La Septuaginta deber leerse en su idioma original, curso de griego aplicado a la Septuaginta

Una cosa es leer una traducción de la Septuaginta, y otra, poder  leerla y estudiarla en su lengua original

 

Héctor B. Olea C.

Hace un poco más de una semana publiqué un breve artículo en el que puse de relieve la forma en que la versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, los LXX) tradujo el «infinitivo absoluto hebreo antepuesto» (una construcción sintáctica conformada por una forma verbal finita –conjugada- precedida por un «infinitivo absoluto» de la misma raíz verbal de la forma verbal conjugada que le sucede).

Luego, la forma en que la Septuaginta tradujo el «infinitivo absoluto hebreo antepuesto», consiste en el empleo de un sustantivo en caso dativo seguido por una forma verbal de la misma raíz del sustantivo en caso dativo.

En tal sentido, siendo que dicha construcción empleada por la Septuaginta en realidad no constituye una construcción sintáctica griega, sino el intento del traductor al griego de reflejar formalmente (por equivalencia formal) la figura del «infinitivo absoluto hebreo antepuesto», nos parece legítima e ideal la propuesta del profesor Amador Ángel García Santos.

Lo que propone el profesor Amado Ángel García Santos es que, como el «infinitivo absoluto hebreo» (antepuesto) hebreo tiene una función adverbial de encarecimiento, la construcción sintáctica griega en cuestión también debería traducirse de ese mismo modo («Introducción al griego bíblico», Verbo Divino, página 34).

Sin embargo, resulta llamativa la traducción por equivalencia formal (literal) de la traducción griega que empleó el traductor al griego para reflejar el «infinitivo absoluto hebreo antepuesto» presente en Génesis 2.17 («mot tamút»), que nos han regalado la traducción de la Septuaginta de Junemann y la traducción de la Septuaginta dirigida por Natalio Fernández Marcos, publicada por Ediciones Sígueme (cuatro tomos): «de muerte moriréis» (Junemann), y «moriréis de muerte» (la obra dirigida por Natalio Fernández Marcos).

Por supuesto, otras posibles traducciones por equivalencia formal (literales) de la expresión griega «zanáto apozanéisze» serían: «con la muerte morirán ustedes», «por medio de la muerte ustedes  morirán», «en la muerte ustedes morirán».

En todo caso, es preciso decir que las traducciones «de muerte moriréis», «moriréis de muerte», «con la muerte morirán», «por medio de la muerte morirán», «en la muerte morirán» en realidad no transmiten el sentido y la fuerza adverbial del «infinitivo absoluto hebreo antepuesto», «mot tamút»: «ciertamente morirás».

Por supuesto, no es posible perder de vista que si bien el texto hebreo empleó la segunda persona masculina singular («tamút»: «morirás tú»), la versión griega empleó la segunda persona del plural («apozanéisze»: «morirán ustedes»).

Consecuentemente, asumiendo la construcción sintáctica de un sustantivo en caso dativo más una forma verbal finita (conjugada) de la misma raíz, como el esfuerzo del traductor al griego de reflejar el valor adverbial del «infinitivo absoluto hebreo antepuesto»; resulta evidente que la traducción realizada por Juneman y por la serie dirigida por el profesor Natalio Fernández Marcos (publicada por Sígueme), no le hacen justicia al valor adverbial del «infinitivo absoluto hebreo antepuesto», e ignoran la pertinente y acertada propuesta del profesor Amador Ángel García Santos.

Finalmente, es cierto que el traductor al griego pudo traducir al griego el «infinitivo absoluto hebreo antepuesto» de una manera (con una forma) más griega, pero lamentablemente no fue lo que hizo.

En tal sentido, asumiendo el griego de la Septuaginta como un griego de traducción, es preferible traducir la expresión «zanáto apozanéisze»: 1) a la luz del valor adverbial del «infinitivo absoluto hebreo antepuesto»; 2) no como una expresión propiamente griega que, en el griego, carece de sentido, y que, al final, no refleja la semántica del «infinitivo absoluto hebreo antepuesto» que pretendió reflejar el traductor la griego, por supuesto, como una indiscutible traducción por equivalencia formal.

Recomendación: La Septuaginta (Los LXX), versión griega de la Biblia Hebrea, en el marco de una exégesis científica, crítica, profesional y académica, debe ser leída, estudiada y explicada en su lengua original.

Muy a propósito de nuestro «Curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta», que inicia el 4 de enero 2023.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de diciembre! 

Información y matriculación Aquí


 


Mateo 3.3 y su dependencia de Isaías 40.3 en la versión griega (Septuaginta, los LXX)

Mateo 3.3 y su dependencia de Isaías 40.3 en la versión griega (Septuaginta, los LXX)

Muy a propósito de nuestro curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta

Héctor B. Olea C.

En la clásica y tan popular Reina Valera 1960, Mateo 3.3 dice: «Pues este es aquel de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, Enderezad sus sendas».

Sin embargo, la consideración del texto hebreo de Isaías 40.3 de inmediato nos pone al tanto de las diferencias que existen entre las palabras que Mateo le atribuye al profeta Isaías, con lo que en realidad leemos en el texto hebreo de Isaías 40.3.

Analicemos, pues, lo que dice el texto hebreo de Isaías 40.3.

En el texto hebreo de Isaías 40.3, después de la expresión «kol (qol) koré (qoré) (una voz proclama, alguien proclama)» se hace una pausa.

Está constituida la expresión hebrea «kol koré» («qol qoré») por el sustantivo «kol (qol)» (voz, alguien), y por «koré» («qoré»), un participio activo masculino singular de la conjugación qal de la raíz «qará» (llamar, anunciar, proclamar, vocear, etc.).

Luego, el participio «kol koré» («qol qoré») tiene encima de la letra «resh» («r») un símbolo o acento disyuntivo llamado «zaquef qatón» (dos puntos verticales encima) que divide el versículo en dos partes, y que en funciones equivale a nuestra “coma” o nuestros “dos puntos”.

En consecuencia, el texto hebreo de Isaías 40.3 sugiere la siguiente división del versículo: «Una voz proclama: en el desierto…»

Sin embargo, en lo que respecta a la versión griega, la pausa o división del versículo ocurre en la siguiente manera: «Voz del que (quien) proclama en el desierto: preparen…»

En tal sentido, en el texto griego de la versión griega tal y como se observa en la clásica edición de Alfred Rahlfs, la segunda parte del versículo se sugiere con la letra inicial mayúscula de la forma verbal «jetoimásate» («jEtoimásate»): «preparen» (imperativo aoristo), que sigue a la frase «en te erémo» (en el desierto).

Pero en lo que respecta al texto griego de Mateo 3.3, que concuerda con la división del versículo en la versión griega, la pausa se indica con una “coma” (en el The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas), pero con un “punto alto” en la edición del Nuevo Testamento Griego Nestlé-Aland, por supuesto, en ambos casos después de la expresión «en te erémo» (en el desierto).

En resumen y a continuación, la traducción que personalmente he realizado del  texto hebreo y griego de Isaías 40.3

Traducción del texto hebreo: 

“Una voz (alguien) proclama: En el desierto preparen el camino del Señor; en tierra árida (desértica) allanen (enderecen) calzada (camino, senda) para nuestro Dios”.

Traducción del texto griego:

“Voz del que (quien) proclama en el desierto: Preparen el camino del Señor; allanen (hagan rectos, sin curvas) los caminos (senderos) de nuestro Dios”.

Luego y, por supuesto, el texto griego de Mateo 3.3 hace referencia a Isaías 40.3 según la versión griega, pero sin agregar la frase “de nuestro Dios” («tu zeú jemón»): “Voz del que (quien) proclama en el desierto: Preparen el camino del Señor; allanen (hagan rectos, sin curvas) sus caminos (los caminos de él, del Señor)”.

Una necesaria observación gramatical y técnica

He traducido «el camino del Señor», porque la expresión hebrea «dérej Adonay» («dérej YHVH») constituye una “cadena constructa” en la cual la palabra «camino» («dérej») es el sustantivo en estado constructo (un sustantivo segolado que tiene una misma morfología para el estado absoluto y para el estado constructo), y «YHVH» (Adonay) es el sustantivo en estado absoluto y que determina a «camino» («dérej»).

Luego, en lo que a la versión griega respecta, esta tradujo la cadena constructa «dérej YHVH» (el camino del Señor) empleando acertadamente el sustantivo «kírios» (Señor) en caso genitivo («kiríu»: del Señor), en la expresión «ten jodon kiríu» (el camino del Señor).

Una traducción cuestionable y criticable

Finalmente, llama la atención que la Reina Valera 1960 (incluso en su más reciente actualización por las Sociedades Bíblicas Unidas, la llamada Reina Valera Contemporánea, 2011), haya traducido a Isaías 40.3 en contra de lo que en realidad dice el texto hebreo de Isaías 40.3, pero sí en conformidad a la versión griega, al parecer con tal de no poner bajo cuestionamiento o entredicho la forma en que el Evangelista Mateo cita aquí al profeta Isaías. 

En conclusión, la forma en que la versión Reina Valera 1960 (incluso la versión Reina Valera Contemporánea, 2011) ha traducido a Isaías 40.3, concuerda más bien con la forma en que la versión griega lo tradujo, y con la forma en que luego el Evangelista Mateo apeló a Isaías 40.3 en conformidad a la a versión griega. 

Sin embargo, toda versión de la Biblia que asuma el texto hebreo como base para la exégesis y traducción de la Biblia Hebrea, debería traducir a Isaías 40.3 en conformidad al texto hebreo, y no en conformidad a la versión griega, como lo ha hecho la versión Reina Valera 1960.

Muy a propósito de nuestros cursos online y virtuales de lenguas bíblicas (hebreo, arameo, griego koiné, y de griego clásico).

 

Y muy a propósito de nuestro «Curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta», que inicia el miércoles 4 de enero 2023. 

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí 

Cursos Online y Virtuales del Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas IDCB


 ¿Qué es el IDCB?

En el IDCB (Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas) otorgamos certificados, pero no ofrecemos títulos; sin embargo, es el IDCB el único centro de estudios en Latino América concentrado en el estudio académico, profesional, crítico e independiente de las lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego), crítica textual, griego clásico, gramática española aplicada al campo del estudio de las lenguas bíblicas, así como una amplia lista de cursos continuos de cuatro semanas sobre aspectos puntuales de las lenguas bíblicas, del griego clásico, los estudios bíblicos y de la gramática española aplicada.  

Por supuesto, en el IDCB tu puedes recibir una excelente y profesional introducción básica y elemental al estudio de las lenguas bíblicas (en módulos de cuatro meses para cada lengua), así como un estudio completo de las mismas (Hebreo Bíblico: dos años; Arameo Bíblico: un año y medio; Griego Bíblico: dos años; Griego Clásico: dos años; Gramática Española Aplicada: seis meses), Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética (un año), etc.

Además, en virtud del enfoque profesional, libre, crítico y académico de nuestros cursos, éstos están dirigidos al público general, al margen de su confesión o creencia (o increencia) religiosa.  

Finalmente, es preciso poner de relieve que además de la modalidad en vivo y en directo vía Zoom, todos nuestros cursos están disponibles durante todo el año en la modalidad virtual (en diferido, mediante las clases grabadas).

A continuación una imagen con nuestra oferta académica para el primer bimestre (enero-febrero) del próximo año 2023.  

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés y por nuestras ofertas de descuentos!

Información y matruculación Aquí


La traducción griega (LXX y NT) del «infinitivo absoluto» antepuesto, curso de griego koiné


 La traducción griega (LXX y NT) del «infinitivo absoluto» antepuesto

Un dativo + un verbo de la misma raíz verbal

Héctor B. Olea C.

El hebreo clásico (bíblico) tiene dos infinitivos bien diferenciados morfológicamente y en su uso sintáctico: uno llamado «infinitivo absoluto» y otro llamado «infinitivo constructo».

Aquí nos concentraremos en el llamado «infinitivo absoluto».

Desde el punto de vista sintáctico, el «infinitivo absoluto» puede venir colocado antes (antepuesto) de una forma verbal finita (un verbo conjugado) de la misma raíz verbal del «infinitivo absoluto», o bien, después (pospuesto) a una forma verbal finita (un verbo conjugado) de la misma raíz del «infinitivo absoluto».

Este procedimiento lingüístico, puntualizan Paul Joüon y Takamitsu Muraoka  le permite al hebreo expresar ciertos matices enfáticos de modo muy sutil”.

“Colocado antes del verbo, el «infinitivo absoluto» tiene generalmente un acento más fuerte que cuando le sigue, y es fácil percibir la razón, pues un acusativo delante del verbo acentúa el énfasis” («Gramática del Hebreo Bíblico», Verbo Divino, página 442).

De todos modos, es más común el empleo del «infinitivo absoluto» antepuesto, o sea, colocado antes (delante) de una forma verbal de la misma raíz verbal del «infinitivo absoluto», que el pospuesto.

Al respecto, observan Paul Joüon y Takamitsu Muraoka, “en cada caso sólo por el contexto es posible deducir el matiz añadido por el infinitivo. Habitualmente el énfasis no recae sobre la acción verbal misma, sino sobre alguna modalidad, que queda así acentuada.

De esta forma, en una proposición afirmativa, la afirmación se acentúa; en una proposición interrogativa o condicional, es acentuada la modalidad dubitativa; así pues, la misma frase puede, según el contexto, expresar el matiz de ciertamente o el opuesto de quizás” (página 443).

Esto explica que haya quienes sugieran que en Génesis 2.17 el matiz sea el de la modalidad dubitativa «quizás (tal vez) morirás».

Sin embargo, no parece que el matiz dubitativo sea el adecuado en Génesis 2.17, dado que en dicho texto tenemos más bien una afirmación.

En efecto, Joüon y Muraoka incluyen a Génesis 2.17 entre los textos en los cuales el «infinitivo absoluto» acentúa o refuerza la idea de la forma verbal finita que sucede al «infinitivo absoluto», y que es de la misma raíz verbal a la que pertenece el «infinitivo absoluto» (así también Rashí).

Además de Génesis 2.17, Joüon y Muraoka mencionan: Génesis 18.10 (“volveré sin falta”); Génesis 18.18 (“Abraham se convertirá ciertamente en un gran pueblo”); Génesis 22.17; 28.22; 1 Samuel 9.6; 24.21; Ezequiel 18.9; Amós 5.5; 7.17; Habacuc 2.3.

La forma griega (LXX y NT) de traducir el «infinitivo absoluto» antepuesto

“Frecuentemente, puntualiza Amador Ángel García Santos, aparece en el Nuevo Testamento un nombre en caso dativo acompañado de un verbo de la misma raíz. Es un giro tomado de los LXX, que traduce un infinitivo absoluto hebreo (antepuesto). Como este infinitivo absoluto hebreo tiene una función adverbial de encarecimiento, debería traducirse de ese mismo modo” («Introducción al griego bíblico», Verbo Divino, página 34).

En tal sentido, como ilustración, quiero poner de relieve la forma en que la Septuaginta (LXX) tradujo la expresión hebrea «mot tamút» en Génesis 2.17.

Es, pues, «mot» el infinitivo absoluto de la conjugación kal de la raíz «mut» (infinitivo constructo kal: «lamút»); y «tamút» es una forma verbal finita (verbo conjugado) en el imperfecto o yiqtól kal, de la segunda persona masculina singular, si bien, morfológicamente, también de la tercera persona femenina singular.

Luego, en lo que al griego respecta, la expresión «mot tamút» fue traducida por la Septuaginta (LXX), versión griega de la Biblia Hebrea, con la expresión «zanáto apozanéisze» (tendrás que morir, has de morir, serás reo de muerte).

Es «zanáto», el caso dativo singular, del sustantivo «zánatos», un sustantivo de género masculino de la segunda declinación, y derivado de la raíz verbal «znésko» (yo muero).

Y «apozanéisze» consiste en el futuro activo (con morfología de voz media, pues es una forma verbal de un verbo deponente en el futuro), de la segunda persona del plural, del verbo «apoznésko», verbo compuesto por la preposición «apó» y por el verbo «znésko».

Muy a propósito de nuestro «Curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta», que inicia el miércoles 4 de enero 2023, y de nuestros disponibles cursos de hebreo bíblico, arameo bíblico, griego bíblico y griego clásico.

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


«La acentuación griega, función y aplicación en el Griego Clásico y en la Koiné Bíblica (LXX y NT)», curso de griego


«La acentuación griega, función y aplicación en el Griego Clásico y en la Koiné Bíblica (LXX y NT)»

En virtud de que la acentuación siempre ha resultado ser un dolor de cabeza para los estudiantes de griego, nos propusimos diseñar e impartir un curso profesional y completo, estrictamente enfocado a ofrecer un análisis detallado y una visión completa de la acentuación griega y de los principios que la rigen (tanto en la flexión nominal como en la flexión verbal, así como en los llamados enclíticos y proclíticos).

Por supuesto, definido como un curso teórico y práctico, también realizaremos estudios de casos concretos a manera de ilustración, en textos del Griego Clásico como de la Koiné Bíblica (Septuaginta o LXX y Nuevo Testamento).

¡Un curso inédito y abierto a todo el público que tenga ciertos conocimientos del Griego Clásico o del Griego Koiné, y que desee tener una mejor comprensión y dominio de la acentuación griega!

Duración: cuatro semanas: 4, 11, 18, y 25 de febrero 2023. 

Día y horario: sábados 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 4:00 – 6:00  PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Chile y Argentina.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Inversión: 25 dólares.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de enero!

Información y matriculación Aquí


«Nociones Generales del Griego Koiné (NT)», un curso de cuatro meses


«Nociones Generales del Griego Koiné (NT)»

Un curso de sólo cuatro meses de duración.

Consiste en el tercer módulo de nuestro «Diplomado en Lenguas Bíblicas» que inició el pasado mes de mayo.

Este curso (desde cero) va dirigido a las personas que aspiran a un simple uso instrumental de la lengua original del Nuevo Testamento.

Como lo hicimos en el primer módulo (dedicado al hebreo bíblico), y en el segundo módulo (dedicado al arameo bíblico), en este tercer módulo (dedicado a la lengua original del NT), proporcionaremos una panorámica general y profesional de la gramática griega, las herramientas necesarias para leer con propiedad el Nuevo Testamento en su idioma original, y realizar elementales análisis morfosintácticos y de traducción.

¡Incluye material de apoyo (bibliografía) y certificado!  

Día y horario: Jueves 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico), 4:00 – 6:00 PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Chile y Argentina. 

Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual.

¡Inicio jueves 5 de enero 2023!

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de diciembre!

Información y matriculación Aquí


Del vocabulario del griego clásico, bíblico y moderno, curso de griego la Septuaginta

 

Cuestiones relativas al vocabulario del griego clásico, koiné y moderno

Muy a propósito de nuestro «Curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta», que inicia el 4 de enero 2023

Héctor B. Olea C.

En el griego clásico, en la koiné bíblica (en la Septuaginta, pero ausente en el Nuevo Testamento) y en el griego moderno, existe el verbo «némo», significando: repartir, distribuir, asignar, atribuir, administrar.

Luego, del verbo «némo» derivan dos sustantivos que coinciden plenamente desde el punto de vista fonemático y morfemático, con cargas semánticas distintas, y que se diferencian por el acento, por su sílaba tónica (acentuada).

La primera es «nomós» (palabra oxítona). En el griego clásico: prado, pasto, campo, provincia, distrito.

En la Septuaginta (no tiene presencia en el NT): Parte de un territorio, provincia, distrito, región.

En el griego moderno: provincia, distrito.

La segunda es «nómos» (palabra paroxítona): Norma, regla, ley (Griego clásico, griego koiné y griego moderno).

Finalmente, al respecto comenta Andrea Marcolongo:

“El primer vocablo, «jo nomós» (y digo yo, oxítono), indica la porción de terreno confiada al «nomás» (el pastor; y digo yo, en realidad un adjetivo sustantivado masculino y femenino: la persona que pace, la que reparte), y nos remite a una fase de pastoreo todavía nómada; precisamente ese es el origen de nuestra palabra «nomadismo». El segundo, «jo nómos» (y digo yo, paroxítono), nos remite, en cambio, a una sociedad ligada de manera estable a un territorio concreto en el que los pastos eran asignados por derecho, por ley; la civilización griega cambió y con ella cambió el sentido profundo de las palabras” («La lengua de los dioses, nueve razones para amar el griego», Taurus, 2017, páginas 173 y 174).

Día y horario: Miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Chile y Argentina. 

Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de diciembre!  

Información y matriculación Aquí



«Curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta» (inédito), inicio 4 de enero 2023


«Curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta» (inédito)

Un curso impartido, como otros, sólo por el IDCB

La necesidad e importancia de este curso se sustenta en el valor y trascendencia de la Septuaginta (LXX) como traducción privilegiada de la Biblia Hebrea, como tercer testigo (indirecto) en importancia para la Crítica Textual de la Biblia Hebrea, como la principal vía de acceso a los textos de la Biblia Hebrea para los autores del Nuevo Testamento, y por la forma en que el griego de la Septuaginta (griego de traducción) impactó (en diversas formas) el griego del Nuevo Testamento (lengua original).

Este curso supone el análisis y consideración de los distintos aspectos de la gramática griega (fonética, flexión nominal, flexión verbal y sintaxis griega) poniendo de relieve ciertas características del griego de la Septuaginta (griego de traducción) en relación a la gramática del Hebreo Clásico (Bíblico) y la gramática del Griego Clásico y su influjo en el griego del Nuevo Testamento.

Duración: Un año.

Día y horario: Miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Chile y Argentina. 

Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual.

Inicio: Miércoles 4 de enero 2023.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de diciembre!  

Información y matriculación Aquí


Curso online y virtual sobre el sistema verbal del Hebreo Bíblico, inciando sábado 4 de noviembre

¡Mañana es el día! ¡Todavía estás a tiempo!

Curso online y virtual: «Las conjugaciones del sistema verbal del Hebreo Clásico (Bíblico) y su impacto en la exégesis y traducción de la Biblia Hebrea»

Un curso de profundización y especialización en el campo del Hebreo Clásico, la principal lengua original de la Biblia Hebrea 

En este curso analizaremos y explicaremos la terminología técnica empleada en los manuales y gramáticas del hebreo bíblico relativa a las conjugaciones del sistema verbal hebreo (qal, nifál, piel, pual, jitpaél, jifíl, jofál), las características morfológicas y semánticas de cada conjugación, y la forma en que cada conjugación puede aportar un matiz especifico a la acción de una raíz verbal en la Biblia Hebrea.

Un curso dirigido a personas que ya poseen cierto conocimiento del Hebreo Clásico o Bíblico, pero que desean fortalecer su dominio del sistema verbal hebreo, el análisis morfológico (morfemático) de las mismas y su traducción. 

¡No te lo puedes perder! 

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Duración: cuatro semanas: 5, 12, 19, y 26 de noviembre.

Día y horario: sábados 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 4:00 – 6:00  PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Chile y Argentina.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Inversión: 25 dólares.

 Información y matriculación Aquí

 

 

Curso online y virtual de «Griego Koiné (Bíblico)» desde cero, incio viernes 4 de noviembre


 ¡Mañana es el día! ¡Todavía estás a tiempo!

 Curso online y virtual de «Griego Koiné (Bíblico)» desde cero 

Una nueva sesión de nuestro ya establecido y reconocido «Curso de Griego Koiné (Bíblico)» online (en vivo y en directo) y virtual (diferido), desde cero. 

Un estudio completo, crítico, académico y profesional de la gramática del Griego Koiné (Bíblico).

Este es el curso ideal para las personas que aspiran a mucho más que una simple introducción elemental de la lengua de la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y la lengua original del Nuevo Testamento.

Por supuesto, este es el curso a realizar para las personas que incluso aspiran a convertirse en docentes del griego bíblico.

Duración: un año (primer año, primera etapa).

¡Inscripciones abiertas!

 Información y matriculación Aquí