El problema de Crítica Textual en Romanos 8.1
Héctor B. Olea C.
Romanos 8.1 es de esos textos bíblicos de
cuyo conocimiento y memorización puede presumir un buen porcentaje de la
cristiandad evangélica; por supuesto, leído y conocido tal y como nos ha
llegado por medio de la traducción que nos ha regalado la versión castellana de
la Biblia más leída, de mayor presencia e impacto en la comunidad protestante y
evangélica hispano hablante, la versión Reina Valera 1960.
En efecto, en la versión Reina Valera 1960,
Romanos 8.1 dice: «Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en
Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu».
Ahora bien, los problemas se presentan cuando
leemos el pasaje en cuestión en el texto griego crítico o alguna versión de la
Biblia que a diferencia de la Reina Valera 1960 no siga «Textus
Receptus».
Como ilustración, voy a citar el ejemplo de
tres versiones de la Biblia que no siguen aquí el «Textus
Receptus».
En primer lugar, La Nueva Traducción Viviente (NTV): “Por lo tanto, ya no hay
condenación para los que pertenecen a Cristo Jesús.”
En segundo lugar, La Reina Valera Actualizada (2015): «Ahora pues, ninguna
condenación hay para los que están en Cristo Jesús».
En tercer lugar, La Biblia de Jerusalén 1998: «Por consiguiente, ninguna condenación
pesa ya sobre los que están en Cristo Jesús».
Como se puede observar, es evidente que
Romanos 8.1 es más corto en estas tres versiones citadas de la Biblia, y que
ninguna de ellas agrega la frase «los que
no andan (no viven) conforme a la carne, sino conforme al Espíritu».
Ahora bien, la razón por la que las tres
referidas versiones de la Biblia ofrecen una versión más corta de Romanos 8.1
que la ofrece la Reina Valera 1960, es de Crítica Textual.
En efecto, el mejor texto griego sólo dice: «udé ára nun katákrima tóis en Kristó Jesú
(iesú)»: «Ahora, pues, ninguna condenación (veredicto en contra)
hay para los que están en Cristo Jesús».
Al respecto se pronuncia el «Comentario
Textual al Nuevo Testamento Griego» de Bruce M. Metzger:
“Al final del versículo, los manuscritos tardíos interpolan parte del versículo
4 en dos fases: en primer lugar «me katá
sárka peripatúsin» (que no andan, no viven según la carne) A Db, Psi, y
otros manuscritos; después la misma frase seguida de «alá katá pnéuma» (sino según el Espíritu) apoyada por alef c,
Dc, K, P, y otros manuscritos. El texto más breve, que hace una afirmación
general (sin la restricción que es más apropiada en el versículo 4) cuenta con
el sólido apoyo de representantes antiguos de los tipos textuales alejandrinos
y occidental Alef*, B, C2, D*, G, entre otros manuscritos”.
Luego, la observación de que la presencia de
la frase «me katá sárka peripatúsin alá
katá pnéuma»
(no andan, no viven conforme a la carne, sino conforme al Espíritu), tiene un
apoyo sólido desde el punto de vista de la Crítica Textual, un apoyo
indiscutible e incuestionable en la transmisión del texto griego de Romanos 8.4;
nos permite decir y concluir que la presencia de la interpolación que hace el «Textus
Receptus» en el versículo 1, tenía la intención de hacer armonizar
el versículo 1 con el 4, llevando e introduciendo en el versículo 1 la
restricción del versículo 4.
En suma, una traducción del mejor texto
griego de Romanos 8.1 sólo debe decir: «Ahora, pues, ninguna
condenación (veredicto en contra) hay para los que están en Cristo Jesús».
No hay comentarios:
Publicar un comentario