lunes, 8 de enero de 2018

Elementos para la evaluación de la traducción de Génesis 1.1


Perspectivas desde la lengua hebrea y la sintaxis castellana


Héctor B. Olea C.

Según la sintaxis regular del castellano (pues, como plantea el ilustre lingüista dominicano, Carlisle Gonzales Tapia, en su obra «Morfosintaxis Hispánica», existen además otros diferentes tipos de sintaxis, en conformidad a las distintas escuelas lingüísticas), el orden de la oración es: Sujeto + Verbo + Objeto + Complementos.

Consecuentemente, es preciso poner de relieve que la traducción de Génesis 1.1 que por lo general nos ha llegado en las distintas versiones de la Biblia, por un lado, traiciona y no es fiel al texto hebreo en algunos aspectos (no es exactamente fiel al texto hebreo), y por otro lado, traiciona y no le hace justicia a la sintaxis regular del castellano, al traducir en el siguiente orden: Complemento circunstancial de tiempo (en el principio) + Verbo (creó) + Sujeto (Dios) + Objeto directo (los cielos y la tierra).

En tal sentido, una traducción fiel, que tome en serio el texto hebreo de Génesis 1.1 debe ir en la siguiente línea:

«Dios creó el cielo y la tierra en un principio».

Una traducción secundaría y todavía mejor que las que nos han regalado la mayoría de las versiones de la Biblia, es:

«Dios creó, en un principio, el cielo y la tierra».

Ahora bien, respecto del texto hebreo, una traducción fiel al mismo, por un lado, no debe incluir el artículo definido en el sintagma que ha de reproducir la expresión hebrea «bere’shith» («en un principio»), ya que la expresión hebrea en cuestión no lo tiene; por otro lado, no ha de traducir en plural («cielos») la palabra hebrea «shamáyim» (cielo), dado que ese no es el sentido de la morfología de dicha palabra en hebreo.





Y respecto del castellano, una traducción acertada de Génesis 1.1 debe reflejar el orden de la oración según lo establece la sintaxis regular del castellano: Sujeto + Verbo + Objeto + Complementos.

Luego, ¿conoce usted que una versión castellana de la Biblia que haya traducido a Génesis 1.1 con total apego al texto hebreo, y en conformidad a la sintaxis regular del castellano?


En todo caso, les aseguro que, muy a pesar de las pretensiones que pone de manifiesto su nombre, no es candidata, no cumple con estos requisitos la llamada «Biblia Textual»; por supuesto, tampoco «La Reina Valera 1960», «La Biblia de Jerusalén 1998», la «King James Versión», ni «La Biblia Hebreo Español (dos todos tomos)» de Moisés Katznelson, y evidentemente, ni muchísimas otras versiones de la Biblia; así de sencillo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario