Una vez más, cuestiones de traducción bíblica
Héctor B. Olea C.
Después de dejar establecido que no hay en el
texto hebreo ni en la Septuaginta un nombre propio en el capítulo 1.1 ni en el
3.1 del libro perteneciente al conjunto de los llamados «profetas menores» (conocido
como «Malaquías», gracias a las versiones de la Biblia); y por ende establecer
como opción desacertada el empleo de dicho nombre para el referido libro;
quiero reaccionar ahora a la sección de «onomástica» del «Diccionario bíblico hebreo-español»
de Luís Alonso Schokel, que plantea la existencia del nombre «Malaquías» como
sustantivo o nombre propio en los siguientes textos bíblicos:
a)
Padre
de Pasjur: Jeremías 21.1
b)
Nombre
de dos levitas: 1 Crónicas 6.25; Nehemías 12.42
c)
Miembros
de linajes sacerdotales: Nehemías 10.4; 11.12; 1 Crónicas 9.12; 24.9
d)
Nombre
de varios judíos: Esdras 10.25, 31; Nehemías 3.11
e)
Nombre
de dos asistentes de Nehemías: Nehemías 3.14, 31
f)
Identificación
de uno de Esdras: Nehemías 8.4
Ahora bien, me es preciso decir que en todos
estos pasajes, en el texto hebreo se lee el nombre o sustantivo «malkiyáh»,
traducción: «Malquía» (o Malquías). La Septuaginta tradujo: con «Meljías» (o
Melkias).
g)
Nombre
proprio («Malaquías»): Jeremías 38.6
Con relación a este último pasaje, diré que
en el texto hebreo se lee el nombre «malkiyáhu»; y en la Septuaginta se lee el
nombre: «Meljías» (o Melkias).
Finalmente, como evaluación y conclusión final,
pienso que, siguiendo el ejemplo de la versión «Reina Valera 1960» y la «Biblia
de Jerusalén», que ambas tradujeron el hebreo con «Malquías» (a pesar de que
ambas erróneamente coinciden en emplear el nombre «Malaquías» sólo y únicamente en el capítulo 1.1
del libro de del AT conocido con ese dicho nombre); y siguiendo también la
traducción de la Septuaginta hecha por G. Jünemann B., que tradujo el griego con
«Melquías»; las traducciones «Malquías» y «Melquías», son preferibles en lugar
del muy conocido «Malaquías».
Para terminar, quiero insistir en el rechazo
del nombre «Malaquías», puesto que si bien la Septuaginta titula al libro de
los profetas menores en cuestión con el nombre «Malajías» (o sea, «Malaquías»);
textualmente no favorece su uso, como ya lo he demostrado.
¡Hasta la próxima!