De la concordancia entre el sujeto y el atributo cuando es un sustantivo, cursos de griego y hebreo bíblicos

De la concordancia del sujeto y el atributo en el griego (clásico y koiné) Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas Héctor B. Olea C. «Dios es fuego consumidor» (Deuteronomio 4.24: LXX) «Dios es espíritu» (Juan 4.24) «Dios es luz» (1 Juan 1.5) «Dios es amor» (1 Juan 4.8) ¿Qué tienen en común estas oraciones? Respuesta: En primer lugar, todas constituyen «oraciones atributivas» o «copulativas» (común y erróneamente llamadas «oraciones con predicado nominal»). En otras palabras, «oraciones» que tienen como núcleo del predicado (sintagma verbal predicado) un verbo copulativo que une al sujeto (un nombre del cual se predica, que es calificado) con un atributo del mismo. En segundo lugar, todas tienen en el predicado (sintagma verbal predicado) un sustantivo o nombre ejerciendo la función de «atributo», y no un «adjetivo». Luego, en lo que al español o castellano respecta, la gramática española establece que el «atributo», ya sea un adjetivo (o grupo adjetival) o un nombre (o grupo nominal), concuerda con el sujeto o sustantivo del que se predica (al cual califica) en género y número, siempre que la morfología lo permita. En tal sentido, es evidente que la palabra «Dios» en español es de género masculino y singular, lo mismo que los sustantivos «fuego», «espíritu» y «amor», pero el sustantivo «luz» es de género femenino. Por otro lado, en lo que a la lengua griega se refiere (griego clásico y griego koiné por igual), la gramática griega establece que si el «atributo» es un adjetivo, éste debe concordar con el sujeto o sustantivo al que califica, en caso, en género y en número. Pero si el «atributo» es un nombre o sustantivo, sólo deben concordar en caso. Consecuentemente, es preciso poner de relieve que «Dios», griego «zeós» (transliteración al inglés: «theós»), es de género masculino y está en caso nominativo singular; pero 1) «fuego», en griego «pir», es un sustantivo de género neutro y está en caso nominativo singular; 2) la palabra «espíritu», griego «pnéuma», también es un sustantivo de género neutro, y está en caso nominativo singular; 3) la palabra «luz», griego «fos», también es un sustantivo de género neutro, y está en caso nominativo singular; y 4) la palabra «amor», en griego «agápe», es un sustantivo de género femenino, y está en caso nominativo singular. Muy a propósito de las sesiones actuales de nuestro curso online y virtual de griego koiné, y de la nueva sesión de nuestro curso online y virtual de griego clásico que inicia el sábado 6 de noviembre. Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

Adquiera mi libro sobre cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas

Tengo a bien invitar a la adquisición y consideración de mi nuevo libro «Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas». Contenido: 1) De la claridad del texto fuente y de la ambigüedad en la traducción; 2) «Zeus» versus «zeós» («theós»); 3) «Lógos» y «rhéma», Romanos 10.17 versus Juan 17.20; 4) «Diez mil» como número cardinal y como «un sinnúmero de»; 5) Sobre la «declinación flexiva» y la «declinación preposicional»; 6) Sobre la «declinación preposicional» del hebreo clásico (bíblico); 7) Sobre la voz (diátesis) pasiva en hebreo, griego y español; 8) No toda morfología de voz media, comunica la idea de la voz media; 9) Las categorías morfosintácticas, aspectos vitales para el análisis gramatical de los textos bíblicos; 10) El artículo como «transpositor»; 11) No todos los verbos griegos transitivos son complementados con el acusativo, supéralo; 12) El objeto directo nominal y pronominal en hebreo, griego y español; 13) ¿Por qué tradujo Francisco Lacueva «esto es mi cuerpo», «esto es mi sangre»?;14) Mateo 26.26 y 28 y «El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por palabra», acierto e inconsistencia; 15) El tiempo futuro como imperativo, caso ilustrativo el Decálogo, primera parte; 16) El tiempo futuro como imperativo caso ilustrativo el Decálogo, segunda parte; 17) El tiempo futuro como imperativo caso ilustrativo el Decálogo, tercera y última parte; 18) «Emmanuel», ¿un nombre propio o una palabra descriptiva? Un análisis crítico, filológico y teológico; 19) «Emmanuel» versus «im-manu-el»; 20) El gerundio simple español como traducción no siempre acertada del participio griego adverbial; 21) Sobre el participio sustantivado en el Nuevo Testamento; 22) ¿Una condición para participar de los frutos, o un reconocimiento al trabajador esforzado? 2 Timoteo 2.6 en el centro de esta cuestión. Adquiéralo en formato digital (Kindle) y en formato impreso en el siguiente enlace: https://amzn.to/3ewqgPF

Cursos online de lenguas bíblicas (hebreo y griego) y griego clásico


Tengo el placer de compartir la oferta académica del IDCB para el último trimestre de este año.

