Cursos online y virtuales de Griego Koiné y de Arameo Bíblico iniciando en la primera semana de julio


Nuestros dos cursos que inician en la próxima semana.   

¡Todavía estás a tiempo!

«Estudio profesional y exhaustivo del verbo griego» (flexión verbal), iniciando el lunes 3 de julio.  

Un estudio profesional y completo, de seis (6) meses, del verbo griego, de la flexión verbal griega.

En este curso se profundizarán los siguientes temas: los verbos griegos y sus clases, los temas temporales del sistema verbal griego y su valor aspectual, las categorías accidentales (accidentes gramaticales) del sistema verbal griego (modos, tiempos, personas, voces, números), el sujeto agente, el sujeto paciente, el complemento agente, el agente directo, el agente intermediario, el agente impersonal.

Por supuesto, también incluirá pistas y consejos prácticos para el análisis morfosintáctico y la traducción de las formas verbales en griego.

«Curso de Arameo Clásico (Bíblico)» (desde cero), iniciando el sábado 8 de julio.

Un estudio completo y profesional de la segunda lengua original de la Biblia Hebrea.  

Un curso dirigido a las personas que aspirar a estudiar y poder leer con sus propios ojos la Biblia Hebrea completa.

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Ambos cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí 


Curso online y virtual sobre el verbo griego, un estudio profesional y exhaustivo


¡Este curso inicia el próximo lunes! ¡Todavía estás a tiempo!  

«Estudio profesional y exhaustivo del verbo griego» (la flexión verbal)

Un estudio profesional y completo, de seis (6) meses, del verbo griego, de la flexión verbal griega.

En este curso se profundizarán los siguientes temas: los verbos griegos y sus clases, los temas temporales del sistema verbal griego y su valor aspectual, las categorías accidentales (accidentes gramaticales) del sistema verbal griego (modos, tiempos, personas, voces, números), el sujeto agente, el sujeto paciente, el complemento agente, el agente directo, el agente intermediario, el agente impersonal.

Por supuesto, también incluirá pistas y consejos prácticos para el análisis morfosintáctico y la traducción de las formas verbales en griego.

Un curso altamente recomendado para el público general interesado en adquirir una visión profesional y completa del verbo griego, y para las personas que aspiran a ser docentes de griego koiné.

Inicio: lunes 3 de julio.

Conclusión: lunes 18 de diciembre.

Día y horario: lunes 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina. 

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí


Declinación en hebreo y en arameo del sustantivo rey, Curso online y virtual de arameo bíblico desde cero



Una vez más sobre las diferencias y similitudes entre el arameo y el hebreo bíblicos

Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblica

Héctor B. Olea C.

Como ya expresé en un artículo anterior, si bien emplean el mismo alefato o alfabeto, y si bien tienen muchas cosas en común al pertenecer a una misma familia de lenguas (lenguas semíticas), el hebreo y el arameo son dos lenguas distintas y con sus propias peculiaridades tanto en lo relativo al patrón vocálico de sustantivos y verbos, como en lo que tiene ver con la configuración morfológica de la flexión nominal (declinación) y la configuración morfológica de la flexión verbal (conjugación).

En tal sentido, esta vez quiero poner de relieve las diferencias que exhibe la flexión (declinación) de un sustantivo común al hebreo y al arameo bíblicos, por cierto, un sustantivo «segolado» en ambas lenguas, y con un mismo patrón vocálico en su forma léxica (el estado absoluto singular).

Observación técnica: Son «sustantivos segolados» un grupo o conjunto de sustantivos que primitivamente eran monosilábicos (de una sola sílaba), pero que derivaron en sustantivos de dos sílabas, con una penúltima sílaba corta o breve («segól»: «e» corta), «pátaj»: «a» corta; o larga («tsére»: «e» larga, o una «jólem»: «o» larga); y con una última sílaba siempre corta: «segól»: «e» corta; o «pátaj»: «a» corta.

Luego, en general, es «segolado» un sustantivo de dos sílabas, cuya última silaba es siempre corta o breve, y su estado constructo singular es igual al estado absoluto singular.    

A continuación, las dos imágenes donde presento, a manera de ilustración, la flexión o declinación (parcial) del sustantivo hebreo y arameo «mélej»: «rey».

Muy a propósito de la nueva presentación de nuestro «Curso de Arameo Clásico (Bíblico)» (desde cero), un estudio completo y profesional de la segunda lengua original de la Biblia Hebrea.   

Día y horario: sábado 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina. 

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada, mediante las clases grabadas).

Inicio: sábado 8 de julio.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Información y matriculación Aquí


Cursos online y virtuales de griego y hebreo bíblicos para septiembre


Reiteramos nuestra oferta académica para el mes de septiembre.

Esta oferta académica está integrada por los dos siguientes cursos:

Una presentación más de nuestro ya conocido y establecido «Curso de Griego Koiné (Bíblico)», desde cero, el primer año. Un estudio completo, crítico, académico y profesional de la gramática del Griego Koiné (Bíblico).

Un curso dirigido al público general, al margen de su creencia religiosa o falta de compromiso con una determinada teología institucional; pero interesado en un estudio completo, profesional y académico de la lengua original del Nuevo Testamento.

Día y horario: lunes 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile); 4:00 – 6:00 PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Argentina.

Inicio: lunes 4 de septiembre.

El otro curso que conforma nuestra oferta académica para el mes de septiembre consiste en el segundo año de nuestro ya conocido y establecido «Curso de Hebreo Clásico (Bíblico)», año en el que seguimos profundizando y completamos el estudio de la gramática de la principal lengua original de la Biblia Hebrea, y concluimos con el análisis y la traducción completa del libro de Jonás.  

Día y horario: martes 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina. 

Inicio: martes 5 de septiembre.

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Ambos cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí

                                                                                     

 

Tiempos primarios, desinencias primarias; tiempos secundarios, desinencias secundarias, cursos de griego bíblico



Tiempos primarios, desinencias primarias; tiempos secundarios, desinencias secundarias

Nociones del sistema verbal griego

Héctor B. Olea C.

En la lengua griega (griego clásico y griego koiné) los tiempos verbales se clasifican atendiendo a si señalan una acción que apunta al presente o al futuro, o si apuntan al pasado (en alguna forma).

Por supuesto, no es posible perder de vista que sólo es en el modo indicativo que la acción de una forma verbal griega se puede situar con precisión en una determinada esfera temporal (presente, pasado o futuro).

En otras palabras, que sólo es en el modo indicativo cuando en una forma verbal griega sobresale el valor temporal (el tiempo en que ocurre la acción verbal) y no precisamente el valor aspectual (si la acción verbal es puntual, durativa, en desarrollo, ingresiva, anterior, simultánea, posterior, etc.).

En todo caso, es preciso decir que el valor aspectual de un tema temporal y de un tiempo verbal del sistema verbal griego es el mismo para todos los modos.    

Por otro lado, a los tiempos verbales que apuntan al presente y al futuro se llaman «tiempos primarios», y las desinencias que emplean en su conjugación reciben el nombre de «desinencias primarias» (desinencias primarias activas, desinencias primarias media pasivas).

Y los tiempos que apuntan al pasado reciben el nombre de «tiempos secundarios» o «tiempos históricos» (el imperfecto, el aoristo primero, el aoristo segundo y el pluscuamperfecto).

Consecuentemente, las desinencias que emplean los «tiempos secundarios» o «tiempos históricos» en su conjugación, reciben el nombre de «desinencias secundarias» (desinencias secundarias activas, desinencias secundarias media pasivas, desinencias secundarias medias, desinencias secundarias pasivas).

Sin embargo, es curioso, pero llama la atención que el tiempo perfecto griego (un tiempo primario) emplea en la voz activa las desinencias del tiempo aoristo primero (un tiempo secundario o histórico), con excepción, por supuesto, de la tercera persona del plural. Por supuesto, sólo en el modo indicativo exhiben los «tiempos secundarios» o «tiempos históricos», la figura del «aumento».   

Finalmente, a manera de ilustración, anexo a estas líneas un cuadro comparativo donde muestro la conjugación del verbo «lío» (desato, libero) en el tiempo aoristo primero activo y en el perfecto débil activo, en el modo indicativo.

Muy a propósito de nuestro curso «Estudio profesional y exhaustivo del verbo griego» (flexión verbal), que inicia el lunes 3 de julio, y de nuestros continuos cursos de griego koiné (bíblico) online y virtuales.  

Un estudio profesional y completo, de seis (6) meses, del verbo griego, de la flexión verbal griega.

En este curso se profundizarán los siguientes temas: los verbos griegos y sus clases, los temas temporales del sistema verbal griego y su valor aspectual, las categorías accidentales (accidentes gramaticales) del sistema verbal griego (modos, tiempos, personas, voces, números), el sujeto agente, el sujeto paciente, el complemento agente, el agente directo, el agente intermediario, el agente impersonal.

Por supuesto, también incluirá pistas y consejos prácticos para el análisis morfosintáctico y la traducción de las formas verbales en griego.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Información y matriculación Aquí


Cursos online y virtuals de Griego Bíblico y de Hebreo Bíblico, septiembre


Nos complace presentar nuestra oferta académica para el mes de septiembre.

Esta oferta académica está integrada por los dos siguientes cursos:

Una presentación más de nuestro ya conocido y establecido «Curso de Griego Koiné (Bíblico)», desde cero, el primer año. Un estudio completo, crítico, académico y profesional de la gramática del Griego Koiné (Bíblico).

Un curso dirigido al público general, al margen de su creencia religiosa o falta de compromiso con una determinada teología institucional; pero interesado en un estudio completo, profesional y académico de la lengua original del Nuevo Testamento.

Día y horario: lunes 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile); 4:00 – 6:00 PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Argentina.

Inicio: lunes 4 de septiembre.

El otro curso que conforma nuestra oferta académica para el mes de septiembre consiste en el segundo año de nuestro ya conocido y establecido «Curso de Hebreo Clásico (Bíblico)», año en el que seguimos profundizando y completamos el estudio de la gramática de la principal lengua original de la Biblia Hebrea, y concluimos con el análisis y la traducción completa del libro de Jonás.  

Día y horario: martes 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina. 

Inicio: martes 5 de septiembre.

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Ambos cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


Estudio exhaustivo del verbo griego, curso de griego bíblico


¿«Verbos griego defectivos» o «verbos griegos deponentes»?

Unas necesarias y oportunas puntualizaciones

Héctor B. Olea C.

En español como en griego, se llaman «verbos defectivos» a los verbos que no tienen una conjugación completa.

En español, un «verbo defectivo» es un verbo que no se conjuga más que en algunos modos, en algunos tiempos, y en algunas personas gramaticales.

Por ejemplo, el verbo «abolir», aunque el diccionario en línea de la página de la Real Academia Española propone una conjugación completa para dicho verbo; no es menos cierto que el «Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española», de Manuel Seco, plantea que, por ejemplo, el verbo «abolir» en el presente activo indicativo sólo se conjuga en la primera persona del plural (abolimos, nosotros, nosotras), y en la segunda persona del plural (vosotros, vosotras abolís), incluso, como forma de la segunda persona del singular (vos abolís).

Por supuesto, la forma «abolimos» también puede ser asumida como en el tiempo pretérito perfecto simple (o pretérito indefinido): nosotros, nosotras abolimos (ya abolimos).

Luego, con relación al griego (clásico y koiné), un verbo es «defectivo» si no está presente en los cuatro temas temporales del sistema verbal griego (presente, aoristo 1ero o 2do, futuro y perfecto).

En tal sentido, el verbo «ser» o «estar» en griego, el verbo «eimí», en primer lugar, no es un «verbo omega», sino un verbo «en mi» (atemático); en segundo lugar, es un «verbo defectivo» (porque sólo tiene presencia en el tema de presente y en el tema de futuro (no existe en el tema del aoristo ni en el tema del perfecto); en tercer lugar, en un «verbo semideponente» (porque no es deponente en el tema de presente, pero sí lo es en el tema de futuro).

De todos modos, con relación al hecho de que el verbo «eimí» no es un verbo deponente en el tema temporal de presente, es preciso observar que, por otro lado, en el tiempo imperfecto (tiempo secundario o histórico que se sustenta precisamente en el tema temporal de presente), el verbo «eimí» se comporta como un verbo deponente, pues exhibe las desinencias del aoristo voz pasiva, excepto en la tercera persona del singular.  

Finalmente, me es preciso poner de relieve que hay algunas obras de griego bíblico (manuales o gramáticas) que erróneamente llaman «verbos defectivos» a verbos que en realidad son «verbos deponentes».

En sentido estricto, como ya observamos, un «verbo defectivo» es un verbo que no está presente en los cuatro temas temporales del sistema verbal griego; mientras que «verbos deponentes» son verbos que se conjugan empleando forma de voz media o media pasiva, pero con el sentido de la voz activa (ya sea que tengan una conjugación completa o no).

Finalmente, «verbos semiponentes» son verbos que no son «deponentes» en el presente, pero lo son en otro tema temporal, por lo general en el tema de futuro.

Muy a propósito de nuestro curso «Estudio profesional y exhaustivo del verbo griego» (flexión verbal), que inicia el lunes 3 de julio.  

Un estudio profesional y completo (de profundización) del verbo griego, de la flexión verbal griega, de seis (6) meses de duración.  

Día y horario: lunes 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina. 

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí


Curso online y virtual de arameo bíblico, inicia el sábado 8 de julio

De las diferencias y similitudes entre el arameo y el hebreo bíblicos

Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblica

Héctor B. Olea C.

Si bien emplean el mismo alefato o alfabeto, y si bien tienen muchas cosas en común, el hebreo y el arameo son dos lenguas distintas y con sus propias peculiaridades tanto en lo relativo al patrón vocálico de sustantivos y verbos, como en lo que tiene ver con la configuración morfológica de la flexión nominal (declinación) y la configuración morfológica de la flexión verbal (conjugación).

En tal sentido, con estas breves líneas quiero poner de relieve el que hay un grupo de palabras que tanto en arameo como en hebreo tienen la misma carga semántica (significado), incluso una escritura similar o muy parecida (desde el punto de vista de las consonantes o radicales que las componen); sin embargo, se distinguen porque en arameo la última sílaba tiene una «vocal larga» de tipo «a», pero en hebreo una «vocal larga», también una vocal larga, pero de tipo «o».

A continuación, a manera de ilustración, las seis palabras concretas que me propuse comparar en este muy breve artículo:  

“Ser humano” (sustantivo), en arameo: «enásh»; pero en hebreo: «enósh»; “paz” (sustantivo), en arameo: «shalám»; pero en hebreo: «shalóm»; “bueno” (adjetivo), en arameo: «tav»; pero en hebreo: «tov»; “voz” (sustantivo), en arameo: «kal»; pero en hebreo: «kol»; “no” (adverbio de negación), en arameo: «la»; pero hebreo: «lo»; “lengua” (sustantivo), en arameo: «lishán»; pero hebreo: «lashón».

Muy a propósito de la nueva presentación de nuestro «Curso de Arameo Clásico (Bíblico)» (desde cero), un estudio completo y profesional de la segunda lengua original de la Biblia Hebrea.  

Día y horario: sábado 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina. 

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada, mediante las clases grabadas).

Inicio: sábado 8 de julio.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Información y matriculación Aquí

 

Cursos virtuales de lenguas bíblicas con un 40 % de descuento


¡Nos complace reiterar esta oferta especial de temporada y por tiempo limitado, válida hasta el 5 de julio!

Dicha oferta consiste en que estamos ofreciendo un 40% de descuento para la realización de nuestros cursos profesionales y académicos de «Hebreo Clásico» (Bíblico) y de «Griego Koiné» (Bíblico) en la modalidad virtual o asincrónica, mediante clases grabadas, pero con una asistencia profesional garantizada, material de apoyo y certificado. 

Esta es la mejor opción para las personas que por diversas razones no pueden o no desean participar en clases en vivo y en directo vía Zoom.

Por supuesto, esta modalidad, además del precio especial, tiene la ventaja de que la persona misma elige el momento de su mayor conveniencia para ver las clases y realizar las tareas de lugar.

Observación: Todos nuestros cursos están dirigidos al público general, al margen de su creencia religiosa o falta de compromiso con una determinada teología institucional; pero interesado en el estudio completo, profesional y académico de las lenguas bíblicas. 

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


Curso online y virtual de arameno bíblico y un estudio completo del sistema verbal del griego bíblico


Nos complace reiterar nuestra oferta académica para el mes de julio.

Esta oferta académica está integrada por los dos siguientes cursos:

«Estudio profesional y exhaustivo del verbo griego» (flexión verbal), iniciando el lunes 3 de julio.  

Un estudio profesional y completo, de seis (6) meses, del verbo griego, de la flexión verbal griega.

En este curso se profundizarán los siguientes temas: los verbos griegos y sus clases, los temas temporales del sistema verbal griego y su valor aspectual, las categorías accidentales (accidentes gramaticales) del sistema verbal griego (modos, tiempos, personas, voces, números), el sujeto agente, el sujeto paciente, el complemento agente, el agente directo, el agente intermediario, el agente impersonal.

Por supuesto, también incluirá pistas y consejos prácticos para el análisis morfosintáctico y la traducción de las formas verbales en griego.

«Curso de Arameo Clásico (Bíblico)» (desde cero), iniciando el sábado 8 de julio.

Un estudio completo y profesional de la segunda lengua original de la Biblia Hebrea.  

Un curso dirigido a las personas que aspirar a estudiar y poder leer con sus propios ojos la Biblia Hebrea completa.

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Ambos cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


El decálogo, algunas problemáticas en torno a su redacción en la Biblia Hebrea y en su clásica versión griega (LXX)


El decálogo, algunas problemáticas en torno a su redacción

En la Biblia Hebrea y en su clásica versión griega (LXX)

Héctor B. Olea C.

En este breve artículo quiero poner de relieve algunas de las cosas que analizamos y consideramos en nuestros cursos de lenguas bíblicas y crítica textual de la Biblia Hebrea y del Nuevo Testamento Griego.

En esta ocasión me propuesto llamar la atención respecto de algunas diferencias que muestra la redacción del Decálogo en la Biblia Hebrea en su versión de Deuteronomio 5 respecto de la versión de Éxodo 20, estrictamente en relación a los cinco últimos mandamientos.

Pero también quiero poner de manifiesto algunas peculiaridades que tienen los cinco últimos mandamientos del Decálogo en la versión griega (Septuaginta, Los LXX), en Éxodo 20 y Deuteronomio 5, en comparación a la redacción que exhiben en la Biblia Hebrea.  

En primer lugar, con relación al décimo mandamiento, en la versión de Éxodo 20 (20.17), después de la expresión hebrea «lo tajmód» (no codiciarás), sigue la palabra «bet» (casa de), que consiste en el estado constructo singular de la palabra «báyit» (casa).

Pero en la versión de Deuteronomio 5 (5.21), lo que sigue a la expresión «lo tajmód» (no codiciarás), es la palabra «éshet» (mujer de), que consiste en el estado constructo singular de la palabra «ishá» (mujer, esposa).

En conclusión, el texto hebreo de Éxodo 20.17 establece que lo primero que el varón no debe codiciar de su prójimo (otro varón) es «su casa», pero según la redacción del mismo mandamiento en Deuteronomio 5.21, lo que primero que no se debe codiciar del prójimo es a «su mujer», «su esposa».

Luego, con relación a la versión griega (Septuaginta, Los LXX), tanto en Éxodo 20.17 como en Deuteronomio 5.21 el décimo mandamiento inicia de la misma forma, pero en conformidad a la versión hebrea de Deuteronomio 5.21, o sea, «uk epiziméseis ten guináika» (no codiciarás a la mujer).

¿Habrá tenido de frente el traductor al griego un texto hebreo que tanto en Éxodo 20.17 como en Deuteronomio 5.21 colocaba a la mujer como lo primero que no se debía codiciar del prójimo?

¿Habrá tenido de frente un texto que sólo en Deuteronomio 5 concuerda con la redacción actual que tiene dicho texto en la Biblia Hebrea? ¿Habrá querido, entonces, armonizar Éxodo 20 con Deuteronomio 5?

En segundo lugar, en la versión del Decálogo de Deuteronomio 5, en la Biblia Hebrea, los últimos cinco mandamientos están redactados como una unidad, como un único mandamiento general respecto del prójimo.

Por esta razón, después de la prohibición que supone el sexto mandamiento («lo tirtsaj»: no matarás, no asesinarás), que, por cierto, exhibe la misma redacción en Éxodo 20 como en Deuteronomio 5 en la Biblia Hebrea; los siguientes cuatro mandamientos (el séptimo, el octavo, el noveno y el décimo) son introducidos en la versión de hebrea de Deuteronomio 5 con la expresión «veló».

Consiste la expresión «veló» en la combinación del adverbio de negación «lo» (no), y la conjunción copulativa o conjuntiva «ve» (y), significando: «ni», «tampoco».

En tal sentido, si usted lee y observa los versículos 18, 19, 20 y 21 en el texto hebreo de Deuteronomio 5, podrá constatar que, efectivamente, en cada uno de estos versículos, el mandamiento (prohibición) es introducido con la expresión ya mencionada, «veló» (ni, tampoco).    

Por supuesto, tal redacción no la exhiben los versículos 14, 15, 16 y 17 en el texto hebreo de Éxodo 20.

Con relación a la clásica versión griega (Septuaginta, los LXX), es preciso decir que no exhibe la redacción que tienen los versículos 18, 19, 20 y 21 en el texto hebreo, de modo que su redacción concuerda con la de Éxodo 20.14, 15, 16 y 17.

Sin embargo, no es posible dejar de lado el hecho de que en la clásica versión griega (Septuaginta, los LXX), hay un cambio de orden entre el sexto y el séptimo mandamiento. Me explico.

Mientras que en el texto hebreo de Éxodo 20 y Deuteronomio 5, el sexto mandamiento es «lo tirtsaj» (no matarás, no asesinarás; Éxodo 20.13 y Deuteronomio 5.17); sin embargo, en la versión griega de Éxodo 20.13, el sexto mandamiento es «no adulterarás» («ou moijéuseis»), el séptimo en la Biblia Hebrea; el séptimo es «no robarás» («ou klépseis»), el octavo en la Biblia Hebrea; y el octavo mandamiento es «no asesinarás» («ou fonéuseis»), el sexto mandamiento en la Biblia Hebrea.

¿Se nota el cambio de orden en la versión griega?

Pero profundizando un poco más, en Deuteronomio 5, en la versión griega, la situación es todavía más llamativa.  

Por un lado, el sexto mandamiento es otra vez «no adulterarás» («ou moijéuseis»), el séptimo en la Biblia Hebrea; pero esta vez el séptimo mandamiento es «no asesinarás» («ou fonéuseis»), el sexto de la Biblia Hebrea; y el octavo mandamiento es «no robarás» («ou klépseis»), también el octavo mandamiento en la Biblia Hebrea.

Como se puede ver, sin bien la versión del decálogo de Deuteronomio 5, en la Biblia Hebrea misma, muestra una redacción distinta respecto de la versión de Éxodo 20, en relación a los últimos cinco mandamientos; sin embargo, con relación a la clásica versión griega (Septuaginta, Los LXX), la situación es todavía más complicada.

Esto así porque muestra indiscutibles diferencias de redacción respecto del texto hebreo en la versión de Éxodo 20 y en la versión de Deuteronomio 5.

Finalmente, situaciones como que la analizo en este breve artículo, ponen de relieve el indiscutible largo y complicado proceso de elaboración, desarrollo, de relecturas y de redacción, etc., por el que han pasado los textos bíblicos hasta alcanzar la forma final en la que los hemos recibido.

Por supuesto, sólo el conocimiento no tan elemental de las lenguas bíblicas nos permite ver y constatar con nuestros propios ojos algunas de las peculiaridades y problemáticas de redacción que exhiben los textos bíblicos en sus lenguas originales y de sus implicaciones para la exégesis bíblica, para la traducción bíblica y para la posterior reflexión teológica.

Muy a propósito de nuestros cursos profesionales de lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego) todo el año, año por año.

¡Inscripciones siempre abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


Cursos online de hebreo y de griego bíblicos con descuento especial hasta el 5 de julio


¡Nos complace presentar esta oferta especial de temporada y por tiempo limitado, válida hasta el 5 de julio!

Dicha oferta consiste en que estamos ofreciendo un 40% de descuento para la realización de nuestros cursos profesionales y académicos de «Hebreo Clásico» (Bíblico) y de «Griego Koiné» (Bíblico) en la modalidad virtual o asincrónica, mediante clases grabadas, pero con una asistencia profesional garantizada, material de apoyo y certificado. 

Esta es la mejor opción para las personas que por diversas razones no pueden o no desean participar en clases en vivo y en directo vía Zoom.

Por supuesto, esta modalidad, además del precio especial, tiene la ventaja de que la persona misma elige el momento de su mayor conveniencia para ver las clases y realizar las tareas de lugar.

Observación: Todos nuestros cursos están dirigidos al público general, al margen de su creencia religiosa o falta de compromiso con una determinada teología institucional; pero interesado en el estudio completo, profesional y académico de las lenguas bíblicas.  

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí



El relativo valor temporal del participio griego, caso ilustrativo Marcos 5.16, curso online y virtual de griego bíblico


El relativo valor temporal del participio griego

Caso ilustrativo Marcos 5.16

Cuestiones de gramática griega, exégesis y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

La persona que aspire a tener una adecuada comprensión y manejo de la sintaxis griega, que tenga la meta de poder realizar una verdadera exégesis del Nuevo Testamento griego, debe tener en cuenta dos datos importantes:

En primer lugar, la frecuencia del participio griego.

En tal sentido, plantea Roberto Hanna: “el participio ocurre aproximadamente unas 25 veces por capítulo. Existen variaciones (fluctuaciones) con base al estilo del autor y al género literario. El participio es más frecuente en la narrativa que en la argumentación («Sintaxis Exegética del Nuevo Testamento Griego», página 216). 

En segundo lugar, el relativo valor temporal del participio griego.

El valor temporal del participio griego (modo y forma no personal del verbo), o sea, el tiempo en que se supone se desarrolla la acción del participio griego, es relativo al tiempo de la acción de la forma verbal finita (el verbo conjugado) principal de la frase, cláusula u oración en cuyo contexto aparece el participio.

En tal sentido, un participio, por lo general, un participio en el tema de presente expresa una acción simultanea a la del verbo principal, el participio aoristo (1ero o 2do) señala una acción anterior, puntual o no durativa, el participio en el tema de futuro más bien expresa finalidad, y el participio de perfecto expresa una acción anterior a la del verbo principal cuyo efecto permanece y es simultánea (Inmaculada Delgado Jara, «Gramática Griega del Nuevo Testamento, Morfología», Verbo Divino, página 165).

Sin embargo, cuando el participio griego está sustantivado (por lo general con artículo) es cuando el tiempo del participio señala con precisión el tiempo en que se realiza la acción del participio.

Consecuentemente, como caso ilustrativo, vamos a analizar el texto griego de Marcos 5.16: «kai dieguésanto autóis joi idóntes pos eguéneto to daimonizoméno kai peri ton jóiron»

En primer lugar, «dieguésanto» es una forma verbal en tiempo aoristo primero, con morfología de voz media, pero con el sentido de la voz activa porque su forma léxica es un verbo deponente: «dieguéomai»: contar, narrar, describir, relatar de un modo detallado («Diccionario del Griego Bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», Amador Ángel Garcia Santos, verbo Divino, 2018).

En segundo lugar, el sujeto nominal de la forma verbal «dieguésanto» es el sintagma nominal «joi idóntes» (los que vieron, los que habían visto, los testigos), constituido por «joi» (artículo determinado en caso nominativo masculino plural), e «idóntes» (participio aoristo 2do, voz activa, en caso nominativo masculino plural, del verbo «joráo»: veo, miro).

En tercer lugar, «autóis» (a ellos, les) consiste en el caso dativo masculino plural del pronombre personal de la tercera persona del plural, siendo el objeto indirecto de la forma verbal «dieguésanto»

En cuarto lugar, la palabra «pos» (cómo, lo que) tiene varios usos como adverbio, como indicando una interrogación directa, como conjunción completiva.

En quinto lugar, «eguéneto», consiste en una forma verbal en tiempo aoristo 2do, modo indicativo, tercera persona del singular, con morfología de voz media, pero con el sentido de la voz activa porque su forma léxica es un verbo deponente, o sea, «guínomai»: llego a ser, acontecer, tener lugar, etc.

En sexto lugar, la expresión o sintagma «to daimonizoméno» consiste en un participio articulado (con artículo), en el tema de presente, en caso dativo masculino singular, con morfología de voz media pasiva, pero con el sentido de la voz activa, porque su forma léxica es un verbo deponente: «daimonízomai»: estar poseído por un demonio, estar endemoniado.

Luego, si bien «to daimonizoméno» es un participio sustantivado y en el tema de presente, por lo que en principio habría de asumirse como: «el endemoniado» («el que está endemoniado», «el que está poseído por un demonio»); sin embargo, en virtud de que en realidad dicho participio ocurre en el contexto en que se usan dos formas verbales en tiempo aoristo (la primera en aoristo primero, «dieguésanto», y la segunda en aoristo 2do, «eguéneto», que hacen referencia a cosas que habían ocurrido antes del momento en que se habla), y por el desarrollo del relato mismo, es mejor traducirlo y asumirlo como: «al que estaba endemoniado (pero ya no)», «al que había estado endemoniado (pero ya no)».

En séptimo lugar, la expresión «kai peri ton jóiron», involucra la conjunción copulativa «kai» (y), la preposición «perí» (que con el caso genitivo, como ocurre aquí, significa; acerca de, sobre, con respecto a, en relación a), y por la palabra «jóiron» (genitivo plural del sustantivo masculino «jóiros»: cerdo, puerco).  

En conclusión, a nuestro juicio, a la luz del análisis realizado, proponemos nuestra personal traducción de Marcos 5.16:

«Y los que lo vieron (los testigos) les contaron lo ocurrido con el que estuvo endemoniado (con el que había estado endemoniado) y lo que pasó con los cerdos».

Muy a propósito de nuestro «Curso de Griego koiné (bíblico)», desde cero, que inició el pasado sábado, y para el cual todavía estás a tiempo, y a propósito del nuestro curso «Estudio profesional y exhaustivo del verbo griego» (flexión verbal), que inicia el lunes 3 de julio, y para el cual las inscripciones están abiertas.   

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Ambos cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculació Aquí


La palabra «ciencia» («conocimiento») en Daniel 12.4 Una explicación a la luz del texto hebreo y su doble traducción griega


La palabra «ciencia» («conocimiento») en Daniel 12.4

Una explicación a la luz del texto hebreo y su doble traducción griega

Héctor B. Olea C.

De entrada y, en primer lugar, debo poner de relieve que, personalmente, nos identificamos con la línea de eruditos que asumen que el libro de Daniel fue escrito en el siglo II antes de nuestra era, específicamente alrededor del año 165 antes de Cristo.

En segundo lugar, en la Biblia Hebrea el libro de Daniel no pertenece a la sección de la literatura profética, sino específicamente a la tercera sección de la Biblia Hebra, los ketuvím (los escritos).

En tal sentido, es preciso decir que en realidad fue la Septuaginta, la versión griega de la Biblia Hebrea (Los LXX) la que colocó el libro de Daniel (apocalíptico) en el grupo de los libros de los profetas.

Paso a hora explicar la palabra hebrea que se ha traducido «ciencia» (RV 1960 y otras), «conocimiento» (NVI) y «saber» (BJ 2018), y la forma en que la misma fue traducida por la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX), y por la versión griega de Teodoción.    

La palabra hebrea traducida «ciencia» en Daniel 12.4 es «dáat», y significa: saber, ciencia, doctrina, conocimiento, experiencia, habilidad, prudencia, advertencia, reflexión («Diccionario bíblico hebreo español», Luis Alonso Schokel, TROTTA).

En la versión griega de Teodoción, (fechada a principios del siglo I de nuestra era) fue traducida con la palabra griega «gnósis»: conocimiento, saber, ciencia, prudencia, sensatez, sabiduría («Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», de Amador Ángel García Santos, Verbo Divino).

Sin embargo, la versión griega clásica (Septuaginta, Los LXX), tradujo la hebrea «dáat» con la palabra griega «adikías» (acto contra la ley: injusticia, impiedad, maldad, ofensa). Por supuesto, siempre y cuando se asuma que el traductor del libro de Daniel al griego haya tenido de frente un texto hebreo similar al texto masorético.

En todo caso, va contra la naturaleza del libro de Daniel asumir que la palabra hebrea «dáat» y la griega «gnósis» hacen referencia al moderno desarrollo científico, como muchos han interpretado.

En consecuencia, es válida la pregunta sobre el significado de la palabra hebrea «dáat» y «gnósis» en Daniel 12.4.

A nuestro juicio, para comprender adecuadamente, contextualmente las palabras «dáat» y «gnósis» en Daniel 12.4, hay que profundizar un poco más en la redacción de Daniel 12.4, y no perder de vista la naturaleza apocalíptica de dicho libro.

La forma verbal «aumentará» 

«Aumentará» es la traducción de la forma verbal hebrea «vetirbé», una forma verbal imperfecto qal, de la tercera persona femenina singular, del verbo o raíz «ravá» («lirvót»): multiplicarse, crecer, aumentar, acrecentar, agrandar; más la conjunción copulativa o conjuntiva «ve» (y).   

Por su parte, la versión griega de Teodoción, tradujo la forma verbal hebrea «vetirbé», con la expresión «kai plezinzé» (plezunzé), o sea, la conjunción «kai» (y), y la forma verbal «plezinzé» (plezunzé), en modo subjuntivo, aoristo primero, voz pasiva, tercera persona del singular, del verbo «plezíno» (plezúno): hacer numeroso, aumentar, acrecentar, multiplicar, etc.

Pero la versión griega clásica (Septuaginta, Los LXX), tradujo la forma verbal hebrea «vetirbé», con la expresión «kai pleszé», la conjunción «kai» (y), y la forma verbal «pleszé», en modo subjuntivo, aoristo primero, voz pasiva, tercera persona del singular, del verbo «pímplemi»: llenar, colmar, saciar.

Por supuesto, otra diferencia entre la Septuaginta (los LXX) y la versión de Teodoción, es que la versión de los LXX (Septuaginta), en lugar de tener como sujeto paciente el sustantivo articulado «je gnósis» (el conocimiento), tiene de sujeto paciente el sustantivo articulado «je gue» (la tierra).

La forma verbal «yeshotetú»

La forma verbal «yeshotetú» es importante en este análisis, porque es clave para comprender las dos traducciones que se han hecho del texto de Daniel 12.4: «repasarán» (el libro), o «correrán de aquí para allá» (de un lado a otro).

Dicha forma verbal consiste en el imperfecto (estado imperfecto, futuro en el hebreo moderno), de la conjugación polél, tercera persona masculina plural de la raíz «shut» («lashút»).

Luego, es preciso poner de relieve que la raíz o verbo «shut» es un verbo «áyin va», o sea, un verbo que tiene una «va» (v) como segunda radical o consonante (verbos de raíces huecas).

Pero los verbos «áyin va» (verbos con una «va» como segunda radical) y los verbos «áyin yod» (verbos con una «yod» como segunda radical o consonante), en las conjugaciones intensivas: «piel» (intensiva activa), «pual» (intensiva pasiva) y «jitpaél» (intensiva reflexiva), no duplican la segunda radical, como lo demandan dichas conjugaciones intensivas (de acciones intensivas) mediante un daguésh forte).

En consecuencia, en lugar de duplicar o reduplicar la segunda radical o consonante, duplican o repiten la tercera radical, dando origen a tres “conjugaciones raras”, derivadas de la conjugación «piel»: «polél» (intensiva activa), «polál» (intensiva pasiva) y «jitpolél» o «hitpolél» (intensiva reflexiva).

Consecuentemente, como se puede observar, la forma verbal «yeshotetú», en realidad no es una forma verbal en la conjugación «piel», sino «polél», pues claramente exhibe la duplicación de la tercera radical, la «tet» (t).

En tal sentido, si bien la raíz «shut» en la conjugación «qal» (kal) significa; ir, y venir, recorrer, dar vueltas, dispersarse; en la conjugación «polél» significa: repasar, recorrer, vagar.

En consecuencia, son dos posibles las traducciones de la forma verbal «yeshotetú»: “recorrer” o “repasar”.

Luego, por un lado, la tan popular «Reina Valera 1960» tradujo “muchos correrán de aquí para allá”; pero «La Nueva Biblia Española (1975)» tradujo: “muchos lo repasarán” (el libro).

Por cierto, en la misma línea de «La Nueva Biblia Española», también va «La Biblia de Jerusalén 2019»: “muchos lo consultarán”.

Ahora bien, en este punto, me parece muy oportuna la observación que ofrece la obra «Profetas, comentario», dos tomos, de Luís Alonso Schokel y José Luís Sicre, publicada por Ediciones Cristiandad (1987):

«Repasar» el escrito, en línea con la interpretación «leer de corrido» de Habacuc 2.2. Otros traducen «Muchos correrán de acá para allá», a saber, en busca de la revelación sellada, en la línea con Amós 8.12. El crecer el conocimiento puede ser el cumplimiento de Isaías 11.9. Entendidas así, las palabras serían como el deseo del autor sugerido a sus lectores, algo semejante al afán de Job 19.23 y 24, los versos 9 y 10 son su aclaración” (segundo tomo, página 1,299).

Por su parte, el «Comentario Bíblico San Jerónimo», comentando a Daniel 12.4 plantea: “Final en prosa de esta revelación y también final original de esta sección. Guarda secreto el mensaje y sella el libro: Esencialmente, la misma expresión que en 8.26b. Se trata de un recurso literario común a muchos escritores apocalípticos: un antiguo vidente recibe una revelación que no debe hacerse pública hasta el tiempo oportuno, tiempo que coincide, naturalmente, con la época en que escribe el autor”.

Conclusiones:

En primer lugar, la palaba «ciencia» (conocimiento, saber) en Daniel 12.4, no apunta al desarrollo científico y tecnológico que ha caracterizado a la llamada “edad moderna” y “postmoderna”.

En segundo lugar, la traducción «ciencia» (conocimiento, saber), en Daniel 12.4, refleja muy bien el significado de la palabra hebrea «dáat», y de la palabra griega «gnósis», empleada por la versión griega de Teodoción (no por la clásica Septuaginta, Los LXX).

En tercer lugar, la traducción, «injusticia», en Daniel 12.4 es un reflejo de la versión griega clásica (Septuaginta, Los LXX), que no concuerda con el Texto masorético ni con la versión griega de Teodoción, al emplear la palabra griega «adikías» (acto contra la ley, injusticia, impiedad, etc.).  

En cuarto lugar, traducciones alternativas a la que ofrece la clásica «Reina Valera 1960» (y muchas otras versiones), son las siguientes:

«Tú, Daniel, guarda estas palabras y sella el libro hasta el momento final. Muchos lo repasarán y aumentarán su saber» (Nueva Biblia Española 1975).

«Y tú, Daniel, guarda estas palabras y sella el libro hasta el momento final. Muchos lo consultarán y aumentarán su saber» (Biblia de Jerusalén 2019).

En quinto lugar, ahora paso a citar la traducción al español que ofrece la obra «La Biblia Griega, Septuaginta» (cuatro tomos), publicada por Sígueme (2015), del texto griego de la versión de Teodoción y de la Septuaginta (Los LXX):

Teodoción: «Y tú, Daniel, encierra las palabras y sella el libro hasta el tiempo de la consumación, hasta que sean muchos los instruidos y se haya acrecentado su conocimiento».

Septuaginta (Los LXX): «Y tú, Daniel, esconde los mandatos y sella el libro hasta el tiempo de la consumación, hasta que se vuelvan locos y se llene la tierra de injusticia».

Muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego) todo el año, año por año.

¡Inscripciones siempre abiertas!

Información y matriculación Aquí