«Hijo de Dios» o «el Hijo de Dios» en Mateo 4.3Nociones de morfosintaxis del griego clásico y del griego bíblico
Héctor B. Olea C.
La lectura de Mateo 4.3 en diversas versiones de la Biblia en español, nos pone al tanto de que una gran mayoría ha traducido el texto en cuestión «si eres Hijo de Dios» (la palabra «Hijo» sin el artículo determinado); y que solamente algunas versiones han traducido si eres «el Hijo de Dios» («Traducción en lenguaje actual», «Nueva Traducción Viviente», «Nueva Versión Internacional»).
Ahora bien, ¿en qué se sustenta la traducción «si eres Hijo de Dios» (la palabra «Hijo» sin el artículo determinado)?
Respuesta: Se sustenta, es mi sospecha, en el hecho de que la palabra «hijo» carece del artículo determinado en el texto griego; sin embargo, a la luz de la gramática (morfosintaxis) griega esto no justifica tal traducción.
Me explico.
La redacción griega de Mateo 4.3 es la de una oración condicional que involucra una oración copulativa conformada por: 1) un «si» condicional (más una forma verbal en modo indicativo, que presupone la realidad de la prótasis, el modo real); 2) seguido por la palabra «hijo» (el atributo) sin el artículo determinado; 3) seguida por el verbo copulativo; 4) seguido por la palabra «Dios» en caso genitivo y con el artículo determinado.
Ahora bien, la sintaxis griega establece que el «atributo» de una oración atributiva o copulativa (también llamada de «predicado nominal») por lo general no ha de llevar el artículo determinado (sin que esto implique que el «atributo» sea necesariamente indeterminado).
Sin embargo y, por otro lado, también establece que, si el «atributo» es colocado después del verbo copulativo (el verbo copulativo delante del atributo), éste sí puede llevar el artículo determinado.
En resumen, la gramática griega establece que, por lo general, el atributo de una oración copulativa o atributiva no ha de llevar el artículo determinado (sin que esto implique su automática indeterminación); sin embargo, jamás llevará el artículo determinado si el atributo viene colocado delante del verbo copulativo (el verbo copulativo después del atributo) que es el caso de Mateo 4.3; pero sí puede llevarlo (aunque no necesariamente) si el atributo viene colocado después del verbo copulativo (que es el caso de Mateo 3.17).
Consecuentemente, a nuestro modo de ver, la traducción «si eres Hijo de Dios» se sustenta en un mal entendido de la sintaxis griega, y del contexto en que dicha afirmación aparece.
Luego, las honrosas tres excepciones representadas por las versiones: «Traducción en lenguaje actual», «Nueva Traducción Viviente» y «Nueva Versión Internacional», a nuestro juicio, representan la opción acertada, por supuesto, al margen de cómo se interprete la filiación divina de Jesús, al margen de la manera en que se entienda que Jesús es hijo de Dios.
En tal sentido, no se debería ignorar que, precisamente en Mateo 3.17, encontramos la afirmación «este es mi hijo amado», afirmación que en el texto griego constituye una oración atributiva, copulativa, de predicado nominal (lo mismo que en Mateo 4.3).
Pero, a diferencia de Mateo 4.3, en Mateo 3.17 la misma palabra «hijo», el «atributo» de dicha oración copulativa, aparece con el artículo determinado sencillamente porque esta vez en un «atributo» colocado después del verbo copulativo (el verbo copulativo delante del atributo).
En consecuencia, a la luz de lo que establece la gramática (morfosintaxis) griega, tanto en el griego clásico como en el griego koiné o bíblico, y a la luz de la pista que ofrece Mateo 3.17; la traducción acertada de Mateo 4.3 deber ser «si eres el Hijo de Dios» (opción rechazada por la mayoría de las versiones de la Biblia en español).
Finalmente, como siempre, invito a considerar detenidamente la imagen anexa con la cual espero hacer más comprensibles estas líneas.
A propósito de nuestro curso que inicia mañana y para el cual todavía estás a tiempo: «Diplomado en lectura griega y traducción al español», un curso teórico y práctico de actualización y profundización, un curso ideal para las personas que ya conocen algo del griego clásico o koiné, pero que desean fortalecer la lectura del griego bíblico aplicando la pronunciación erasmiana y la reucliniana, y consolidar la práctica del análisis morfosintáctico y de la traducción fluida al español.
Por supuesto, muy a propósito de nuestra continua oferta académica en el campo de la lengua griega, todo el año, año por año (en la modalidad online y asincrónica).
Recuerda que el IDCB es lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.
En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.
¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

