¿Es «poreuzéntes» («poreuthéntes») un participio pasivo? Nociones de griego clásico y koiné



¿Es «poreuzéntes» («poreuthéntes») un participio pasivo?

Nociones de griego clásico y koiné

Héctor B. Olea C.

El análisis morfológico del participio «poreuzéntes» en Mateo 28.19, y las otras 26 veces en que aparece en la Septuaginta y el Nuevo Testamento Griego en conjunto, no debería ignorar lo siguiente.

En primer lugar, en griego clásico existe el verbo regular omega «poreúo» (un verbo de la llamada primera conjugación).

Ahora bien, y, en segundo lugar, resulta que el verbo «poréuo» en voz activa, es un verbo transitivo: llevar, transportar, conducir, escoltar, enviar; pero en la voz media y en la pasiva es un verbo intransitivo, significando: ir, irse, venir, alejarse («Diccionario manual griego, griego clásico - español», José M. Pabón, VOX, 2005).

En tercer lugar, en la Septuaginta el verbo «poréuo» aparece en 1, 260 veces, usado tanto en voz activa como en voz media y pasiva («Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», 2da edición revisada y ampliada, de Amador Ángel García Santos, Verbo Divino, 2016).

Sin embargo, todas las veces que aparece en el Nuevo Testamento Griego (153 veces), aparece sólo como verbo intransitivo, solamente como «verbo deponente», o sea, empleado siempre con las formas medias pasivas, estrictamente medias o estrictamente pasivas, pero con el sentido de la voz activa.

En tal sentido, es necesario observar que, en el Nuevo Testamento Griego, el verbo «poréuo» («poréuomai») se usa en el presente con la morfología de la voz media pasiva (medio pasivo deponente); en el futuro con las formas de la voz media (medio deponente), y en el aoristo con la morfología de voz pasiva (pasivo deponente).

En resumen, muy a pesar de lo que digan los recursos (libros y páginas web) que proporcionan el análisis morfológico de las formas verbales del griego bíblico (que «poreuzéntes» en un participio aoristo pasivo); lo cierto es que «poreuzéntes» es un participio, una forma verbal no personal, de una forma léxica («poréuomai») que siempre es empleada en el Nuevo Testamento Griego como «verbo deponente», o sea, con la morfología de la voz media pasiva (medio pasivo deponente, en el presente), con la morfología estrictamente de la voz media (en el futuro), y con la morfología estrictamente de la voz pasiva en el aoristo.

Moraleja: Una cosa es tener un sólido conocimiento de la lengua griega y de su funcionamiento, y otra, el ser un simple usuario y dependiente de esos recursos que te proporcionan varias cosas, entre ellas, el anhelado y acertado análisis morfológico.

Por supuesto y, como siempre, anexo una imagen a manera de ilustración.

Muy a propósito de nuestra continua oferta académica todo el año, año por año, y de nuestra oferta académica para septiembre y octubre.  

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí



No hay comentarios:

Publicar un comentario