En primer lugar, una nueva sesión de nuestro curso online y virtual de hebreo clásico (bíblico) iniciando desde cero.

Este curso consiste en un estudio general de la gramática del hebreo bíblico, con el objetivo de capacitar a la persona para leer la Biblia Hebrea con sus propios ojos, para la exégesis crítica (académica) y la traducción de textos de la Biblia Hebrea. 

En segundo lugar, un curso de profundización y especialización en el estudio del hebreo clásico o bíblico.

Este curso demanda que la persona posea ciertos conocimientos de la lengua hebrea.

Con este curso procuramos fortalecer y desarrollar las competencias de la persona en la lectura, análisis crítico, gramatical o morfosintáctico, exégesis y traducción de textos de la Biblia Hebrea.  

En tercer lugar, una nueva sesión de nuestro curso de «griego clásico», un curso que inicia desde cero. Este curso consiste en un estudio general de la gramática del griego clásico.

Luego, como no es un curso de lengua bíblica (no es un curso bíblico), está dirigido al público general interesado en mucho más que un curso de simples «raíces grecolatinas» (estudiantes de filosofía, de filosofía y letras, amantes de la lengua griega en general, estudiantes y docentes del griego koiné, estudiantes de teología, etc.).

Para más información, contactarnos vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo

Libro sobre cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas

 


Tengo a bien invitar a la adquisición y consideración de mi nuevo libro «Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas» (versión digital, Kindle). La edición impresa estará disponible en los próximos días.

Los  veintidós artículos que componen esta obra tienen su propia historia y los escribí por separado, pero de una manera u otra todos abordan asuntos, temas y aspectos relacionados con la lingüística, la gramática de las lenguas bíblicas (principalmente el hebreo clásico y el griego koiné), la gramática de la lengua española, con el análisis filológico de los textos bíblicos y con la labor de la traducción de la Biblia.   

Cada artículo lo he escrito con la misma preocupación: poner de relieve lo que en realidad dicen los textos bíblicos en sus idiomas originales (y cómo lo dicen), proponiendo en consecuencia, una traducción de los mismos en conformidad a las peculiaridades y los recursos propios de las lenguas involucradas (en nuestro caso, el hebreo clásico, el griego koiné y el español, con énfasis en el español latinoamericano). 

Es nuestra esperanza que el contenido de este libro le sirva de algo y sea valorado por las personas a las que les fascina el estudio de las lenguas bíblicas, que aman la lectura libre y crítica de la Biblia, el análisis gramatical y filológico de los textos bíblicos, y el acercamiento a los textos bíblicos sin una preocupación esencialmente confesional que procura a ultranza la legitimación de alguna y particular teología institucional (acercamiento que se resiste a leer los textos bíblicos sin un inocultable compromiso teológico, sin una decidida aplicación práctica, ética y pastoral).

Este libro te enseña:

▶️ «Zeus» versus «zeós»,
▶️ «Lógos» y «rhéma», Romanos 10.17 versus Juan 17.20
▶️ «Diez mil» como número cardinal y como «un sinnúmero de»
▶️ Sobre la «declinación flexiva» y la «declinación preposicional»
▶️ Sobre la «declinación preposicional» del hebreo clásico (bíblico)
▶️ Sobre la voz (diátesis) pasiva en hebreo, griego y españo
▶️ No toda morfología de voz media, comunica la idea de la voz media
▶️ Las categorías morfosintácticas, aspectos vitales para el análisis gramatical de los textos bíblicos
▶️ El artículo como «transpositor».
▶️ No todos los verbos griegos transitivos son complementados con el acusativo, supéralo.
▶️ El objeto directo nominal y pronominal en hebreo, griego y español
▶️ ¿Por qué tradujo Francisco Lacueva «esto es mi cuerpo», «esto es mi sangre»?
▶️ Mateo 26.26 y 28 y «El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por palabra», acierto e inconsistencia
▶️ El tiempo futuro como imperativo, caso ilustrativo el Decálogo.
▶️ «Emmanuel», ¿un nombre propio o una palabra descriptiva? Un análisis crítico, filológico y teológico.
▶️ «Emmanuel» versus «im-manu-el».
▶️ El gerundio simple español como traducción no siempre acertada del participio griego adverbial
▶️ Sobre el participio sustantivado en el Nuevo Testamento
▶️ ¿Una condición para participar de los frutos, o un reconocimiento al trabajador esforzado? 2 Timoteo 2.6 en el centro de esta cuestión


Cómpralo aquí

Curso de hebreo bíblico desde cero, iniciando el 7 de septiembre


 El objetivo general de nuestro curso online y virtual de hebreo clásico (bíblico, desde cero y un año de duración) es capacitar a la persona para poder leer con sus propios ojos, analizar morfosintácticamente y traducir textos de la Biblia Hebrea de manera adecuada y con un sentido crítico (empleando una edición crítica de la Biblia Hebrea).

Luego, como «lengua de corpus» que es el Hebreo Clásico, de principio a fin desarrollamos un proceso continuo 1) de lectura en hebreo, 2) de análisis morfológico de las formas verbales y nominales, 3) de análisis sintáctico de las construcciones sintácticas (sintagmas, frases, oraciones, modismos, etc.), y 4) de traducción (en principio por pura equivalencia formal, y luego por equivalencia dinámica en un español moderno, usual y estándar). 


Duración: Cuatro trimestres (un año de duración, sin pausa) dedicados al estudio de la gramática hebrea, y concluye con una introducción a la teoría y práctica de la crítica textual y exégesis de la Biblia Hebrea, y al uso de una edición científica de la Biblia Hebrea.

Nosotros proporcionamos la bibliografía básica e imprescindible del curso sin costo adicional: el libro de texto, un léxico o diccionario bíblico hebreo español, lista de palabras de uso frecuente en la Biblia Hebrea, Biblia Hebraica Stuttgartensia (edición crítica), y una edición de la Biblia Hebrea representando el llamado Textus Receptus), entre otros recursos.

¡Inscripciones abiertas! ¡Inicio martes 7 de septiembre!

Información vía Whatsapp: +18092057814.

Enlace para adquirir mi libro Presencia y Configuración del Cristianismo Protestante y Evangélico en la Rep. Dom.


 

Las personas interesadas en mi más reciente libro «Presencia y Configuración del Cristianismo Protestante y Evangélico en la República Dominicana» (versión digital, Kindle; la versión impresa estará disponible en los próximos días), lo pueden adquirir en el siguiente enlace:

 

Cómpralo aquí

Mi libro sobre la presencia y configuración del cristianismo en la República Dominicana


Tengo a bien invitar a la adquisición y consideración de mi libro «Presencia y Configuración del Cristianismo Protestante y Evangélico en la República Dominicana» (versión digital, Kindle). Esta obra consiste en el informe de una investigación que hice en el año 2017 para la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra.

Como muestra del contenido de esta obra, citamos los siguientes párrafos:

En relación a la organización y configuración del mundo protestante y evangélico, analizamos el papel de la iglesia local en dicha tradición, considerando además el papel de los concilios, las confraternidades de iglesias y pastores, y las llamadas organizaciones representativas de la comunidad evangélica.

También dedicamos un capítulo para considerar los medios de comunicación masiva en manos de un sector o ministerio de la comunidad protestante y evangélica; lo mismo que para las instituciones de educación superior reconocidas por el Ministerio de Educación Superior, Ciencia y Tecnología (MESCyT).

Respecto de la Iglesia Adventista del Séptimo Día, y los Testigos de Jehová, hemos dedicado un capítulo aparte, donde consideramos su mención en las principales obras que analizan la llegada del cristianismo protestante y evangélico a la República Dominicana. También analizamos la interacción de estos dos grupos o comunidades con el segmento de iglesias que tradicionalmente representan el cristianismo protestante y evangélico.  

También nos preocupamos en esta investigación, del fenómeno de las llamadas iglesias independientes, y de las llamadas iglesias mesiánicas, como parte de este segmento. 

En resumen, en esta obra la persona encontrará una descripción completa e imparcial, pero crítica de la configuración y características del cristianismo protestante y evangélico en la República Dominicana.

Adquiéralo en el siguiente enlace, así de sencillo.

https://www.amazon.es/Configuraci%C3%B3n-Cristianismo-Protestante-Evang%C3%A9lico-Dominicana-ebook/dp/B098PK3CYM/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=Presencia+y+configuraci%C3%B3n+del+cristianismo+protestante+y+evang%C3%A9lico+en+la+Rep%C3%BAblica+Dominicana&qid=1625571775&sr=8-1

¿«Setenta veces siete» o «setenta y siete veces»?, cursos de hebreo, griego y gramática española aplicada

¿«Setenta veces siete» o «setenta y siete veces»?

Cuestiones de lingüística, gramática y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

Asumiendo como punto de partida la versión Reina Valera 1960, podemos decir que hay dos textos donde podemos leer la frase «setenta veces siete», a saber: Génesis 4.24 y Mateo 18.22, cito:

Génesis 4.24: «Si siete veces será vengado Caín, Lamec en verdad setenta veces siete lo será».

Mateo 18.22: «Jesús le dijo: No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete».

Ahora bien, los problemas comienzan cuando leemos Génesis 4.24 en una versión distinta, si bien hay otras versiones de la Biblia que han traducido Génesis 4.24 exactamente igual que la versión RV 1960. Entre estas, la llamada Reina Valera Contemporánea (RVC, 2009, 2011), y la Biblia Textual IV Edición.

Sin embargo, honrosas excepciones son: La Nueva Biblia Española (1975), La Biblia de Jerusalén (1998), La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM), La Nueva Traducción Viviente (NTV), La Reina Valera Actualizada (2015), entre otras.

Pues bien, en estas últimas versiones de la Biblia, en lugar de «setenta veces siete», leemos, «setenta y siete veces».

Por supuesto, la pregunta del millón es, ¿qué es lo que en realidad dice el texto hebreo de Génesis 4.24?

Respuesta: «setenta y siete veces», o sea, «shibím veshibá». No dice, pues el hebreo,  «shibím shibá» («setenta siete», «setenta veces siete»).

Consecuentemente, es preciso decir que es la versión griega, la Septuaginta, la responsable de la popularización de la frase «setenta veces siete».

Esto así porque en lugar de traducir «jebdomékonta kái jeptá» o «jebdomékonta jeptá» («setenta y siete veces»), tradujo «jebdomekontákis jeptá», o sea, «setenta veces siete».

Luego, si bien parece que Mateo 18.22 se hace eco de Génesis 4.24, lo hace con base en el texto griego de Génesis 4.24, y no con base en el texto hebreo.

En consecuencia, la simple observación del texto griego de Mateo 18.22 nos pone al tanto de que, indiscutiblemente, lo que dice  es «jebdomekontákis jeptá», o sea, exacta y precisamente la cifra que registra la versión griega de Génesis 4.24, «setenta veces siete».

Por otro lado, resulta curioso y llama la atención que versiones de la Biblia que dicen haber tomado el texto hebreo como base para la traducción de la Biblia Hebrea (comúnmente llamado Antiguo Testamento), insistan en traducir Génesis 4.24 en conformidad a la versión griega, la Septuaginta, y no en conformidad al texto hebreo.

Por supuesto, parece legítima la sospecha de que traducen así para no poner de manifiesto la indiscutible falta de concordancia que tienen las palabras puestas en los labios de Jesús por el Evangelista Mateo (Mateo 18.22), respecto de lo que en realidad dice Génesis 4.24 en el texto hebreo.

Por otro lado y, para ser consistentes, la misma crítica y la misma sospecha debemos asumir frente a las versiones de la Biblia que habiendo traducido bien, siguiendo el texto hebreo de Génesis 4.24; no obstante han traducido Mateo 18.22 no siguiendo el texto griego de Mateo 18.22, sino el texto hebreo de Génesis 4.24.

Dos versiones concretas han traducido de esta manera, La Nueva Biblia Española (Génesis 4.24: «setenta y siete»; Mateo 18.22: «setenta y siete»), y La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Génesis 4.24: «setenta veces y siete»; Mateo 18.22: «setenta y siete veces»).

Finalmente, es preciso decir que mientras que el número «setenta y siete» (texto hebreo) y «setenta veces siete» (Septuaginta), se emplea como una cifra que procura no ponerle límite a la venganza (superar el número de veces que Caín sería vengado, Génesis 4.15); en Mateo 18.22, el número «setenta veces siete» (siguiendo la traducción griega), procura no ponerle límite al perdón.

En todo caso, hay quienes sugieren que las palabras de Lamec se pueden  interpretar siguiendo el tipo de argumentación o razonamiento conocido en hebreo como «kal vajómer» (argumento de menor mejor a mayor, de lo ligero a lo pesado), que implica aplicarle la misma particularidad de un caso leve, a uno más grave del mismo orden.

Muy a propósito de nuestro curso online y virtual de «gramática española aplicada» que inicia el mañana, nuestro curso de hebreo clásico que inicia el 7 de septiembre, y de las sesiones vigentes (en desarrollo) de nuestro curso online y virtual de griego koiné.

Inscripciones abiertas. ¡Todavía estás a tempo!

Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.