Mateo 1.1 en la Vulgata, en la Reina Valera 1960, en la Biblia de Jerusalén 2018, y en la Nueva Biblia Española 1975.

Texto Griego: «Iesú  xristú» (caso genitivo griego: «de Jesús el ungido»)

Vulgata: «Jesu Christi» (caso genitivo latino: «de Jesús el Cristo», «de Jesús, de Cristo»)      

Reina Valera 1960 y Biblia de Jerusalén 2018: «de Jesucristo».

Nueva Biblia Española 1975: «de Jesús, Mesías».

A propósito de nuestros continuos y profesionales cursos en el campo del griego koiné (bíblico) y del griego clásico (en la modalidad online y asincrónica), y de nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», un curso de profundización en el estudio de la gramática, sintaxis y vocabulario del griego koiné, que inicia el miércoles 8 de enero 2025.

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario