Por causa de la fe, o por medio de la fe, Romanos 3.30, curso online de griego koiné (bíblico)


 ¿«Por causa de la fe» a los judíos? ¿«Por medio de la fe» a los no judíos?

Romanos 3.30 en el centro de esta cuestión

Héctor B. Olea C.

La forma en que nos ha llegado traducido Romanos 3.30 en las distintas versiones de la Biblia, pone de manifiesto que, según Pablo, por lo menos en conformidad a este texto, Dios habría de justificar a los judíos y a los no judíos (gentiles), en relación a la fe o fidelidad, de una manera un tanto diferente.

Para muestra un botón.

Reina Valera 1960: “Porque Dios es uno, y él justificará «por la fe» (¿por causa de la fe? ¿por medio de la fe?) a los de la circuncisión, y por medio de la fe a los de la incircuncisión”.

Biblia de Jerusalén 2019: “Tengamos en cuenta que sólo hay un Dios, que justificará a los circuncisos «en virtud de la fe» (por causa de la fe, a consecuencia de la fe) y a los incircuncisos por medio de la fe”.

Sin embargo, también encontramos dos versiones de la Biblia que no hacen la distinción que plantean La Reina Valera 1960 y La Biblia de Jerusalén 2019: La Nueva Biblia Española 1975 y La Nueva Traducción Viviente (NTV) 2010.

La Nueva Biblia Española 1975: “Dado que hay un solo Dios. Pues él rehabilitará a los circuncisos «en virtud de la fe» (¿por causa de la fe? ¿Por medio de la fe?) y a los no circuncisos también «por la fe» (¿por causa de la fe? ¿Por medio de la fe?).

Como podemos observar, si bien no establece La Nueva Biblia Española la distinción que observamos en La Reina Valera 1960 y en La Biblia de Jerusalén 2019; sin embargo, lo hace de una manera problemática y cuestionable.

Pero La Nueva Traducción Viviente 2010 (NTV) si bien no hace la distinción que plantean La Reina Valera 1960 y La Biblia de Jerusalén 2019, tampoco transmite la problemática que refleja la traducción de La Nueva Biblia Española 1975.

Consideremos, pues, la traducción de Romanos 3.30 en la versión Nueva Traducción Viviente 2010 (NTV):

“Hay solo un Dios, y él hace justas a las personas—tanto a los judíos como a los gentiles— únicamente por medio de la fe.”

Ahora bien, ¿qué es lo que dice el texto griego de Romanos 3.30? ¿Emplea Pablo o no una misma frase preposicional (un mismo sintagma preposicional) en ambos casos, para hacer referencia a los judíos y a los no judíos?

Si no empleó el mismo sintagma preposicional, ¿habrá empleado dos sintagmas preposicionales distintos, pero con la misma carga semántica, como expresiones sinónimas e indistintas, como perfectamente equivalentes?

Vayamos, pues, al texto griego de Romanos 3.30.

Con relación a los de la circuncisión o circuncisos (griego «peritomé»), Pablo empleó el sintagma preposicional «ek písteos», conformado por la preposición «ek» y por el sustantivo «pístis» (fe, fidelidad, confianza) en caso genitivo singular, «písteos».

Luego, es preciso admitir que el sintagma preposicional «ek písteos» puede ser asumido con el sentido de «por causa de la fe», o con el sentido de «por medio de la fe».

Por otro lado, con relación a los incircuncisos (griego «akrobistían», acusativo singular de «akrobistía»: con prepucio, no circuncidados, los gentiles), Pablo empleó el sintagma preposicional «dia tes písteos», conformado por la preposición «diá», el artículo determinado «tes» y por el sustantivo «pístis» (fe, fidelidad, confianza) también en caso genitivo singular, «písteos».

En tal sentido, es preciso decir que el sintagma preposicional «dia tes písteos», en sentido estricto debe ser asumido como: «por medio de la fe», «a través de la fe».

Esto así pues la preposición «diá» más el caso genitivo (en conexión al caso genitivo) significa: “por medio de”, “a través de”.

En todo caso, la pregunta es: ¿Por qué habrá empleado Pablo dos sintagmas preposicionales distintos? ¿Cuestión de estilo, pero como sencillamente equivalentes? ¿Para comunicar dos ideas distintas? 

En nuestra opinión, sólo en apariencia y en un principio, podría asumirse que Pablo quiso comunicar dos ideas distintas, o sea, dos maneras distintas de Dios justificar al judío y al gentil.

Sin embargo, llama la atención que en dos pasajes en los que Pablo no está haciendo referencia a los judíos, empleó precisamente el mismo sintagma preposicional que había usado en Romanos 3.30 en relación a los judíos.

Los dos pasajes en cuestión son: Romanos 5.1 y Romanos 9.30.

En el primero, Romanos 5.1, Pablo afirma que somos justificados «por medio de la fe» (griego «ek písteos»), y en el segundo, Romanos 9.30, Pablo insiste en que la justificación es por medio de la fe, empleando de nuevo el mismo sintagma preposicional «ek písteos».

Luego, un análisis más profundo pone de manifiesto que en realidad, en la epístola a los Romanos Pablo hizo referencia al papel instrumental de la fe (en el proceso de justificación) empleando diversos sintagmas preposicionales (empleando diversos casos de la flexión nominal griega), pero, al fin y al cabo, equivalentes.

Observemos:

En primer lugar, en Romanos 1.17, Pablo empleó el mismo sintagma preposicional «ek písteos» (genitivo de medios), tanto en la primera parte, como en la segunda (con base en la Septuaginta).

En segundo lugar, en Romanos 5.1, Pablo emplea otra vez el mismo sintagma preposicional «ek písteos» (genitivo de medios).

Compárese Gálatas 3.8 y 9: «ek písteos» (genitivo de medios), pero «dia tes písteos» (genitivo de medios) en Gálatas 3.14.

En tercer lugar, en Romanos 5.2, Pablo emplea el sintagma preposicional «te pístei» (dativo instrumental, de medios).

En cuarto lugar, en Romanos 9.31, otra vez Pablo emplea el sintagma preposicional «ek písteos» (genitivo de medios).

En quinto lugar, en Romanos 10.6, Pablo empleó de nuevo el mismo sintagma preposicional «ek písteos» (genitivo de medios).

En sexto lugar, en Romanos 11.20, Pablo emplea el sintagma preposicional «te pístei» (dativo instrumental, de medios).

En resumen, una traducción acertada de Romanos 3.30 debe poner de relieve que Pablo empleó el sintagma preposicional «ek písteos» y el también sintagma preposicional «dia tes písteos», como perfectamente equivalentes, señalando a la fe como un agente impersonal de medios:

«Puesto que Dios es uno, él es el que justificará a los judíos (los circuncidados) y a los gentiles (los no circuncidados) por medio de la fe».

Muy a propósito de nuestros actuales cursos de griego koiné (bíblico), y muy a propósito de nuestro curso de griego koiné (desde cero), que inicia en septiembre, y demasiado a propósito de nuestro curso de griego koiné (el segundo año), que inicia en noviembre.

¡Todos nuestros cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones siempre abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


 

Descripción del IDCB, cursos de lenguas bíblicas y más online y virtuales todo el año, año por año


¿Qué es el IDCB?   

El IDCB (Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas) es el único centro de estudios en Latino América especializado y concentrado en el estudio académico, profesional, crítico e independiente de las lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego), griego clásico, griego koiné aplicado a la Septuaginta, gramática española aplicada al campo del estudio de las lenguas bíblicas, crítica textual (de la Biblia Hebrea y del Nuevo Testamento Griego), entre otros cursos, todo el año, año por año. 

Por supuesto, todos los cursos que ofrecemos en el IDCB están dirigidos al público general, al margen de su creencia religiosa o falta de compromiso con una determinada teología institucional; pero interesado en el estudio completo, profesional, crítico, académico e independiente de las lenguas bíblicas, el griego clásico, la gramática española aplicada, etc.

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Todos nuestros cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones siempre abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


 

La palabra «Biblia» en la «Traducción en lenguaje actual», cursos online y virtuales de lenguas bíblicas


La palabra «Biblia» en la «Traducción en lenguaje actual»

Un indiscutible anacronismo

Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción bíblica

Héctor B. Olea C.

Por años he venido insistiendo en que la palabra «Biblia» no es bíblica, o sea, que dicha palabra no tiene presencia en la Biblia misma.

Por otro lado, es preciso poner de relieve que la idea dominante de Biblia (que incluye en una misma obra los libros de la Biblia Hebrea, la Biblia judía, y los libros de la Biblia cristiana, el llamado Nuevo Testamento, Nuevo Pacto, Segundo Pacto, Segundo Testamento, etc.), es indiscutiblemente una concepción cristiana, una elaboración cristiana.

En tal sentido, es preciso decir que el adjetivo «bíblico» en el hebreo moderno es «mikraí», o sea, estrictamente relativo a la «mikrá» (hebreo rabínico), el Tanaj, Biblia Hebrea, la Biblia judía, sin relación alguna a la Biblia cristiana (el llamado Nuevo Testamento, Nuevo Pacto, Segundo Testamento, etc.).

Ahora bien, llama la atención que, según una versión cristiana de la Biblia, conocida como «Traducción en lengua actual», publicada por Sociedades Bíblicas Unidas en el año 2002, la palabra «Biblia» (en su concepción estrictamente cristiana) sí es bíblica, y por eso la emplea no sólo en traducción de la Biblia cristiana (el llamado Nuevo Testamento, Segundo Testamento, Segundo Pacto, Nuevo Pacto), sino también en la traducción de la Biblia Hebrea, por supuesto, identificada como Antiguo Testamento (Primer Pacto, Antiguo pacto, Primer Testamento, etc.).

Consecuentemente, algunos textos bíblicos donde podemos constatar la presencia de la palabra «Biblia» en la «Traducción en lengua actual», en el campo de la Biblia Hebrea, son: Jeremías 2.8; 8.8:

Los sacerdotes nunca preguntaron por mí, los maestros de Biblia jamás me conocieron, los dirigentes pecaron contra mí, y los profetas no hablaron en mi nombre. Todos ellos siguieron a otros dioses que no sirven para nada, y en nombre de ellos hablaron” (Jeremías 2.8)

“¿Cómo se atreven ustedes a decir que son un pueblo inteligente y que me obedecen? ¡Hasta los maestros enseñan mentiras, y luego andan diciendo que así dice la Biblia!” (Jeremías 8.8)

En lo que respecta a la traducción del llamado Nuevo Testamento, pasajes emblemáticos son:

Mateo 7.12 “Traten a los demás como ustedes quieran ser tratados, porque eso nos enseña la Biblia

Juan 5.39 “Ustedes estudian la Biblia con mucho cuidado porque creen que así alcanzarán la vida eterna. Sin embargo, a pesar de que la Biblia habla bien de mí”

2 Timoteo 3.15 “Recuerda que desde niño has leído la Biblia, y que sus enseñanzas pueden hacerte sabio, para que aprendas a confiar más en Jesucristo y así seas salvo”

2 Timoteo 3.16 “Todo lo que está escrito en la Biblia es el mensaje de Dios, y es útil para enseñar a la gente, para ayudarla y corregirla, y para mostrarle cómo debe vivir”

Luego, un análisis del texto hebreo y griego de Jeremías 2.8 y 8.8, nos permite constatar que lo que la «Biblia en lengua actual» tradujo «Biblia» en estos dos textos de la Biblia Hebrea, es en realidad la palabra hebrea «torá» (instrucción, enseñanza, ley, regla, dictamen, decisión, etc.), con artículo en 2.8 («ja-torá»), pero en estado constructo en 8.8 («torát»). 

La Septuaginta, por su parte, tradujo el sustantivo «torá» con el sustantivo «nómos» (norma, regla, ley, precepto, instrucción, enseñanza, etc.), en ambos textos, en caso genitivo singular en Jeremías 2.8 («nómu»), y en caso nominativo singular en Jeremías 8.8 («nómos»).

En cuanto a los textos del Nuevo Testamento, la situación es la siguiente.

En Mateo 7.12, la palabra «Biblia» en la «Traducción en lenguaje actual» es la traducción de la frase «estin jo nómos kái jo profétai» (esto es lo que establecen la ley y los profetas, eso significan la ley y los profetas, en esto consisten la ley y los profetas).

En Juan 5.39 el sustantivo griego empleado es «grafé» (escrito, escritura, documento escrito, carta, etc.), por supuesto, en caso acusativo plural y con artículo («tas grafás»).

En 2 Timoteo 3.15 «Biblia» es la traducción de la frase griega «jiera grámmata» (escrituras sagradas, sagradas escrituras), el sustantivo «grámma» (letra grabada o escrita, carta, documento escrito, escritura, libro, incisión, tatuaje, etc.) en caso acusativo plural, con el adjetivo «jiéra» (forma léxica «jierós»: sagrado, consagrado, santo, etc.) en el mismo caso, género y número del sustantivo «grámmata», y con el artículo determinado entre corchetes.

En 2 Timoteo 3.16, «Biblia es la traducción del sustantivo «grafé», en caso nominativo singular, y sin artículo.

En resumen, muy a pesar de la «Traducción en lenguaje actual», es inadmisible y desacertada la traducción «Biblia» como reflejo de palabras hebreas y griegas que en ningún momento se emplearon en los textos bíblicos con la carga semántica (con el significado) que, principalmente las comunidades cristianas, asocian a la palabra «Biblia».

En conclusión, es un indiscutible anacronismo la presencia de la palaba «Biblia» en la Biblia.

¿Refleja la palabra «Biblia» en la versión «Traducción en lenguaje actual» la intención cristiana (en un tipo de pensamiento circular) de darle a dicha palabra una carga semántica, un estatus determinado con base en la Biblia misma?  

Muy a propósito de nuestros actuales y disponibles cursos online y virtuales de griego koiné (griego bíblico) desde cero y avanzado, y muy a propósito del curso de griego koiné (bíblico) desde cero, que inicia en septiembre, y del segundo año de griego koiné (bíblico), que inicia en noviembre.  

¡Inscripciones abiertas siempre!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

¡Pregunta por nuestras ofertas de descuento!

Información y matriculación Aquí


Cursos de lenguas bíblicas online y virtuales, inscripciones abiertas


La oferta académica del IDCB para el fin de año

Nos complace reiterar nuestra oferta académica para el tramo final de este año, compuesta por cuatro cursos en el campo de las lenguas bíblicas, siempre con un enfoque decididamente crítico, académico, profesional e independiente.  

Por supuesto, esta oferta académica se suma a las actuales y en desarrollo sesiones de nuestros cursos de lenguas bíblicas, y a la siempre disponible modalidad virtual, en diferido, asincrónica.   

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluyen material de apoyo y certificado!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

¡Pregunta por nuestras ofertas de descuento!

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí

Información y matriculación en el siguiente enlace:


                                                                                     

Curso online y virtual de Hebreo Clásico (Bíblico) desde cero, inicio 8 de enero 2024


Nueva sesión de nuestro curso de Hebreo Clásico (Bíblico) desde cero

Para las personas que nos están preguntando por una nueva sesión de nuestro ya establecido y muy conocido curso de Hebreo Clásico (Bíblico) desde cero; para las personas que no pudieron entrar en el curso que inició el pasado mes de mayo; nos complace anunciar que la próxima sesión de este curso iniciará el lunes 8 de enero del año 2024.

Un estudio completo y profesional de la principal lengua original de la Biblia Hebrea (el primer año).

Oferta especial: Un 40 % de descuento para las personas que se matriculen hasta el 15 de noviembre!

Día y horario: lunes 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina y Chile.  

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí

¿Error en la Biblia Hebrea? Génesis 15.1 en el centro de esta cuestión, curso de Hebreo Bíblico online y virtual


¿Error en la Biblia Hebrea?

Génesis 15.1 en el centro de esta cuestión

Héctor B. Olea C.

En la lengua hebrea los nombres o sustantivos, los participios, las formas verbales finitas, el infinitivo constructo, las partículas y preposiciones pueden recibir unos sufijos o desinencias que hacen referencia a las personas gramaticales, a los pronombres personales (en diversas maneras).  

Por tal razón dichos sufijos reciben el nombre de «sufijos pronominales».

En tal sentido, quiero llamar la atención sobre la expresión «laj» que se encuentra en Génesis 15.1.

Pero antes, quiero poner de relieve que en la Biblia Hebrea las palabras tienen dos tipos de acentos: por un lado, el acento tónico principal (generalmente en la última o penúltima sílaba), por otro lado, algún acento secundario (conjuntivo o disyuntivo), que sirven para regular la modulación o recitación musical de la Biblia Hebrea (Jouon y Muraoka).

Luego, es preciso decir con Elvira Martín Contreras y Guadalupe Seijas: “los acentos tienen un papel importante en la sintaxis y, en consecuencia, en la exégesis (Masora, la transmisión de la tradición de la Biblia Hebrea, página 218).

Consecuentemente, es preciso decir que toda palabra que aparezca con un acento disyuntivo o separador, que implica una pausa en la lectura o recitación, se dice que está «en forma pausal».

Y en armonía con lo dicho en el párrafo anterior, se hace necesario observar, en un texto determinado de la Biblia Hebrea, si una palabra está empleada en su forma regular, o en su forma pausal (forma que por lo general supone cambios en la vocalización de la palabra, y hasta cambios en su acentuación principal).

Ahora bien, volviendo a la expresión «laj», presente en Génesis 15.1, diré lo siguiente.

En primer lugar, a simple vista, la expresión «laj» está conformada por la preposición «le» (a, para, de, por causa de, etc.), con el sufijo pronominal de la segunda persona femenina singular (tú de género femenino, haciendo referencia a la segunda persona femenina singular).

Por supuesto, así las cosas, surge la pregunta si no hay aquí un error, pues en el contexto de Génesis 15.1 es a Abram (un sustantivo y una persona de género masculino y singular) al que Dios le está diciendo que será su escudo, que será un escudo para él («maguén laj»).

Lógicamente, es de esperar que, si se va a hacer referencia a un sustantivo de género masculino y singular, como el termino o complemento de una preposición, la preposición tenga el sufijo pronominal correspondiente; en otras palabras, un sufijo pronominal de una persona gramatical masculina y singular.

El tal sentido, se hace necesario decir que una lectura más detenida y atenta de la expresión «laj» en Génesis 15.1, pone de relieve que la misma tiene un acento secundario y disyuntivo o separador (que supone una breve pausa) y, en consecuencia, es preciso admitir que la expresión «laj» no se encuentra en su forma regular (haciendo referencia a la segunda persona femenina singular), sino en su forma pausal (haciendo referencia a la segunda persona masculina singular).

Que la expresión «laj» se encuentra en su forma pausal lo indican los dos puntos verticales que tiene la letra «lámed» encima, que en realidad constituyen el acento secundario y distintivo llamado «zaquef qatón».   

Luego, en virtud de que la expresión «laj» no se encuentra en forma regular (que corresponde a la preposición «le» con el sufijo pronominal de la segunda persona femenina singular), sino que más bien consiste en una forma pausal; en consecuencia, como forma pausal, corresponde a la preposición «le» con el sufijo pronominal de la segunda persona masculina singular).

En conclusión, una vez tenemos en cuenta que la expresión «laj» (Génesis 15.1) consiste en la forma pausal de «lejá» (la preposición «le» con el sufijo pronominal de la segunda persona masculina singular); se comprende que no hay error aquí, como lo pudiera sugerir una lectura un tanto descuidada del texto hebreo de Génesis 15.1.

Por supuesto, lo que ocurre en el texto hebreo de Génesis 15.1, ocurre en muchos otros textos de la Biblia Hebrea,  

Muy a propósito de las actuales sesiones de nuestro curso de Hebreo clásico o bíblico, y del segundo año de nuestro cuero de Hebreo Bíblico (clásico) que inicia el martes 5 de septiembre.

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por la oferta de descuento especial, disponible hasta el 31 de este mes!  

Información y matriculación Aquí


«Estudio profesional y exhaustivo del verbo griego» (flexión verbal), Griego Clásico y Griego Koiné (Bíblico).


«Estudio profesional y exhaustivo del verbo griego» (flexión verbal), Griego Clásico y Griego Koiné (Bíblico).   

¡Inicia mañana! ¡Todavía estás a tiempo!

¿Estás estudiando o alguna vez estudiaste Griego Clásico o Griego Koiné, pero aspiras a poder realizar un estudio completo, exhaustivo y profesional de la flexión verbal griega?

Este curso es para ti

¿Estás enseñando Griego Koiné (Bíblico), o aspiras a ser docente de Griego Koiné (Bíblico), pero sientes que necesitas profundizar y perfeccionar tus estudios de la flexión verbal griega?

Este curso también es para ti. 

Un estudio profesional y completo del verbo griego (la flexión verbal griega), de seis (6) meses, a la luz del Griego Clásico y del Griego Koiné (Bíblico).

En este curso se profundizarán los siguientes temas: los verbos griegos y sus clases, los temas temporales del sistema verbal griego y su valor aspectual, las categorías accidentales (accidentes gramaticales) del sistema verbal griego (modos, tiempos, personas, voces, números), el sujeto agente, el sujeto paciente, el complemento agente, el agente directo, el agente intermediario, el agente impersonal.

Por supuesto, también incluirá pistas y consejos prácticos para el análisis morfosintáctico y la traducción de las formas verbales en griego.

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

Día y horario: lunes 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina. 

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí