Curiosidades lingüísticas relativas al nombre «Belén»
En hebreo, griego y latín
Héctor B. Olea C.
En el pensamiento cristiano la trascendencia de la ciudad de «Belén» se explica por el papel que desempeña dicha ciudad como el lugar del nacimiento de Jesús, en el marco de la cristología de la concepción.
En efecto, de las ocho ocasiones en que se menciona la ciudad de «Belén» en el Nuevo Testamento, siete tienen lugar en los relatos de la llamada «cristología de la concepción» de Mateo y Lucas (Mateo 2.1, 5, 6, 8, 16; Lucas 2.4, 15).
La expresión hebrea detrás de la traducción «Belén» en la Biblia Hebrea (AT)
En la traducción de la Biblia Hebrea (AT) lo que está detrás de la traducción «Belén», no es una palabra, una simple palabra, sino más bien una frase, un sintagma, una construcción sintáctica, una cadena constructa formada por dos palabras.
Luego, es preciso decir que una «cadena constructa» (o «smijút») hebrea consiste en la asociación de al menos dos palabras, en la que la primera palabra representa una forma modificada de la forma léxica o el estado absoluto del sustantivo (no siempre), jamás con el artículo determinado; pero determinada por el segundo sustantivo.
En lo que a su significado se refiere, la cadena constructa hebrea sirve para expresar las distintas ideas que en griego y en latín se comunican con el llamado «caso genitivo», y en español, por medio de expresiones que emplean la preposición «de».
En tal sentido, es preciso decir que la «cadena constructa» (o «smijút») detrás de la traducción «Belén», en la Biblia Hebrea, es «bet-léjem» («casa de pan»).
Por supuesto, en la expresión o cadena constructa «bet-léjem», «bet» («casa de») es el estado constructo del sustantivo «báyit» («báit») que significa «casa», y «léjem» (pan, alimento, sustento) es el sustantivo en «estado absoluto singular» que le pone fin a dicha cadena constructa.
Finalmente, no es posible perder de vista que cuando la cadena constructa «bet-léjem» aparece en «forma pausal», por ejemplo, todas las veces en que consiste en la última palabra de un versículo en la Biblia Hebrea, su puntuación es «bet-lájem» (considérese: Génesis 35.19; Jueces 12.8, 10).
Observación: Toda palabra que en la Biblia Hebrea le pone fin a un versículo, está en forma pausal, y en muchos casos dicha posición afecta su puntuación, aunque no siempre.
La traducción griega de la expresión hebrea detrás de la traducción «Belén» en la Biblia Hebrea (AT)
Llama la atención la forma en que la Septuaginta (la clásica traducción del hebreo al griego) tradujo la cadena constructa «bet-léjem» («bet-lájem», forma pausal).
Pues bien, la Septuaginta empleó dos formas (dos transliteraciones o equivalencias fonéticas) para reflejar la cadena constructa «bet-léjem» («bet-lájem», forma pausal).
Por un lado, en veinticuatro ocasiones la Septuaginta empleó la forma «baizleem» («baithleem», transliteración al inglés), casos ilustrativos: Génesis 48.7; Rut 1.1, 2, 19; Nehemías 7.26.
Por supuesto, sorprende la forma «baizleem» («baithleem»), pues en lugar de reflejar el «estado constructo» del sustantivo «casa» («bet», presente en la expresión «bet-léjem», «bet-lájem», más bien presupone su no esperado aquí «estado absoluto» («báyit», «báit»).
Por otro lado, en veinte ocasiones la Septuaginta empleó la forma «bezleem» («bethleem», transliteración al inglés), casos ilustrativos: Génesis 35.19; 1 Samuel 16.1, 4; 20.6; Jeremías 48.17, precisamente la forma detrás de la traducción «Belén» en el Nuevo Testamento.
Por supuesto, la forma «bezleem» («bethleem»), sí refleja el estado constructo del sustantivo «casa» («báyit», «báit»), o sea, «bet», presente en la expresión «bet-léjem», «bet-lájem».
La traducción latina detrás de la traducción «Belén» en la traducción de la Biblia Hebrea (AT) y del Nuevo Testamento Griego
La Vulgata, por su parte, hizo lo mismo que la clásica versión griega de la Biblia Hebrea, o sea, emplear una transliteración o equivalencia fonética para reflejar la cadena constructa hebrea detrás del nombre «Belén», o sea, «Bethlehem» («Bet-lejem»), tanto en la traducción de la Biblia Hebrea (AT), como en la traducción del Nuevo Testamento.
Apuntes desde el punto de vista de la fonética
Si bien en el hebreo moderno la letra «tav» («t») se pronuncia igual, como la «t» española, ya sea que tenga el punto «daguésh suave» o no; sin embargo, en lo que respecta al hebreo clásico o bíblico, sí se mantienen la doble pronunciación de la «tav» (como «t», si tiene el punto «daguésh suave», pero como «z», si no lo tiene.
En
tal sentido, la lectura de la cadena constructa «bet-léjem» («bet-lájem»)
sería: bez-léjem» («bez-lájem»).
Y en la misma línea, la consonante griega «theta», incluso en el griego moderno, representa el fonema «z» del español general de España (fonema del que carece el español latinoamericano, aunque sí retiene la letra «z»).
Por eso y, consecuentemente, he transliterado las dos formas griegas empleadas en la Septuaginta, como: «baizleem» («bezleem»).
Pero en lo que al latín se refiere, el grupo «th», como aparece en la forma empleada por la Vulgata, o sea, «Bethlehem», se pronuncia como la simple «t» del español (Bet-lehem).
Además, a diferencia de la letra «hache» («h») del español («h»), que por lo general es muda, la «hache latina» («h») era «aspirada» (con el valor de la jota española, y de la «jet» hebrea).
Luego, la forma latina «Bethlehem», habría de leerse «Bet-lejem».
Sin embargo, si bien cuenta el griego con la letra «ji» («j»), no consideró el traductor al griego emplearla, por lo cual, las formas griegas resultantes fueron: «Baiz-leem» y «Bez-leem».
Finalmente, si bien procuró la clásica versión griega (Septuaginta) reflejar la equivalente fonética de la cadena constructa hebrea «bet-léjem» («bet-lájem»), y así también la Vulgata; no es menos cierto que dichas equivalencias fonéticas no logran transmitir en griego y en latín el significado de la cadena constructa (no una simple palabra) empleada en la Biblia Hebrea y que está detrás del sustantivo «Belén».
Como siempre, para una mejor comprensión, considerar la imagen adjunta.
¡A propósito de nuestra oferta académica para enero 2025!
¡Inscripciones abiertas!
Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario