Mateo 6.11 versus Lucas 11.3 la petición del pan en el Padrenuestro, similitudes y diferencias



Análisis de palabra «epiúsion» en el Padrenuestro

Mateo 6.11 y Lucas 11.3 en el centro de esta cuestión

Héctor B. Olea C.

Si bien se asume el origen semítico del Padrenuestro, no es menos cierto que, por un lado, no tenemos registro escrito alguno de un original hebreo o arameo del mismo (si bien traducciones antiguas), por lo que, toda reelaboración del Padrenuestro, yendo del griego al hebreo o arameo, no está libre de dificultades, y de ser, después de todo, un tanto hipotética.

Además, no es posible negar que, en el plano propiamente lingüístico, la lengua griega cuenta con ciertos recursos con los que no cuentan el hebreo y el arameo.  

Por otro lado, al final, desde nuestro punto de vista, si hay una redacción del Padrenuestro con la que contamos y que debe ser la base para la exégesis y traducción del mismo, es la redacción griega que nos han regalado Mateo y Lucas, por supuesto, a la luz de la crítica textual del Nuevo Testamento Griego.

Consecuentemente, en nuestra opinión, haríamos bien en tomar más en serio la redacción griega del Padrenuestro que ha llegado hasta nosotros, si bien en dos versiones un tanto distintas (Mateo y Lucas) y no concordantes del todo.

Pero antes de abordar en detalles la palabra griega «epiúsion», quiero traer a colación el punto de vista de Joachim con relación a la palabra aramea que estaría detrás de dicha palabra griega.

Al respecto, Joachim Jeremías plantea:

“A mi juicio, resulta decisivo el testimonio aportado por San Jerónimo. Según este Padre de la Iglesia, en el evangelio arameo llamado de los Nazareos figura la palabra «mahar, majar, o mejar): mañana; por tanto, se trata aquí del pan para mañana.  Este evangelio de los Nazareos no es anterior a nuestros tres evangelios sinópticos -más bien se basa en el de Mateo-, pero a pesar de esto, la fórmula aramea del Padre Nuestro que aparece en él, y por tanto la expresión «pan para mañana», tiene que ser más antigua que la que figura en nuestros Evangelios.

Razón: en Palestina se practicó ininterrumpidamente, durante el siglo I, el rezo del Padre Nuestro en arameo; por tanto, un traductor del evangelio de Mateo (griego, énfasis mío) a esta lengua, naturalmente que no traduciría el Padre Nuestro, como hizo con lo demás, sino que se limitaría a transcribirlo tal y como él estaba acostumbrado a rezarlo todos los días. Dicho de otra forma: los cristianos de lengua aramea, entre los que pervivía el Padre Nuestro según su texto arameo original desde los tiempos de Jesús, decían: «Nuestro pan para mañana dánoslo hoy».

Pero aún nos dice más cosas San Jerónimo.

Nos explica cómo se ha de entender esta cláusula: «En el evangelio llamado de los Hebreos ... he encontrado «mahar» («majár»), es decir, para mañana. Así que el sentido es: nuestro pan para mañana-esto es, para el futuro-dánoslo hoy.» De hecho, en el judaísmo tardío, la palabra «mañana» no sólo designa el próximo día, sino también el gran mañana, el cumplimiento final. Sabemos por traducciones antiguas del Padre Nuestro, que en la Iglesia primitiva y tanto de Oriente como de Occidente, la cláusula a la que nos venimos refiriendo era entendida con frecuencia, aunque no de manera preponderante, con el sentido de «pan del tiempo de salvación», «pan de vida», «maná celestial».

Sabemos por traducciones antiguas del Padre Nuestro, que en la Iglesia primitiva y tanto de Oriente como de Occidente, la cláusula a la que nos venimos refiriendo era entendida con frecuencia, aunque no de manera preponderante, con el sentido de «pan del tiempo de salvación», «pan de vida», «maná celestial».

La orientación escatológica de todas las restantes peticiones del Padre Nuestro, habla en favor de una interpretación análoga para la petición del pan. Es decir, en ella se implora el pan de vida” (fin de la cita, Palabras de Jesús, el sermón de la montaña, el Padrenuestro, segunda edición, 1970, Ediciones Fax, Madrid, España, páginas 149-151).

Análisis y explicación morfosintáctica de la palabra «epiúsion» en Mateo 6.11 y Lucas 11.3

Ciertamente, el significado de la palabra «epiúsion» (adjetivo de la segunda declinación, y de sólo dos terminaciones, una para el género masculino y femenino, y otra para el género neutro) es discutible y hasta dudoso, pero todavía es posible, dentro de los límites del griego, como palabra griega como tal, establecer algunas posibilidades legítimas, algunas hipótesis plausibles.   

En primer, desde el punto de vista sintáctico, «epiúsion» consiste en un adjetivo atributivo respecto del sustantivo articulado (con el artículo determinado) «ton árton» («ton árton ton epiúsion»).

En segundo lugar, desde el punto de vista morfológico, «ton epiúsion» está en caso acusativo masculino singular, porque en dicho caso, género y número está el sustantivo articulado «ton árton» (el pan).

En tercer lugar, en cuanto a las posibilidades de sentido de la palabra «epiúsion», él «Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, 2018), menciona cuatro posibles interpretaciones, las cuales me propuse analizar y explicar en detalle, una por una.

Primera interpretación: «epiúsios» como un compuesto de la preposición «epí» y «usía» («je usía», sustantivo de género femenino y de la primera declinación), derivado del participio presente y de género femenino del verbo «eimí» (soy, estoy).

Luego, el sufijo «ía» indica cualidad, y es considerado el sufijo por excelencia en el griego clásico griego ático (clásico) para formar sustantivos de género femenino. Está estrechamente relacionado con el sufijo de formación de adjetivo, «ios».

A la luz de esta posibilidad, la expresión «ton árton ton epiúsion» significaría: «el pan necesario para la existencia» (para la subsistencia).  

Segunda interpretación: «epiúsios» como el reflejo del compuesto de la preposición «epí» y «úsan» (el participio presente y de género femenino singular, en caso acusativo, del verbo «eimí», expresión en la que el sustantivo día («jeméra») aparece en forma elíptica, omitido, sobreentendido.

Luego, a la luz de esta hipótesis, la frase completa sería: «ton árton epi ten oúsian jeméran», o sea: el paran para el día actual, para el día de hoy, para el día en que uno está hablando.

Tercera interpretación: «epiúsios» como el reflejo del participio femenino del verbo «épeimi» («epiúsa»), verbo compuesto de la preposición «epí» y el verbo «eimí»: ir hacia, avanzar, venir a continuación, adelantarse, ir después, seguir, suceder.

A la luz de esta hipótesis, la frase completa sería: «ton árton te epiúse jeméra»: el pan para el día siguiente, para el día de mañana.

La cuarta interpretación, según Amador Ángel García Santos, consiste en derivar «epiúsios» de una forma verbal, semejante al infinitivo presente activo del verbo «épeimi», o sea, «epiénai», con el sentido de: ser del futuro, estar para el futuro.

A la luz de esta hipótesis, la expresión «ton árton ton epiúsion» estaría haciendo referencia al pan del futuro, para el futuro.

El imperativo presente en Mateo 6.11 y Lucas 11.3

Un detalle importante en que se diferencia el griego del hebreo y del arameo, consiste en que, a diferencia del hebreo y del arameo, que no establecen una diferencia en el valor aspectual del modo imperativo; el griego, en cambio, si establece una diferencia innegable en cuanto al valor aspectual del imperativo presente y el imperativo aoristo, principalmente.

¿Emplearon Mateo y Lucas el mismo imperativo?

Si bien coinciden Mateo y Lucas en emplear el mismo verbo base, o sea, «dídomi» (yo doy), sin embargo, no lo emplearon en el mismo tema temporal.

Pero antes de especificar analizar el imperativo del verbo «dídomi» (yo doy), empleado por Mateo y Lucas, es preciso resaltar el valor aspectual del imperativo griego, si es un imperativo de presente, si es un imperativo aoristo, si se presupone una acción ya iniciada, si se presupone una acción aun no iniciada.

En tal sentido, si con el imperativo de presente se hace referencia a una acción verbal ya iniciada, en proceso, en desarrollo; se pide que dicha acción continúe: «danos», con el sentido de: «sigue dándonos», «continúa dándonos».

Pero si la acción que se exige todavía no ha iniciado, se pide que dicha acción inicie, continúe y permanezca en el futuro: «comienza a darnos y sigue dándonos».  

Pero con el imperativo aoristo se exige el inicio de una acción puntual o ingresiva: «danos», con el sentido de: «ponte a darnos», «comienza a darnos», sin hacer referencia a su duración o repetición.  

El imperativo empleado por Mateo (6.11)

Mateo empleó el imperativo «dos», imperativo aoristo segundo del verbo «dídomi», en la segunda persona del singular.

Consecuentemente, al emplear el imperativo aoristo, Mateo presupone que la acción de darle el pan en cuestión, no era una acción ya iniciada, por lo que el imperativo dos tendría más bien un matiz ingresivo: «comienza a darnos hoy», «danos hoy».

El imperativo empleado por Lucas (11.3)

Lucas empleó el imperativo «dídu», imperativo presente del verbo «dídomi», en la segunda persona del singular.

Consecuentemente, al emplear el imperativo presente, podemos suponer una de dos cosas. Por un lado, que Lucas presupone que la acción de dar el pan en cuestión, era una acción ya iniciada, por lo que el imperativo «didú» tendría un matiz ingresivo, pero indicando una persistencia en el futuro: «comienza a darnos hoy y sigue dándonos» (matiz más probable).

Por otro lado, que Lucas presupone que la acción de dar el pan en cuestión, era una acción ya iniciada, por lo que el imperativo «didú» indicaría más bien la petición de que Dios continuara dando el pan que ya estaría dando: «sigue dándonos hoy».

Finalmente, existe otro detalle interesante en el que no coinciden Mateo y Lucas.

Me explico.

Mateo emplea el adverbio «sémeron» (hoy), que concuerda perfectamente con el matiz ingresivo del imperativo aoristo empleado por él, «dos»: «comienza a darnos hoy», «danos hoy».

Pero Lucas empleó la expresión (modismo) «kazémeran», formado por la preposición «katá» (aquí apostrofada y con la «tau» aspirada), más el sustantivo «jeméra» (día), en caso acusativo singular: «diariamente», «cada día», «todos los días».

Por supuesto, el modismo «kazémeran», empleado por Lucas, coincide perfectamente con el aoristo presente empleado por éste, o sea, «dídu», con un matiz ingresivo, pero persistente: «comienza a darnos y sigue dándonos cada día», «comienza a darnos y sigue dándonos todos los días».   

Evidentemente, resulta prácticamente imposible que la redacción original aramea del Padrenuestro pudiera expresar al mismo tiempo, a la vez, los matices propios de la redacción griega de Mateo y los matices propios de la redacción griega de Lucas.

En todo caso, si bien sugiere Joachim Jeremías que la redacción del Padrenuestro de Lucas es la más antigua, por su brevedad, la cual está íntegramente incluida en la redacción de Mateo; sin embargo y, por otro lado, concluye que la redacción de la petición del pan en Mateo, es una redacción más antigua que la redacción de la petición del pan en Lucas (obra citada, páginas 126 y 127).      

Muy a propósito de nuestro curso «Taller de lectura en griego, crítica textual, análisis filológico y traducción de El Padrenuestro (Mateo 6.5.15; Lucas 11.1-4), que inicia el jueves 6 de junio.

Duración: cuatro semanas.

Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual (en diferido, en forma asincrónica, mediante las clases grabadas).

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Información y matriculacipón Aquí


Una vez más sobre la expresión «primer día de la semana», cursos online y virtuales de lenguas bíblicas


Una vez más sobre la expresión «primer día de la semana»

Las personas que, erróneamente, insisten en cuestionar la traducción «primer día de la semana» en el nuevo Testamento Griego, evidentemente ignoran los siguientes hechos:

En primer lugar, que, en dicha expresión, la palaba griega «sábbaton» no apunta a «día» («je jeméra je jebdóme»: el séptimo día), sino a «semana»; no significa «día», sino «semana» (esto lo expliqué detalladamente en un artículo la semana pasada).

En segundo lugar, además ignoran que la palabra hebrea «shabbát», también significa «semana», y no solamente «día» (día de reposo, séptimo día, día de descanso solemne).

En tal sentido, voy a considerar dos textos específicos de la Biblia Hebrea, donde la palabra hebrea «shabbát» (sustantivo) tiene el sentido de «semana», y no de «día».

El primer texto es Levítico 23.15

En este texto, en la expresión «siete semanas completas», «semanas» es la traducción de «shabbató», absoluto plural de «shabbát».

El segundo texto es Levítico 25.8

En este texto, en la expresión «siete semanas de años» (que aparece dos veces en aquí), «semanas» es la traducción de «shabbetó», el estado constructo plural de «shabbát».

Además, en la segunda ocasión en que aparece aquí la palabra «shabbát» con el sentido de «semana», es precedida de la palabra «día», («yeme»: “los días de”), enfatizando que aquí «shabbát» tiene el sentido de «semana», en la siguiente cadena constructa:

«Yeme shéva shabbetó ja-shaním»: «los días de las siete semanas de años»

Moraleja: Si con acierto los textos bíblicos quieres comentar, y hasta su traducción juzgar, estudiar seriamente las lenguas bíblicas, debes cuanto antes procurar. 

Sin duda, es muy lamentable que personas, aparentemente tan interesadas en el campo de la exégesis bíblica, sin embargo, tengan tan en poco el invertir en estudiar seriamente las lenguas bíblicas.

Lo admitan o no, no es posible realizar una verdadera, crítica y seria exégesis bíblica, sin la apelación, sin la consideración de los textos bíblicos en sus lenguas originales; por supuesto, con base en un real y efectivo conocimiento de las lenguas bíblicas, de sus características y de cómo funcionan (morfología y sintaxis).

Muy a propósito de nuestra oferta académica para abril y mayo, y de los continuos cursos de lenguas bíblicas y más, que ofrecemos todo el año, año por año.

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!    

Información y matriculación en el siguiente enlace:

Información y matriculación Aquí


Cursos profesionales de griego koiné online y virtuales


Como todos los plazos se cumplen, en cuatro días iniciamos con los dos cursos que conforman nuestra oferta académica para el mes de abril

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Primer curso:

«Estudio exhaustivo de la flexión nominal griega (declinación) griego clásico y griego koiné) un estudio profesional y completo de los tres modelos de declinación que tienen en común el griego clásico y el griego koiné (primera, segunda y tercera declinación), y de las categorías formales que conforman la flexión nominal griega (sustantivos, pronombres, adjetivos, artículos, participios, y el infinitivo articular).

Este es un curso de profundización, no desde cero, que exige que la persona por lo menos sepa leer griego.

Día y horario: sábado 10:00 AM – 12:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile), 9:00 – 11:00 AM Colombia y Perú; 11:00 AM – 1:00 PM Argentina. 

Inicio: sábado 6 de abril.                                                                                                          

Segundo curso:

Una nueva presentación de nuestro ya conocido y establecido «Curso de Griego Koiné (Bíblico)», desde cero, el primer año de un estudio completo, crítico, académico y profesional del idioma original del Nuevo Testamento de dos años.  

Día y horario: sábado 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina. 

Inicio: sábado 6 de abril.       

Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual (en diferido, en forma asincrónica, mediante las clases grabadas).

¡Incluyen material de apoyo y certificado!

Información y matriculación Aquí




«Introducción a la lectura y nociones generales de latín (clásico y eclesiástico)», desde cero


Después de considerar seriamente la solicitud de varias personas para que también ofreciéramos algún curso de latín, nos hemos propuesto ofrecer el siguiente curso:

«Introducción a la lectura y nociones generales de latín (clásico y eclesiástico)», desde cero.

Un curso introductorio de tres meses que, además de capacitar a la persona para leer con propiedad en latín (clásico y eclesiástico), también ofrecerá nociones elementales de la morfología o flexión nominal y de la morfología o flexión verbal, además de nociones elementales de la sintaxis latina.

Un curso dirigido al público general interesado en las lenguas clásicas y en las raíces grecolatinas del español, estudiantes de Biblia, teología, filosofía y letras, derecho, etc.   

Por supuesto, nuestra meta es, posteriormente, ofrecer un curso-estudio completo de la gramática latina, como ya lo estamos haciendo con el hebreo clásico (bíblico), el arameo clásico (bíblico), el griego koiné (bíblico) y el griego clásico.

Lógicamente, este curso tendrá el mismo perfil profesional de todos los cursos que ofrecemos en el marco del IDCB.

Día y horario: viernes 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Chile y Argentina. Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

Inicio: viernes 5 de julio.

Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual (en diferido, en forma asincrónica, mediante las clases grabadas).

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Información y matriculación Aquí


 

«Sábbaton» como «día» y como «semana», la expresión «primer día de la semana» en el centro de esta cuestión



«Sábbaton» como «día» y como «semana»

La expresión «primer día de la semana» en el centro de esta cuestión

Nociones de griego koiné

Héctor B. Olea C.

Varias veces se me ha solicitado el análisis y explicación de la expresión griega que en el Nuevo Testamento se ha traducido «primer día de la semana» que, asumiendo estrictamente el texto crítico, aparece en los siguientes textos: Marcos 16.2; Mateo 28.1; Lucas 24.1; Juan 20.1, 19; Hechos 20.7, y 1 Corintios 16.2, siete veces en total.

Pero antes de abordar la expresión griega detrás de la traducción «primer día de la semana», es preciso decir que la palabra griega «sábbaton» consiste en un sustantivo de género neutro y de la segunda declinación, significando: sábado, día de reposo, descanso solemne, como equivalente al sustantivo hebreo «shabbát».

Sin embargo, en la expresión «primer día de la semana», el sustantivo «sábbaton» se usa con el sentido de «semana».

Ahora bien, un detalle que no es posible perder de vista, y vital para la comprensión de la expresión griega detrás de la traducción «primer día de la semana», consiste en que, como «semana», el sustantivo «sábbaton» siempre se usa en «caso genitivo» (singular o plural), y el sustantivo «jeméra» (día), se usa en forma elíptica (sobreentendido, recuperado por el contexto), lo que explica que el numeral que le precede siempre está en singular y en género femenino, precisamente el género del sustantivo «jeméra» (día).  

Por otro lado, es preciso decir que, antes que el Nuevo Testamento, ya se usó el sustantivo «sábbaton» en la clásica versión griega (Septuaginta, Los LXX), con el sentido de «semana», más el uso elíptico del sustantivo «jeméra» (día).  

En tal sentido, en el título del salmo 23 (24 de la Biblia Hebrea) y en el título del salmo 93 (94 de la Biblia Hebrea), sólo en la clásica versión griega, observamos el uso de la palabra «sábbaton» con el sentido de «semana».

Título del Salmo 23 (24 BHS) en la clásica versión griega: «Psálmos to Dauid, tes miás sabbáton»: «Salmo de David (para David), del primer (para el primer) día de la semana» (para el domingo).

Nota al margen. Llama la atención la forma muy cuestionable en que la traducción de la clásica versión griega publicada por Sígueme (en cuatro tomos), tradujo aquí: «del primero de los sábados».

Título del Salmo 93 (94 BHS) en la clásica versión griega: «Psálmos to Dauid, tetrádi sabbáton»: «Salmo de David (para David), para el cuarto día de la semana» (para el miércoles).

Nota al margen. Otra vez llama la atención la forma muy cuestionable en que la traducción de la clásica versión griega publicada por Sígueme (en cuatro tomos), tradujo aquí: «para el cuarto de los sábados».

Por otro lado, como se verá en la imagen anexa número 2, Juan 20.19 coincide con Marcos 16.2 Lucas 24.1 Juan 20.1 en cuanto a la redacción de la frase griega detrás de la traducción «primer día de la semana», pero se diferencia en que usó el sustantivo «sábbaton» sin el artículo determinado.

Finalmente, para una mejor ilustración, agrego tres imágenes donde ofrezco algunos detalles adicionales para la mejor comprensión de estas líneas.

Bibliografía recomendada:

«Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», 2da edición revisada y ampliada, de Amador Ángel García Santos, Verbo Divino, 2018.

«Diccionario exegético del Nuevo Testamento» (dos tomos), segunda edición, Horst Balz y Gerhard Schneider, Sígueme, 2002.

«Grammar of Septuagint Greek», de F.C, Conybeare y St. George Stock, Hendrickson Publishers, Inc., 2004.   

Muy a propósito de nuestra oferta académica para abril y mayo, y de los continuos cursos de lenguas bíblicas y más, que ofrecemos todo el año, año por año.

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!    

Información y matriculación Aquí


 

¿Ponte detrás de mí, satanás? Marcos 8.33 y Mateo 16.23 en el centro de esta cuestión

¿Ponte detrás de mí, satanás?

¿Preposición o adverbio?

Marcos 8.33 y Mateo 16.23 en el centro de esta cuestión

Nociones de griego clásico y koiné

Héctor B. Olea C.  

En muchas ocasiones, además de optar por una forma determinada de traducir un texto, las versiones de la Biblia agregan una nota al pie de página con la que pretenden arrojar un poco más de luz sobre el mensaje del texto en la lengua original.

Por cierto, en algunos casos la nota al pie de página se reduce a poner de relieve que, el texto fuente, de «manera literal dice».

En tal sentido, a manera de ilustración, me propuse analizar la nota al pie de página que contiene la versión «La Biblia de las Américas» (1997) y «La Nueva Biblia de las Américas» (2005), respecto de la traducción de Marcos 8.33 y Mateo 16.23.

Pues bien, si bien «La Biblia de las Américas» tradujo: «Quítate de delante de mí», en Marcos 8.33 y en Mateo 16.23; sin embargo, en ambos casos agrega una nota al pie de página que dice: Lit. (literalmente) «ponte detrás de mí».

Ahora bien, ¿qué tan acertada es esta nota al pie de página?

Adverbio o proposición

El análisis crítico de la traducción de Marcos 8.33, Mateo 16.23 y de la mencionada nota al pie de página en «La Biblia de las Américas» (The Lockman Foundation, 1997); demanda el análisis de si aquí la palabra griega «opíso» está funcionando como preposición (impropia) o como adverbio.

Consecuentemente, como adverbio (adverbio de lugar), «opíso» significa: detrás, y con verbo de movimiento: ir detrás de, seguir a, ir con, ir hacia atrás.  

Y como preposición (preposición impropia en conexión al caso genitivo), «opíso», sin la idea de movimiento o traslación, significa: estar detrás; pero con verbos de movimiento o traslación, significa: ir detrás de, seguir, perseguir («Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», Amador Ángel García Santos, Verbo Divino, 2018).  

Ahora bien, ¿cómo podemos saber si aquí «opíso» es adverbio o preposición?

¿Existe algún elemento que, sintácticamente favorezca asumir aquí a «opíso» como adverbio o como preposición?

En efecto, tanto en Marcos 8.33 como en Mateo 16.23, la redacción es la misma: 

«jípague opíso mu», redacción que favorece que aquí «opíso» es preposición con un verbo de traslación, y no adverbio.

Análisis de la expresión «jípague opíso mu»

«jípague»: imperativo presente, activo, segunda persona del singular, del verbo «jipágo».

El verbo «jipágo», como transitivo, significa: llevar a parte, llevar fuera, hacer que algo o alguien se retire, empujar, impulsar; y como intransitivo, «jipágo» significa: apartarse de, alejarse de, retirarse de, irse (obra citada).

¿Cómo se empleó el verbo «jipágo» en Marcos 8.33 y en Mateo 16.23? ¿Cómo transitivo o como intransitivo?

Respuesta: Como verbo intransitivo.

La palabra «opíso» seguida de «mu», el pronombre personal de la primera persona del singular (yo), precisamente en caso genitivo, lo que es una pista indiscutible de que aquí «opíso» es «preposición» y no «adverbio».

Consecuentemente, la expresión empleada por Marcos y Mateo, «jípague opíso mu», debe entenderse en la siguiente línea: apártate de mí, vete de mi vista, aléjate de mi vista, apártate de mi vista; pues no ha de interpretarse como: «ponte de detrás de mí», «ven detrás de mí» (con el sentido positivo de «sígueme», sentido que tiene en la traducción griega de Deuteronomio 13.4, en griego 13.5); ni con el sentido negativo de «persígueme» (sentido que tiene en la traducción griega de Génesis 14.14).  

Por supuesto, es preciso poner de relieve que tanto en Deuteronomio 13.5 (13.4), y en Génesis 14.14, como en Marcos 8.33 y Mateo 16.23, «opíso» funciona como preposición (impropia), y no como adverbio.

Muy a propósito de nuestra oferta académica para abril y mayo, y de los continuos cursos de lenguas bíblicas y más, que ofrecemos todo el año, año por año.

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!    

Información y matriculación Aquí


No todo «sujeto» es «agente», Marcos 1.12 y Mateo 4.1 en el centro de esta cuestión

No todo «sujeto» es «agente»

Nociones de lengua española y de lenguas bíblicas

Héctor B. Olea C.

Un error muy común en los estudios de las lenguas bíblicas es creer que toda oración gramatical (bimembre por necesidad) tiene un «sujeto» que, a su vez, es responsable de una acción verbal («agente», «sujeto agente»).

Por supuesto, el otro error relacionado con el anterior es creer que toda oración gramatical tiene como núcleo del predicado o sintagma verbal predicado, un verbo de acción (transitivo o intransitivo).

Sin embargo y, en tal sentido, es preciso considerar las siguientes observaciones.

En primer lugar, no siempre la oración gramatical tiene como núcleo del predicado (sintagma verbal predicado) un verbo de acción (transitivo o intransitivo); en consecuencia, no es posible decir que el «sujeto» de la oración siempre realiza alguna acción de un verbo transitivo (que puede tener o demandar un objeto o complemento directo) o de un verbo intransitivo (que no demanda objeto o complemento directo, ni indirecto, si bien puede tener complementos circunstanciales, como los verbos transitivos).

En segundo lugar y, consecuentemente, no siempre hay en una oración gramatical un «agente» (alguien responsable de una determinada acción verbal transitiva o intransitiva).

En realidad, hay muchas oraciones donde no hay un «agente», o sea, un responsable (directo o intermediario) de una acción verbal, ni el «sujeto» es «agente».

Ejemplos: Luis está en el parque. Pedro está enfermo. Pedro padece de una enfermedad extraña.

Ejemplos bíblicos de oraciones donde hay «sujeto», pero no un «agente»:

En la Biblia Hebrea: «Yo soy el Dios de Abraham» (Génesis 26.24: «anojí elóje Avrajám»).   

En el Nuevo Testamento Griego: «Yo soy el camino» (Juan 14.6: «egóeimi je jódos»).

En tercer lugar, cuando una oración tiene como núcleo del predicado (sintagma verbal predicado) un verbo de acción, transitivo o intransitivo, y en voz activa (oración en construcción activa), sí es posible decir que en dicha oración hay un «agente».

Además, en tales oraciones coincide el «sujeto» con la figura del «agente» (el responsable de la acción verbal). Ejemplo: Luís estudia griego. Carlos pintó la casa. Luis compró una camisa. 

Consecuentemente, cuando se da esta coincidencia (que el «sujeto» es al mismo tiempo «agente»), el «sujeto» recibe el calificativo de «sujeto agente», el responsable de la acción verbal (personal o cosa personificada).

En cuarto lugar, cuando una oración tiene como núcleo del predicado (sintagma verbal predicado) un verbo en voz pasiva (una oración en construcción pasiva), por necesidad un verbo transitivo; el «sujeto» recibe el calificativo de «sujeto paciente» (un sujeto que sufre o recibe la acción verbal).

Pero en estas oraciones, el «agente» aparece como un complemento (complemento agente, un complemento, sí, pero responsable de la acción verbal).   

En quinto lugar, en lo que respecta al español, el «complemento agente» (el agente responsable de la acción verbal en una oración en construcción pasiva) es introducido, generalmente, por la preposición «por» (estrictamente en las oraciones en construcción pasiva perifrástica).

Ejemplos: La casa fue pintada por Carlos. El griego es estudiado por Luís. El estudiante fue enseñado por el profesor. 

Pero en la llamada «pasiva refleja», a diferencia de lo que ocurre con la llamada «pasiva perifrástica», se evita mencionar al agente responsable de la acción verbal.

Ejemplos:

Voz activa: José pintó la casa.

Voz pasiva perifrástica: La casa fue pintada por José.

Voz pasiva refleja: Se pintó la casa.

Ejemplos del Nuevo Testamento de una oración con un «sujeto agente» y otra con un «sujeto paciente»

Finalmente, en la imagen anexa considero dos pasajes paralelos del Nuevo Testamento Griego, uno con una oración que tiene un verbo (transitivo) en voz activa (en construcción activa) y con un «sujeto agente», en caso nominativo (Marcos 1.12), y otro con una oración que tiene un verbo (transitivo) en voz pasiva, en construcción «pasiva perifrástica» (Mateo 4.1), con un «sujeto paciente» (en caso nominativo) y un «complemento agente» (en caso genitivo y precedido de la preposición «jipó»).

Muy a propósito de nuestra oferta académica para abril y mayo, y de nuestros cursos profesionales de lenguas bíblicas, crítica textual y más, todo el año, año por año.

¡Inscripciones siempre abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


 

Una pregunta planteada, pero sustentada en una premisa equivocada, Deuteronomio 28.27 en el centro de esta cuestión


Una pregunta planteada, pero sustentada en una premisa equivocada

Deuteronomio 28.27 en el centro de esta cuestión

Nociones de hebreo bíblico y de algunos tecnicismos de la crítica textual de la Biblia Hebrea  

Héctor B. Olea C.

¿Cuál es la problemática que envuelve el texto hebreo de Deuteronomio 28.27?

A manera de introducción. Una explicación necesaria.

La observación del texto hebreo de Deuteronomio 28.27 en la Biblia Hebraica Stuttgartensia nos pone al tanto de que la palabra (sintagma) «uvafolím» (hinchazones, tumores), plural del «ofél» (tumor, hinchazón), más la conjunción copulativa «ve» (y), y la preposición «be» (con, en, etc.) con el artículo determinado sincopado; fue asumida por los masoretas como un «ketív» (lo que está escrito).

Pero, además, exhibe la palabra «uvafolím», encima, el «circellus» (pequeño círculo), que refiere al lector de la Biblia Hebrea a la llamada «masora parva» (masora pequeña), señalando que dicha palabra es un «ketív», la forma recibida en el texto consonántico de la Biblia Hebrea.

En tal sentido, en la «masora parva» (masora pequeña), colocada en los márgenes laterales de la Biblia Hebrea, en los márgenes izquierdos de las páginas impares, pero en los márgenes derechos de las páginas pares; están colocadas las consonantes a las que se le deben aplicar las vocales de la palabra señalada como un «ketív» (lo que está escrito) en el texto de la Biblia Hebrea.

Por otro lado, también exhibe la palabra (sintagma) «uvafolím», al final, la letra «a», que refiere al lector al aparato crítico de la Biblia Hebraica Stuttgartensia, en el cual está colocada la palabra que se indica como la forma «queré» (lo que debe ser leído), pero ya con las consonantes de la forma señalada en la «masora parva» (masora pequeña) y con las vocales del «ketív».

En consecuencia, siguiendo la información de la «masora pequeña» y del aparato crítico de la Biblia Hebraica Stuttgartensia, el resultado es que en lugar de asumir y traducir la palabra «uvafolím» (y con hinchazones, y con tumores, y con hemorroides); se propone que se lea, asuma y traduzca la forma «queré», o sea, la palabra (sintagma) «uvatejorím» (y con hemorroides, y con tumores en los órganos genitales).  

En todo caso, si bien es objeto de discusión el significado preciso de las expresiones «uvafolím» (el ketív) y de «uvatejorím» (el queré), pues hay quienes las asumen como sinónimos, en alguna forma, pero hay otros que no; de todos modos, lo que sí es cierto es que, en el texto en cuestión, la primera nos llega como un «ketív» (lo que está escrito), «uvafolím», pero la segunda como el «queré» (lo que debe ser leído), «uvatejorím».

Ahora bien, después de haber dado una explicación necesaria, paso a analizar la pregunta que alguien se planteó a la situación explicada que envuelve el texto hebreo de Deuteronomio 28.27.

En primer lugar, es preciso decir que tanto «uvafolím» (el ketív) como «uvatejorím» (el queré), incluyen el artículo en forma sincopada, o sea, con la consonante «je» del artículo elidida, asimilada, pero exhibiendo la preposición «be» la vocal «a» del mismo.

Luego, como la adición del artículo determinado supone la imposición del llamado «daguésh fuerte» (punto colocado en el interior de la consonante) a la primer radical o consonante de la palabra a la que se le adhiere el artículo determinado (siempre que la misma lo soporte); resulta que la primera consonante o radical del «queré», «uvatejorím», la «tet», sí puede recibir el «daguésh fuerte»; pero la consonante con que inicia el «ketív», «uvafolím», la letra «áyin», jamás ha de llevar «daguésh fuerte».

Pero ante la presencia del «daguésh fuerte» en el «queré» («uvatejorím»), pero no en el «ketív» («uvafolím»), por las razones ya explicadas; todavía alguien se atrevió a preguntar por qué no hay «daguésh fuerte» en la primera consonante o radical del «ketív», a pesar de que sí lo tiene la primera radical o consonante del «queré».

Sin embargo, es preciso poner de relieve que la pregunta planteada se sustenta en una premisa muy equivocada, o sea, la creencia o suposición de que, si la primera radical del «queré» tiene «daguésh fuerte», también lo tiene que tener la primera radical o consonante del «ketív», a pesar de que no existe regla o principio lingüístico o gramatical que establezca que debe ser así.

Por supuesto, ignora la persona que planteó la pregunta en cuestión que la letra «áyin» con que inicia el «ketív» («uvafolím»), es una gutural (que nunca puede recibir «daguésh fuerte»), mientras que la letra inicial del «queré», la «tet», sí puede llevarlo.

Muy a propósito de nuestra oferta académica para abril y mayo, y de nuestros cursos profesionales de lenguas bíblicas, crítica textual y más, todo el año, año por año.

¡Inscripciones siempre abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


La posición de la mujer en el décimo mandamiento del Decálogo, hebreo, arameo y griego



A propósito del «Día internacional de la mujer»

Aprovechando la ocasión de la conmemoración del «Día internacional de la mujer», me propuse llamar la atención respecto de algunas “curiosidades” que exhibe la redacción del décimo mandamiento del Decálogo, en su redacción hebrea, aramea y griega, tanto en la versión de Éxodo 20.17 como en la versión de Deuteronomio 5.21.

En tal sentido, en primer lugar, coinciden la versión hebrea y aramea al colocar la casa como lo primero que no debía codiciarse del prójimo, en la redacción del décimo mandamiento del Decálogo en Éxodo 20.17; pero la clásica versión griega colocó a la mujer en lugar de la casa.

En segundo lugar, coinciden la versión hebrea, la griega y la aramea al colocar a la mujer como lo primero que no debía codiciarse del prójimo, en la redacción del décimo mandamiento del Decálogo en Deuteronomio 5.21.

Finalmente, no es posible negar que la redacción griega (Septuaginta, Los LXX) es consistente al colocar a la mujer como lo primero que no debía codiciarse del prójimo en la redacción del décimo mandamiento del Decálogo en Éxodo 20.17 como en Deuteronomio 5.21.

En todo caso, plantea el «Comentario Bíblico San Jerónimo» al comentar Deuteronomio 5.21: “es significativo que la «mujer» (esposa) vaya antes de la «casa», lo cual refleja posiblemente un progreso en el pensamiento social (compárese Miqueas 2.2).

Concluyo, pues, reafirmando la indiscutible importancia de poder ver y acercarnos a los textos bíblicos en sus lenguas originales con nuestros propios ojos, así de sencillo.

¿Sabías que la palabra «Jerusalén» siempre se escribió de manera defectuosa en la Biblia Hebrea?


¿Sabías que la palabra «Jerusalén» siempre se escribió de manera defectuosa en la Biblia Hebrea?

Héctor B. Olea C.

En efecto, la palabra «Jerusalén», que aparece en 336 versículos en la Biblia Hebrea, todas las veces, exhibe una morfología defectuosa, con la inexplicable ausencia de la letra «yod» en la última sílaba.  

Consecuentemente, la forma defectuosa como fue escrita la palabra «Jerusalén» en el texto hebreo consonántico, fue considerada por los masoretas (los eruditos que puntuaron y vocalizaron el texto hebreo consonántico) un «ketiv», o sea, la forma que estaba escrita; pero la forma correcta (la no escrita) fue considerada un «keré» («queré») perpetuo», o sea, la forma en que siempre debía ser leída y asumida la forma defectuosamente escrita en el texto hebreo consonántico, sin necesidad de indicar en cada caso que se trata de una forma asumida como errónea.

Sin embargo, con la llamada «je» directiva o direccional (con la cual se señala a «Jerusalén» como punto de destino, de llegada: «a –hacia- Jerusalén»), se confirma el «queré» («keré»), y se pone en cuestionamiento la forma «ketív» (la escrita). Considérese 2 Crónicas 32.9.

Por su parte, la clásica versión griega (Septuaginta, Los Setenta), tradujo la forma «ketív», todas las veces, con una misma palabra griega, la cual se encuentra en 881 versículos, y unas 913 veces en la clásica versión griega: «ierusalém».

Por cierto, esta forma que parece en la Septuaginta en 913 veces, aparece 139 veces en el Nuevo Testamento.

En todo caso, es preciso poner de relieve que la forma en que la Septuaginta tradujo la hebrea «Jerusalén» (y que domina en el Nuevo Testamento), concuerda, por un lado, con la forma hebrea, por otro lado, con la forma aramea para nombrar a «Jerusalén», o sea, «yerushelém».  

Sin embargo, en el Nuevo Testamento también se emplea otra forma alternativa, y que sólo se la encuentra en 34 versículos: «jierosólima».

Luego, como nota al margen, no es posible perder de vista que el griego, como el español, carece del fonema, del sonido, «sh», realidad que se pone de manifiesto al transliterar del hebreo o arameo al griego, palabras que tienen dicho fonema.

Finalmente, en la imagen anexa describo y resumo lo explicado en estas breves líneas.

A propósito de nuestra oferta académica para abril y mayo, y muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas, disponibles todo el año, año por año.  

¡Inscripciones siempre abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!  

Además, en el IDCB también ofrecemos asesorías, tutorías, clases privadas y personalizadas en el campo de las lenguas bíblicas, según tus necesidades.

Contáctanos Aquí


El verbo «léipo» en la llamada «cuarta palabra» del Jesús crucificado


El verbo «léipo» en la llamada «cuarta palabra» del Jesús crucificado

¿Murió Jesús sintiéndose abandonado?

Nociones de griego koiné

Héctor B. Olea C.

En la llamada cuarta palabra del Jesús crucificado, sólo registrada en Marcos 15.34 y Mateo 27.46, en la traducción: ¿por qué me has desamparado?, coincide Mateo con Marcos al emplear la forma verbal «enkatélipes».

Consiste «enkatélipes» en una forma verbal en tiempo aoristo segundo, voz activa, modo indicativo, segunda persona del singular, del verbo «enkataléipo»: dejar tras de sí, abandonar, desatender, pasar por alto, desamparar.

La composición, como forma de crear palabras nuevas

Un recurso con que cuentan muchas lenguas para crear palabras nuevas es la derivación y la composición.

En tal sentido, es preciso decir que el verbo «enkataléipo» es un verbo doblemente compuesto, el cual tiene de base el verbo «léipo», y dos preposiciones como prefijos: la preposición «katá» y la preposición «en».

Por otro lado, un detalle respecto del verbo «enkataléipo» es que, como la primera preposición que se añadió como prefijo al verbo «léipo» es «katá» (iniciando con la letra «káppa»); la preposición «en» se presenta aquí con el alomorfo conformado por las letras «épsilon» más «gámma», porque la letra «gámma» delante de una «káppa», tiene el valor de una nasal, de una «ni» («n»).  

Estadísticas en el Nuevo Testamento respecto del verbo «léipo» y sus compuestos

El verbo simple, «léipo», podemos decir que aparece solamente seis (6) veces en todo el Nuevo Testamento.

Pero en composición con la preposición «katá» como prefijo, formando el verbo «kataléipo», aparece veinticinco (25) veces en el Nuevo Testamento.

Y como doblemente compuesto, con la preposición «katá» y con la preposición «en», formando el verbo «enkataléipo», sólo aparece diez (10) veces en todo el Nuevo Testamento.

Ahora bien, una pregunta que se ha planteado es si en verdad, como ocurre por lo general con las palabras compuestas (sustantivos y verbos), en las que las formas compuestas, en alguna manera, añaden algún matiz especifico o particular; se ha algunas personas se han preguntado si existe alguna diferencia semántica entre el verbo simple «léipo», y las formas compuestas, «kataléipo», y «enkataléipo».

Consecuentemente, considerando tanto griego clásico como el griego koiné, la carga semántica de cada uno de estos tres verbos es la siguiente:

El verbo simple, «léipo», como verbo transitivo, significa: abandonar, dejar detrás de sí; y como verbo intransitivo: irse, marcharse, ser insuficiente o incompleto, faltar («Diccionario del griego del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», Amador Ángel García Santos; «Diccionario manual griego clásico español», José M. Pabón).

El verbo compuesto, «kataléipo», sólo como verbo transitivo, significa: dejar tras de sí, dejar sin protección, dejar sin ayuda, dejar de lado, abandonar, poner de lado, reservar (diccionarios citados).

El verbo doblemente compuesto, «enkataléipo», sólo como verbo transitivo, significa: dejar tras de sí, abandonar, desatender, pasar por alto, desamparar (diccionarios citados).

Ahora bien, resulta que, precisamente, es «enkatélipes» (la forma verbal empleada por Marcos, 15.34, y Mateo, 27.46), una forma verbal en tiempo aoristo segundo, voz activa, modo indicativo, segunda persona del singular, del verbo doblemente compuesto, «enkataléipo», el que empleó la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta) en el Salmo 22.2 (21.2).

En todo caso, a pesar de las formas compuestas del verbo base, «léipo», no se emplean como verbos intransitivos; es evidente que mantienen la idea básica del verbo simple «léipo»: abandonar, desamparar.

Pero yendo un poco más lejos, considerando la redacción empleada por la Septuaginta, Marcos y Mateo, la situación es la siguiente.

La clásica versión griega, Septuaginta, los LXX, dice: ¿«jína ti enkatélipes me»? (leída: ¿«jína ti enkatelipésme»?) Traducción: ¿Por qué me abandonaste? ¿Por qué me has abandonado? ¿Por qué razón me abandonaste? ¿Con qué objetivo me abandonaste?

Por su parte, Marcos 15.34 empleó la expresión: ¿«eis ti enkatélipes me»? (leída: ¿«eis ti enkatelipésme»?), aunque con el mismo sentido que la expresión empleada por la Septuaginta.

Pero Mateo 27.46, por su parte, empleó ¿«jinatí me enkatélipes»? (leída: ¿«jinatíme enkatélipes»?), con el mismo sentido que la expresión empleada por la Septuaginta y por Marcos.

En todo caso, no es posible negar que la redacción griega empleada por Mateo se asemeja más a la empleada por la Septuaginta que la de Marcos, al principio (al emplear la conjunción «jína» y el pronombre interrogativo «ti»); pero la redacción de Marcos se asemeja más a la redacción de la Septuaginta que la de Mateo, al final, al colocar el caso acusativo del pronombre personal de la primera persona del singular, «me» («a mí», «me»), después de la forma verbal «enkatélipes».

Ahora bien, ¿murió Jesús sintiéndose abandonado, desamparado?

Por un lado, la respuesta teológica será que, sin duda alguna, Jesús murió confiado en las manos de su Padre, en la línea de la argumentación de Mateo Bautista en su libro «La pasión de Cristo, 151 preguntas y respuestas», cito:

“Jesús no murió sintiéndose abandonado por el Padre, sino abandonado en el Padre, que siempre tiene la última palabra de vida” (Editorial San Pablo, 2006, página 128).

Sin embargo, una lectura y exégesis crítica irá por otro camino. En tal sentido me parece muy oportuna la conclusión de Raymon E. Brown en su clásica obra «La muerte del Mesías» (dos tomos, Verbo Divino, 2005), cito:

“En conjunto, pues, no encuentro ningún argumento persuasivo contra la atribución a Jesús del sentimiento de desamparo expresado con la cita del salmo 22 en Marcos/Mateo. Al considerar este ruego al final del relato de la pasión se debe seguir la misma línea de interpretación que en el caso de la plegaria inicial del relato de la pasión (Marcos 14.35-36 y Mateo 26.39). Allí, muchos exégetas rechazan el sentido literal, que presenta a un Jesús deseoso de que pase de él la hora y poco dispuesto a beber la copa del sufrimiento. No pueden atribuirle tal angustia de cara a la muerte. Pero si se acepta literalmente la angustia de aquel momento inicial, cuando todavía podía Jesús llamar a Dios "Abba, Padre", también hay que admitir en su sentido literal este grito de protesta contra el abandono, escapado de un Jesús con un sentimiento tal de soledad y desamparo que, incapaz ya de utilizar la palabra "Padre", se expresa como el más humilde de los siervos” (tomo 2, página 1, 246).

Por otro lado, también me parecen oportunas aquí las palabras del reconocido biblista y exégeta alemán, Joachim Gnilka, cito:

“La muerte de una persona es siempre una experiencia suya personalísima y, por tanto, una experiencia que –supremamente- no se puede transmitir. Esto se aplica también a Jesús” («Jesús de Nazaret, mensaje e historia», Herder, 1995, página 381).

Finalmente, que Lucas y Juan hayan evitado citar el Salmo 22 a la manera de Marcos y Mateo, me parece un detalle revelador.

Lucas (23.46), por su parte, optó por las palabras más optimistas del Salmo 31.6 «en tus manos encomiendo mi espíritu», pero, además agregando la palabra «Padre», que no está en dicho Salmo.

Y Juan (19.30), por su parte, optó por poner en los labios de Jesús las palabras: «consumado es», dando a entender que Jesús encaraba la muerte con una actitud positiva y con la convicción de que había realizado, de que positivamente había concluido la obra que le había encomendado su Padre.    

Muy a propósito de los distintos cursos de griego koiné que conforman nuestra oferta académica para el mes de abril y mayo, y durante todo el año, año por año.

¡Pregunta por el curso de tu interés!

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí