«Mujer virtuosa», una traducción bajo sospecha Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción bíblica


«Mujer virtuosa», una traducción bajo sospecha

Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblica

Héctor B. Olea C.

En el contexto de la celebración del «día de las madres» en varios países en mayo (en mi país, República Dominicana, el último domingo de mayo); varias veces he visto salir a relucir la expresión «mujer virtuosa», que aparece en Proverbios 31.10 (Reina Valera 1960 y otras).

En tal sentido, el Diccionario de la Real Academia Española define el adjetivo «virtuoso» (a) en la siguiente manera:

“Que se ejercita en la virtud u obra según ella”. Y entre sus sinónimos, menciona:  

íntegro, honrado, honesto, decente, bueno, bondadoso, ético, puro, moral.

Pero, ¿es una traducción acertada, «mujer virtuosa»?

La expresión hebrea detrás de la traducción «mujer virtuosa»

La expresión hebrea «éshet-jayíl» (Proverbios 31.10), consiste en una «cadena constructa» con valor adjetival, la cual ha sido traducida de diversas maneras en las versiones de la Biblia en español, por ejemplo:

«Mujer virtuosa» (RV 1960), «mujer hacendosa» (Nueva Biblia Española 1975 y La Biblia de las Américas), «mujer ejemplar» (Nueva Versión Internacional), «esposa virtuosa y capaz» (Nueva Traducción Viviente, La Versión Popular Dios Habla Hoy y La Reina Valera Actualizada 2015), «mujer ideal» (Biblia de Jerusalén 2019).

Ahora bien, ¿cuál es la idea que en realidad comunica la cadena constructa hebrea «éshet-jayíl»?

En primer lugar, como ya dijimos, «éshet-jayíl» consiste en una cadena constructa en la que el sustantivo en estado absoluto («jayíl») la determina, y funciona como un adjetivo o atributo del sustantivo «ishá» (mujer), pero a la manera hebrea: o sea, «mujer de fuerza: mujer fuerte», «mujer de vigor: mujer vigorosa», «mujer de capacidad: mujer capaz».

En segundo lugar, el «Diccionario bíblico hebreo-español» de Luís Alonso Schokel, nos dice que de «jayíl» es una palabra que se usa en distintos campos. Por ejemplo, en el campo militar, significando: ejército, valor, baluarte. En el campo económico, significando: riqueza, fortuna, bienes. Y en otros campos, como aquí, significando: fuerza, poder, vigor, capacidad.

En consecuencia, la cadena constructa «éshet-jayíl» en esencia comunica la idea de “mujer de vigor” (mujer vigorosa), “mujer de fuerza o fortaleza” (mujer fuerte, mujer capaz).

En tercer lugar, en lo que a la traducción griega (Septuaginta, Los LXX) respecta, ésta tradujo la cadena constructa hebrea «éshet-jayíl» con la expresión «guináika andréian».

Ahora bien, la expresión griega «guináika andréian» constituye un sintagma nominal (grupo sintáctico), que involucra a un sustantivo con un adjetivo atributivo, en caso acusativo femenino singular.

La expresión «guináika andréian» (sustantivo con un adjetivo atributivo) está compuesta por dos elementos: 1) el sustantivo «guiné» (mujer), en caso acusativo singular, «guináika», y por el adjetivo «andréian» (caso acusativo femenino singular, de «andréia») que literalmente significa: fuerte, vigorosa, varonil (con la fuerza y capacidad del varón), diligente.

Por supuesto, vale destacar que el significado y las formas del adjetivo «andréios» (masculino), «andréia» (femenino) y «andréion» (neutro), derivan del sustantivo estrictamente de género masculino y de la tercera declinación: «anér» (ser humano de sexo masculino, varón, esposo, marido).

Observación: Obviamente, como sustantivo de la tercera declinación que es «anér» (varón), la morfología del adjetivo «andréios» (masculino), «andréia» (femenino) y «andréion» (neutro); derivan de la forma del caso genitivo singular de «anér», o sea, «andrós»: «del varón».

En conclusión, la expresión y traducción griega «guináika andréian» va en la misma línea de la cadena constructa hebrea «éshet-jayíl», o sea, significando: “mujer fuerte”, “mujer vigorosa”, “mujer varonil” (con el vigor o la fuerza del varón); idea que, sin duda alguna, es la que ponen de relieve los versículos 10 al 31 de Proverbios 31 (en hebreo, una composición poética en forma de acróstico, en la que cada versículo inicia con una palabra que inicia con la correspondiente letra del alefato hebreo, en orden alfabético). 

Una cadena constructa equivalente, pero referida al varón

Una cadena constructa similar a «éshet-jayíl» (cadena constructa adjetival) la sentido, una cadena constructa hebrea equivalente, aunque haciendo referencia al varón, a varones, es «ánshe jayíl», otra cadena constructa con valor adjetival, conformada por «ánshe», constructo plural de «ish» (varón, hombre), «varones de», y el mismo sustantivo «jayíl», la encontramos, por ejemplo, en Génesis 47.6 (Reina Valera 1960: «hombres capaces»), pero en Éxodo 18.21 y 25, la misma versión Reina Valera 1960 la tradujo: «hombres de virtud».  

Por cierto, en lo que a la clásica versión griega respecta, la cadena constructa «ánshe jayíl» no fue traducida en Génesis 47.6, pero sí en Éxodos 18.21 y 25, y con la expresión «ándras dinátus».

Está conformada la expresión «ándras dinátus» por «ándras», el acusativo plural de «anér» (varón), y por «dinatús», que es el caso acusativo masculino plural del adjetivo «dinatós» (capaz, fuerte, poderoso).

Consecuentemente, la expresión «ándras dinátus» significa: varones u hombres poderosos, capaces, fuertes.

La mujer «ideal» descrita con base en términos de rendimiento y resultados puramente económicos

Al respecto se pronuncian Luís Alonso Schokel y J. Vílchez Lindes: “Lo curioso de esa figura idealizada es la devaluación de la belleza y la ausencia o el ocultamiento del amor… La mujer ideal ha de ser una buena inversión económica. Este planteamiento comercial podrá sorprender y aun irritar a un lector moderno; pero ante todo hay que intentar comprenderlo.”

Continúan Schokel y Vílchez diciendo: “Recordemos que en el Israel del AT el matrimonio tiene su lado económico relevante: Jamor ofrece pagar el precio de las vírgenes; David paga en prepucios de filisteos (1 Samuel 18.25). Después el marido está obligado a dar vivienda, vestido y alimentos a la esposa (Éxodo 21.10). El aspecto económico del matrimonio está claro. ¿Bastará para compensar al marido con darle placeres e hijos? Sería mala inversión; especialmente si el marido ha pagado un precio alto en el contrato matrimonial. La buena ama de casa tiene que administrar bien y aumentar la hacienda. Este criterio económico, comercial dirige el desarrollo del poema” («Proverbios», Ediciones Cristiandad,1984, página 524).

Luego, la relectura cristiana (y no cristiana) actual de Proverbios 31.10-31, debe ser consciente del contexto histórico vital de esta composición poética, para evitar aplicar a la mujer “ideal” de hoy, sin más (sin matices, sin hacer las salvedades de lugar) el perfil de la mujer descrita en Proverbios 31.10-31.   

En todo caso, desde el campo de la traducción, en nuestra opinión, son imprecisas y cuestionables las traducciones: «mujer virtuosa» (RV 1960 y otras), «mujer ejemplar» (Nueva Versión Internacional), «esposa virtuosa y capaz» (Nueva Traducción Viviente, La Versión Popular Dios Habla Hoy y La Reina Valera Actualizada 2015), «mujer ideal» (Biblia de Jerusalén 2019); pero relativamente mejor, la traducción «mujer hacendosa» (Nueva Biblia Española 1975 y La Biblia de las Américas),

Finalmente, considerando que la mujer descrita en Proverbios 31.10-31 es la persona del hogar primera en levantarse, pero la última que se acuesta (versículos 15 y 18) que se pasa todo el día haciendo cosas por y para los demás (como si no tuviera una vida propia, sino una simple existencia instrumental, para satisfacer a los demás); pero en cambio, nadie parece hacer algo por ella, para satisfacerla a ella); cabe preguntar si este es el tipo de vida que la mujer de hoy anhela y desea para sí; además, si es justo considerar que el estilo de vida de la mujer de Proverbios 31.10-31 es un parámetro justo y adecuado para describir a la mujer ideal, ejemplar, a la mujer perfecta, la recomendada y esperada por la reflexión teológica cristiana actual.

Muy a propósito de nuestra oferta académica para junio, julio y septiembre.

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario