El número de palabras que hay en el texto hebreo de Génesis 1.1, una cuestión muy reveladora



El número de palabras que hay en el texto hebreo de Génesis 1.1

Una cuestión muy reveladora

Nociones de hebreo bíblico

Héctor B. Olea C.

De vez en cuando me gusta abordar aspectos lingüísticos y textuales no tan relevantes para la exégesis bíblica, pero que sí ponen de relieve la buena o mala comprensión que muchas personas tienen de las lenguas bíblicas, de sus peculiaridades y de su funcionamiento.

Recuerdo que en cierta ocasión una persona me trajo a colación la que, a su parecer, era la cantidad de palabras que tiene el texto hebreo de Génesis 1.1.

En tal sentido, a continuación, una transliteración del texto hebreo de Génesis 1.1:

«Bereshít bará elojím et jashamáyim veet jaárets»

Luego, con base a los espacios entre palabras, como muestra la transliteración que he realizado del texto hebreo de Génesis 1.1, sería lógico suponer que el mismo está conformado por siete (7) palabras.

Sin embargo, una persona que tenga un conocimiento promedio, no tan elemental del hebreo clásico (bíblico), ha de saber que en realidad en Génesis 1.1 hay más bien once (11) palabras.

Por supuesto, antes de seguir, es preciso llamar la atención sobre algunas cosas.

La primera, que hay dos tipos de morfemas, los morfemas lexicales y los morfemas gramaticales.

Consecuentemente, es preciso decir que los morfemas lexicales o lexemas conceptuales, se dividen en lexemas nominales (sustantivos y adjetivos) y los lexemas verbales (verbos y verboides).

La segunda, que los morfemas gramaticales se dividen en: dependientes (prefijos, infijos y sufijos), y los independientes (preposiciones, conjunciones, artículo, etc.).

La tercera, mientras que en español y en griego los morfemas gramaticales independientes, como el artículo, las preposiciones y las conjunciones siempre aparecen separados de cualquier otro morfema (de ahí el que se consideren «independientes»); sin embargo, en hebreo, a diferencia de lo que ocurre en  español y en griego (clásico y koiné), el artículo, al menos tres principales y muy usadas preposiciones, y la conjunción copulativa «y» («ve», se adhieren a los lexemas y a otros morfemas gramaticales como «prefijos».

Consecuentemente, después de las necesarias observaciones planteadas, volvamos a la cuestión de cuántas son, por fin, las palabras (morfemas lexicales y morfemas gramaticales) que hay en Génesis 1.1.

¿Por qué, dice usted, profesor, que hay once (11) palabras en Génesis 1.1?

En primer lugar, porque la palabra «bereshít» en realidad es un sintagma preposicional, conformado por el morfema gramatical preposición «be», y por el lexema «reshit».

Por lo tanto, en «bereshít» hay dos palabras, no una (un morfema gramatical, «preposición», adherido como prefijo a un lexema nominal).

En segundo lugar, porque la palabra «jashamáyim» es también un sintagma constituido por dos palabras, por el morfema gramatical «artículo» determinado, «ja» (adherido como prefijo), y por el lexema nominal «shamáyim» (que recibió el artículo determinado como prefijo).

En tercer lugar, porque la palabra «veet» también involucra dos palabras, esta vez, dos morfemas gramaticales: la conjunción copulativa «ve» («y»), y la partícula intraducible que marca el objeto directo determinado, «et».

En cuarto lugar, porque la palabra «jaárets» también está conformada por dos palabras: por el morfema gramatical «artículo» determinado, «ja» (adherido como prefijo), y el lexema nominal «érets» (con la vocal «a», «árets», cuando recibe como prefijo el artículo determinado).

En resumen, sin duda alguna, el establecer la cantidad de palabras que hay en un texto de la Biblia Hebrea no es un asunto tan relevante para exégesis y traducción de la Biblia Hebrea.

Sin embargo, el análisis morfosintáctico que hay que realizar para llegar a tal conclusión, resulta muy relevador y pone de manifiesto el nivel de comprensión que tiene una persona de la principal lengua original de la Biblia Hebrea, de su funcionamiento y sus peculiaridades (en el plano fónico, morfosintáctico y semántico), y qué tanto está capacitada para realizar un serio, profundo y completo análisis morfosintáctico (gramatical) de un texto de la Biblia Hebrea, y para proponer una acertada exégesis y traducción del mismo.

En conclusión: La incapacidad de poder establecer con acierto el número de palabras presentes en un texto de la Biblia Hebrea, pone de relieve el desconocimiento de las peculiaridades de la lengua hebrea en el plano morfosintáctico y, por supuesto, la incapacidad de poder realizar un serio análisis completo de dicho texto, y una segura, acertada y consciente traducción del mismo.   

Finalmente, debo decir que en un próximo artículo abordaré esta misma cuestión, pero en el texto griego de Génesis 1.1 en la clásica traducción griega de la Biblia Hebrea, la Septuaginta (Los LXX).

Por supuesto, como siempre, anexo dos imágenes, a manera de ilustración, y para la mejor comprensión de lo aquí planteado.

Muy a propósito de nuestra continua oferta profesional y académica en el campo de las lenguas bíblicas, griego clásico, latín (clásico y eclesiástico), traducción bíblica, gramática española aplicada, etc., todo el año, año por año.

Y muy a propósito de nuestra oferta académica para septiembre y octubre.

Por supuesto, en el IDCB también ofrecemos clases de preparación intensiva y tutoriales según las necesidades particulares del estudiante.  

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual (en diferido, en forma asincrónica, mediante las clases grabadas).

¡Inscripciones siempre abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculacion Aquí


 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario