«Koiné» («kiní»), ¿por qué en género femenino?Una pregunta que me fue planteada
Nociones de griego
Héctor B. Olea C.
A modo de introducción:
El profesor Jaime Berenguer Amenós, en su tan conocida obra de griego clásico, «Gramática griega», plantea:
“A partir de la unificación de Grecia bajo Filipo de Macedonia, el dialecto ático, ligeramente alterado en con tacto con los demás dialectos, se impuso como lengua literaria en toda Grecia y se extendió con las conquistas de Alejandro Magno a Iodo el Oriente.
El dialecto así formado se llamó «lengua común» (y digo yo: en griego: «je kóine diálectos», según la pronunciación erasmiana; pero «i kiní diálectos», en conformidad a la pronunciación reucliniana). En ella escribieron sus obras, entre otros, el filósofo Aristóteles, el historiador Polibio y el moralista Plutarco. Asimismo, este dialecto constituye el fondo del griego bíblico, así del Antiguo como del Nuevo Testamento.
Durante el período bizantino la lengua griega perdió su antiguo carácter, por la evolución de sus formas y por la mezcla de elementos extraños, dando origen al griego moderno” (introducción, pagina 12, Editorial Bosch, España, trigésimo sexta edición, 1999), fin de la cita.
El género gramatical de la palabra española «dialecto»
Es cierto que la palabra española «dialecto» es un sustantivo de género masculino; sin embargo, la palabra griega «diálectos» («diálektos») es un sustantivo de género femenino, y de la segunda declinación griega, lo que explica que en lugar de terminar como concluye alguna de las formas léxicas de la primera declinación (típicamente femenina, pero que incluye a un conjunto de sustantivos de género masculino), termine con una forma propia y peculiar de la segunda declinación (típicamente masculina, pero que incluye a algunos sustantivos de género femenino y a otros de género neutro).
Observación: Todo sustantivo griego pertenece y se flexiona (se declina) como parte de uno de los tres modelos de flexión nominal con que cuenta la lengua griega: primera declinación, segunda declinación, tercera declinación.
El sustantivo «diálectos» («diálektos») en la tradición textual bíblica
Este sustantivo aparece dos veces en la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta: Ester 9.26 y Daniel 1.4), pero seis veces en el Nuevo Testamento (todas las veces en el libro de Hechos: 1.19; 2.6, 8; 21.40; 22.2; 26.14), y en concordancia con el griego clásico, como un sustantivo de género femenino de la segunda declinación.
Por otro lado, la palabra «koiné» (pronunciación erasmiana) o «kiní» (pronunciación reucliniana), es realmente un adjetivo, la forma estrictamente del género femenino de un adjetivo que tiene tres formas: una para el género masculino según la segunda declinación («koinós», «kinós»), una para el género femenino según la primera declinación («koiné», «kiní»), y otra para el género neutro según la segunda declinación («koinón», «kinón»).
Luego, en conformidad a la concordancia que exige la gramática griega, el adjetivo «koinós» («kinós») va en género femenino («koiné», «kiní»), por emplearse en conexión sintáctica con el sustantivo de género femenino «je diálectos» («i diálectos»): idioma o lengua que habla un pueblo, o se habla en una región, modo de hablar, dialecto.
A propósito de nuestra continua oferta profesional y académica en el campo de la lengua griega, todo el año, año por año, en la modalidad online y asincrónica.
Y muy a propósito de curso que inició al pasado sábado y para el cual todavía estas a tiempo: «Diplomado en lectura griega y traducción al español», un curso teórico y práctico de actualización y profundización, un curso ideal para las personas que ya conocen algo del griego clásico o koiné, pero que desean fortalecer la lectura del griego bíblico aplicando la pronunciación erasmiana y la reucliniana, y consolidar la práctica del análisis morfosintáctico y de la traducción fluida al español.
Recuerda que el IDCB es lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.
En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.
¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

