Un feliz contraste
Héctor B. Olea C.
Llama la atención el que a pesar de que tanto
el texto hebreo (Tanaj) como el griego (Septuaginta) del Salmo 127.3 apuntan
estrictamente a los hijos, es decir, a los varones, como herencia de YHVH; en
la tradición sinóptica a una voz, se hace referencia a niños y niñas cuando
Jesús insistió en que los y las dejarán acercarse a él (Mateo 19.13-15; Marcos
10.13-16; Lucas 18.15-17).
En efecto, la palabra empleada por los tres
evangelistas sinópticos es «paidíon» (de género gramatical neutro), que junto a
«páis» (de género gramatical masculino y femenino), hacen referencia a un ser
humano de corta edad, ya sea varón o hembra, masculino o femenino.
Otras palabras que en el vocabulario del NT
también hacen referencia a la prole, son:
«juiós» que señala a una persona miembro de
la familia, al margen de la edad, pero específicamente de género masculino, es
decir, varón.
«thugáter» que apunta a una persona miembro
de la familia, al margen de la edad, pero específicamente de género femenino,
es decir, hembra o mujer.
«téknon». Esta palabra a diferencia de las
otras, puede designar a los nacidos y nacidas, sin importar la edad.
Ahora bien, el que los tres evangelistas
sinópticos hayan empleado la palabra «paidion», de genero gramatical neutro,
con el sentido ya explicado; y que además se use en el NT otra palabra igualmente
de género gramatical neutro, como «téknon»; debe servir de correctivo a las
populares y erróneas interpretaciones que muchas personas hacen, incluso hasta
en proyectos de traducciones de la Biblia, con base al género gramatical de las
palabras, así de sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario