El «genitivo absoluto» ¿en qué consiste?, cursos de griego bíblico y griego clásico


El «genitivo absoluto» ¿en qué consiste?

Héctor B. Olea C.

El «genitivo absoluto» consiste en una construcción sintáctica griega que introduce una proposición subordinada adverbial, como parte de una oración compuesta subordinada o compleja.

¿Cómo está conformado el «genitivo absoluto» morfosintácticamente?

En primer lugar, por un participio (transitivo o intransitivo, activo o pasivo, sin importar el tiempo o el tema temporal del participio) y sin artículo, que concuerda en caso, género y número con un sustantivo (con o sin artículo) o con un pronombre personal.

En segundo lugar, dependiendo de si el participio es de un verbo transitivo o intransitivo (incluso copulativo), pueden aparecer distintos tipos de complementos del participio que forma parte de la construcción sintáctica conocida como «genitivo absoluto».

En tercer lugar, el sustantivo o pronombre en genitivo que con el participio en genitivo conforma el «genitivo absoluto», es el responsable («sujeto agente») de la acción del participio (si el participio es activo o copulativo) o «sujeto paciente» (si el participio está en voz pasiva).  

En cuarto lugar, como en realidad el «genitivo absoluto» introduce una proposición subordinada adverbial, que en realidad consiste en una construcción oracional (pero sin independencia sintáctica: «proposición subordinada adverbial»), el sujeto del participio del «genitivo absoluto», es distinto al sujeto de la oración principal.  

En quinto lugar, para la traducción adecuada del participio que conforma el  «genitivo absoluto», la persona debe prestar atención al tiempo o tema temporal de dicho participio, respecto del tiempo o tema temporal de la forma verbal finita (verbo conjugado) de la oración principal.  

Un ejemplo, a manera de ilustración

En Mateo 9.18 la traducción «mientras él les decía estas cosas», es el reflejo de una proposición subordinada adverbial que involucra un «genitivo absoluto», conformado por «lalúntos», un participio presente activo, en caso genitivo masculino singular, del verbo «laléo» (yo hablo, yo digo), y el pronombre personal «autú», pronombre personal de la tercera persona del singular, por supuesto, en caso genitivo masculino singular (de «autós»).  

Luego, como el participio «lalúntos» es de un verbo transitivo, la traducción «les» representa el objeto o complemento indirecto de dicho participio. En tal sentido, es preciso decir que «les» («a ellos») es el reflejo del griego «autóis» (pronombre personal de la tercera persona del plural, en caso dativo y en género masculino).  

Finalmente, «vino un hombre principal» (un magistrado, un principal, un dignatario) constituye la oración principal (en griego: «idu árjon jeis élzon»).

Muy a propósito de nuestro curso de Griego Koiné (desde cero), que inicia el viernes 4 de noviembre), de nuestro curso «Griego Koiné aplicado a la Septuaginta» (que inicia el 4 de enero 2023), de nuestro curso «Nociones de griego bíblico» (desde cero, pero de sólo 4 meses, que inicia el 5 de enero 2023), y de nuestro curso «Análisis de las estructuras oracionales simples y compuestas (coordinadas, yuxtapuestas y subordinadas)», que inicia el 7 de enero 2023 (cuatro semanas de duración).  

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí 


Cursos online y virtuales de lenguas bíblicas, griego clásico, etc., todo el año


Muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas (online y virtuales) todo el año (inscripciones siempre abiertas)  

Sólo la persona que tenga un conocimiento sólido de las lenguas bíblicas será capaz de ver con sus propios ojos y de primera mano algunos matices y sutilezas que tienen los textos bíblicos en sus idiomas originales como comunicación lingüística, como literatura, en conformidad a las características propias de cada lengua.

Cada lengua tiene una forma propia de decir ciertas cosas, incluso, características propias en el plano de la fonética (cada lengua tiene un número limitado de fonemas, además, hay fonemas que posee una lengua, que no forman parte del inventario de fonemas de otra u otras lenguas). 

También tienen las lenguas características propias, ciertas peculiaridades en el plano de la morfología (nominal y verbal) y de las construcciones sintácticas.

En resumen, sólo la persona que posea un conocimiento sólido de las lenguas bíblicas podrá constatar con sus propios ojos, por sí misma, lo que en realidad dicen los textos bíblicos en la lengua original (fuente o de partida), en otras palabras, qué dicen los bíblicos (qué quieren decir los textos), y cómo dicen los textos bíblicos lo que dicen.

Cursos disponibles: Hebreo Clásico (Bíblico), Arameo Clásico (Imperial u Oficial): Arameo Bíblico, Griego Koiné (Bíblico: LXX y NT), Griego Clásico, Gramática Española Aplicada, Crítica Textual y Metodología Exegética, además toda una serie de distintos cursos de ciclo corto y de estudios puntuales de aspectos específicos de las lenguas bíblicas, del Griego Clásico y de la lengua española.

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí

 

«Análisis de las estructuras oracionales simples y compuestas (coordinadas, yuxtapuestas y subordinadas)»

¡Un curso inédito y abierto a todo público!

Nuestra experiencia de más de dos décadas enseñando lenguas bíblicas nos ha permitido constatar que, para la mejor comprensión y acertada traducción de las formas verbales y construcciones sintáctica de las mismas, se necesita tener primero una adecuada comprensión y buen dominio del sistema verbal y de las construcciones sintácticas oracionales del español o castellano.

Consecuentemente, ha venido a ser una máxima nuestra que mientras más elemental sea el enfoque del estudio de las lenguas bíblicas, menos exigente será el tener un buen dominio de la gramática española (morfología y sintaxis); pero mientras más exigente, completo y profundo sea el enfoque del curso de lenguas bíblicas, se hará más urgente el tener un buen dominio de la gramática (morfología y sintaxis) del español o castellano.

Luego, con el objetivo de fortalecer el dominio de las construcciones oracionales simples y complejas del español, para la mejor comprensión de las construcciones oracionales de las lenguas bíblicas, hemos diseñado el curso:

«Análisis de las estructuras oracionales simples y compuestas (coordinadas, yuxtapuestas y subordinadas)»

Objetivo general: Dotar al estudiante de las herramientas necesarias para el reconocimiento y análisis de las oraciones simples y compuestas (coordinadas, yuxtapuestas, y subordinadas)

En este curso presentaremos un análisis general y esquemático del sistema verbal del español, y de las construcciones oracionales simples y complejas.

Duración: cuatro semanas: 7, 14, 21, y 28 de enero 2023.  

Día y horario: sábados 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 4:00 – 6:00  PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Chile y Argentina.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Inversión: 25 dólares.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de diciembre!

Información y matriculación Aquí


La voz gramatical en hebreo bíblico, curso sobre las conjugaciones hebreas


Sobre la voz como categoría accidental en el hebreo clásico o bíblico

Héctor B. Olea C.

En español, la voz como categoría accidental del verbo, no es exactamente una cuestión que se pone de manifiesto con la morfología verbal (aunque sí implica un cambio en la morfología del verbo), sino más bien una construcción sintáctica.

Esto así porque tanto la voz pasiva perifrástica (los niños son educados por sus padres), como la pasiva refleja (se educa a los niños), involucran algún elemento auxiliar además del verbo conjugado.

Pero en griego, la voz como categoría accidental del verbo, se pone de manifiesto, por un lado, mediante unas desinencias propias para la voz media y la voz pasiva; en segundo lugar, mediante la adición de un morfema propio de la voz pasiva (aoristo primero y futuro primero pasivo), hasta una morfología específica para la voz media pasiva (el tema del perfecto).

Pero en hebreo clásico o bíblico, la categoría accidental de la voz, se expresa más bien mediante unas construcciones o conjugaciones específicas.  

En tal sentido, como ilustración, en Génesis 1.1 la forma verbal hebrea «bará»    (tal y como nos ha llegado en el texto masorético, un perfecto 3era persona masculina singular), al margen de la discusión de si debe asumirse como un «infinitivo absoluto» («baró»), o como un «infinitivo constructo» («beró»); se encuentra en la conjugación kal (qal), que es esencialmente activa, aunque tiene un participio pasivo (forma no personal del verbo).  

Sin embargo, en el Salmo 148.5, la forma verbal «niv-ráu» o «nivráu» («fueron creados»), como la forma verbal «bará» de Génesis 1.1, también es un perfecto, pero esta vez de la tercera persona del plural, y de la conjugación o construcción Nifál en la que, por lo general, la acción verbal tiene un sentido reflexivo, o pasivo.

Muy a propósito de nuestro curso «Las conjugaciones del sistema verbal del Hebreo Clásico (Bíblico) y su impacto en la exégesis y traducción de la Biblia Hebrea»

En este curso analizaremos y explicaremos la terminología técnica empleada en los manuales y gramáticas del hebreo bíblico relativa a las conjugaciones del sistema verbal hebreo (qal, nifál, piel, pual, jitpaél, jifíl, jofál), las características morfológicas y semánticas de cada conjugación, y la forma en que cada conjugación puede aportar un matiz especifico a la acción de una raíz verbal en la Biblia Hebrea.

¡No te lo puedes perder!  ¡No es imprescindible tener un conocimiento avanzado del Hebreo Clásico o Bíblico! 

Duración: cuatro semanas: 5, 12, 19, y 26 de noviembre.

Día y horario: sábados 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 4:00 – 6:00  PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Chile y Argentina.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Inversión: 25 dólares.

¡Inscripciones abiertas!

 Información y matriculación Aquí


El presente histórico griego y su traducción, curso online y virtual de griego bíblico

El presente histórico griego y su traducción

Héctor B. Olea C.

Si bien el tiempo presente griego por lo general indica una acción durativa o habitual, también puede señalar otros aspectos secundarios (puntual, durativo, habitual, de conato, presente con el sentido del perfecto, y presente con el sentido del aoristo: el presente histórico).

Luego, se emplea el presente histórico generalmente en la literatura narrativa, para señalar una acción ocurrida en el pasado. En consecuencia, el presente histórico no debe ser traducido empleando en la traducción el tiempo presente, sino como un aoristo (primero o segundo), como un pretérito perfecto simple del español.

Según Daniel Wallace, el presente histórico es empleado por los evangelistas en la siguiente forma: el Evangelio de Juan 162 veces; el Evangelio de Marcos 151 veces; el Evangelio de Mateo 93 veces; el Evangelio de Lucas 11 veces (generalmente en parábolas), y 13 veces en los Hechos («Gramática griega, sintaxis del NT», Vida, página 390).

Muy a propósito de la nueva edición de nuestro ya conocido y establecido «Curso de Griego Koiné (Bíblico)» online (en vivo y en directo) y virtual (diferido), desde cero, que inicia el viernes 4 de noviembre.

Un estudio completo, crítico, académico y profesional de la gramática del Griego Koiné (Bíblico).

El curso ideal para las personas que aspiran a mucho más que una simple introducción elemental de la lengua de la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y la lengua original del Nuevo Testamento.

Por supuesto, este es el curso a realizar para las personas que incluso aspiran a convertirse en docentes del griego bíblico.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de octubre!

 Información y matriculación Aquí


Curso de profundización en Hebreo Bíblico sobre las conjugaciones verbales hebreas

Curso profesional de profundización en el Hebreo Clásico (Bíblico)

La aspiración de ofrecer una acertada traducción y comprensión de una forma verbal de la Biblia Hebrea, con base en un adecuado análisis morfológico (morfemático), no debe sustentarse en la simple constatación de la raíz verbal que le da sustento (de la cual deriva y es una forma conjugada); sino también en la determinación de la conjugación en la que se encuentre, los matices que tiene la acción verbal en dicha raíz, y en el contexto en que se encuentre.

Por supuesto, sin obviar el género literario en el que aparece la forma verbal en cuestión.   

En tal sentido, con el objetivo de ofrecer una visión holística y unos consejos vitales y prácticos para un consistente análisis morfológico (morfemático) y contextual de una forma verbal de la Biblia Hebrea, hemos diseñado el novedoso curso online y virtual:

«Las conjugaciones del sistema verbal del Hebreo Clásico (Bíblico) y su impacto en la exégesis y traducción de la Biblia Hebrea»

En este curso analizaremos y explicaremos la terminología técnica empleada en los manuales y gramáticas del hebreo bíblico relativa a las conjugaciones del sistema verbal hebreo (qal, nifál, piel, pual, jitpaél, jifíl, jofál), las características morfológicas y semánticas de cada conjugación, y la forma en que cada conjugación puede aportar un matiz especifico a la acción de una raíz verbal en la Biblia Hebrea.

Concluye este curso ofreciendo unos consejos vitales y prácticos para el acertado análisis morfológico (morfemático) y sintáctico (morfosintáctico), comprensión y traducción de una forma verbal de la Biblia Hebrea, en conformidad a su raíz, la conjugación, el contexto y el género literario en que se encuentre. 

¡No te lo puedes perder!  ¡No es imprescindible tener un conocimiento avanzado del Hebreo Clásico o Bíblico! 

Duración: cuatro semanas: 5, 12, 19, y 26 de noviembre.

Día y horario: sábados 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 4:00 – 6:00  PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Chile y Argentina.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Inversión: 25 dólares.

¡Inscripciones abiertas!

 Información y matriculación Aquí


La traducción cuestionable de Mateo 1.19 en la Biblia Textual IV Edición



De herramientas, versiones de la Biblia y un sólido conocimiento de la gramática de la lengua original

Héctor B. Olea C.

Es cierto que en la actualidad abundan por doquier toda una serie de herramientas de consulta para el estudio de la Biblia en sus idiomas originales, así como un sin número de versiones de la Biblia, por supuesto con distintos niveles de aceptación, así como unas con una mejor imagen pública que otras.

Sin embargo, es preciso decir que ninguna herramienta, como ninguna versión de la Biblia puede brindar los frutos que proporciona el estudio serio, sólido, crítico y profesional de las lenguas bíblicas.

En tal sentido, como para muestra un botón, tengo a bien poner de relieve la desacertada traducción de Mateo 1.19 en La Biblia Textual IV Edición.

Pues bien, resulta que, a pesar de que prácticamente todas las versiones de la Biblia (sin importar los distintos ambientes en que hayan surgido) emplean el tiempo pretérito imperfecto para describir el carácter y perfil de José («que era hombre recto» -Nueva Biblia Española; «que era justo»- Biblia de Jerusalén 2018; «como era justo»- Reina Valera 1960; «era un hombre justo» – Nueva Traducción Viviente y Nueva Versión Internacional; «que era un hombre justo»- Dios Habla Hoy; «porque era justo»- Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras); curiosamente la Biblia Textual IV Edición emplea el tiempo presente:

«Y José su marido (que es justo, pero no quiere denunciarla), decidió repudiarla en secreto»

Ahora bien, es cierto que el texto griego empleó un participio de tiempo presente, del verbo «eimí» (soy, estoy), en caso nominativo masculino singular, o sea, «on»; y que también empleó un participio presente, activo, en caso nominativo masculino singular del verbo «zélo» (deseo, quiero), o sea, «zélon».

Sin embargo, los editores de La Biblia Textual IV Edición no tomaron en cuenta, perdieron de vista que el participio griego (cuando no es sustantivado), es en realidad «a-temporal», y que está supeditado al tiempo de la forma verbal de la frase u oración.

En tal sentido, resulta que el texto griego de Mateo 1.19 empleó la forma verbal «ebuléze», en tiempo aoristo primero, tercera persona singular, voz activa, pero con morfología de voz pasiva (pasiva deponente), pues corresponde al verbo deponente «búlomai» (deseo, quiero).

Luego, a la luz de lo que establece la gramática griega, que el participio de tiempo presente por lo general señala una acción simultánea a la del verbo principal de la frase u oración; una traducción acertada al español de los dos participios presentes empleados, «on» y «zélon», debe emplear el pretérito imperfecto: «era» y «(no) deseaba».

Por otro lado, que el tema temporal aoristo (y aoristo primero) es el que domina en el texto griego de Mateo 1.19, lo ponen en evidencia, además de la forma verbal «ebuléze», los dos infinitivos aoristos (aoristo primero) empleados: «deigmatísai» (infinitivo aoristo primero de «deigmatízo»: infamar, poner en evidencia, avergonzar públicamente), y «apolío» (infinitivo aoristo primero del verbo «apolío»: desatar, soltar, poner en libertad, liberar).

En resumen, a la luz de la gramática griega, es seriamente cuestionable y desastrosa la traducción de Mateo 1.19 en la Biblia Textual IV Edición.

Muy a propósito de la nueva edición de nuestro ya conocido y establecido «Curso de Griego Koiné (Bíblico)» online (en vivo y en directo) y virtual (diferido), desde cero, que inicia el viernes 4 de noviembre.

Un estudio completo, crítico, académico y profesional de la gramática del Griego Koiné (Bíblico).

El curso ideal para las personas que aspiran a mucho más que una simple introducción elemental de la lengua de la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y la lengua original del Nuevo Testamento.

Por supuesto, este es el curso a realizar para las personas que incluso aspiran a convertirse en docentes del griego bíblico.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de octubre!

Información y matriculación Aquí


Curso profesional de profundización en el Hebreo Clásico (Bíblico)


Curso profesional de profundización en el Hebreo Clásico (Bíblico)

Dentro del nuevo esquema de cursos de ciclo corto y con un precio especial, del IDCB, iniciado con el curso «Las preposiciones y los casos de la flexión nominal griega y su impacto en la exégesis y traducción bíblica» (en desarrollo), nos complace presentar el siguiente y novedoso curso:

«Las conjugaciones del sistema verbal del Hebreo Clásico (Bíblico) y su impacto en la exégesis y traducción de la Biblia Hebrea»

En este curso analizaremos y explicaremos la terminología técnica empleada en los manuales y gramáticas del hebreo bíblico relativa a las conjugaciones del sistema verbal hebreo (qal, nifál, piel, pual, jitpaél, jifíl, jofál), las características morfológicas y semánticas de cada conjugación, y la forma en que cada conjugación puede aportar un matiz especifico a la acción de una raíz verbal en la Biblia Hebrea.

Concluye este curso ofreciendo unos consejos vitales y prácticos para el análisis morfológico y sintáctico (morfosintáctico), comprensión y traducción de una forma verbal de la Biblia Hebrea en conformidad a la conjugación en la que se encuentre. 

¡No te lo puedes perder!  ¡No es imprescindible tener un conocimiento avanzado del Hebreo Clásico o Bíblico! 

Duración: cuatro semanas: 5, 12, 19, y 26 de noviembre.

Día y horario: sábados 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 4:00 – 6:00  PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Chile y Argentina.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Inversión: 25 dólares.

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí


Curso online y virtual de «Griego Koiné (Bíblico)» desde cero, inicio 4 de novirmbre

Curso online y virtual de «Griego Koiné (Bíblico)» desde cero 

Que la metodología exegética crítica (científica, académica) tenga como punto de partida el establecimiento del mejor texto posible mediante la crítica textual, seguido por el análisis morfosintáctico (morfológico y sintáctico) del texto, y una traducción consciente del mismo; justifica y hace necesario el estudio mucho más que elemental y básico de las lenguas bíblicas.

En tal sentido, nos complace reiterar que el viernes cuatro (4) de noviembre estaremos dando inicio a una nueva sesión de nuestro ya establecido y reconocido «Curso de Griego Koiné (Bíblico)» online (en vivo y en directo) y virtual (diferido), desde cero. 

Un estudio completo, crítico, académico y profesional de la gramática del Griego Koiné (Bíblico).

Este es el curso ideal para las personas que aspiran a mucho más que una simple introducción elemental de la lengua de la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y la lengua original del Nuevo Testamento.

Por supuesto, este es el curso a realizar para las personas que incluso aspiran a convertirse en docentes del griego bíblico.

Duración: un año (primer año, primera etapa).

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de octubre!

 Información y matriculación Aquí

 

 

Oferta de cursos onlines y virtuales de lenguas bíblicas para principios del año 2023

 

Ya en la recta final del presente año, tenemos a bien presentar la oferta académica del IDCB para el primer cuatrimestre (enero-abril) del año 2023.

Esta oferta académica está conformada de la siguiente manera:

Un curso de griego koiné, pero aplicado a la versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, Los LXX), de un año de duración.

Un curso de griego koiné aplicado al Nuevo Testamento, el tercer y último módulo de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas», con una duración de cuatro (4) meses.

Un curso de profundización en la gramática y sintaxis griega, pero aplicado al Nuevo Testamento, sobre las estructuras oracionales copulativas o atributivas, sus formas y características, con una duración de cuatro (4) semanas.

Un curso de profundización en la gramática y sintaxis hebrea, sobre las formas volitivas en la Biblia Hebrea, con una duración de cuatro (4) semanas.  

Un curso sobre Crítica Textual y Metodología Exegética, aplicado a la Biblia Hebrea, el segundo módulo de nuestro «Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética», con una duración de seis (6) meses de duración.

Finalmente, otro curso de profundización en la gramática y sintaxis griega, pero aplicado al Nuevo Testamentico, sobre la voz (diátesis) activa, media y pasiva,  con una duración de cuatro (4) semanas.

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!  

 Información y matriculación Aquí


Oferta académica del Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas IDCB

¿Qué es el IDCB?

En el IDCB (Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas) otorgamos certificados, pero no ofrecemos títulos; sin embargo, es el IDCB el único centro de estudios en Latino América concentrado en el estudio académico, profesional, crítico e independiente de las lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego), crítica textual, griego clásico, gramática española aplicada al campo del estudio de las lenguas bíblicas, entre otros cursos.

Por supuesto, en el IDCB tu puedes recibir una excelente y profesional introducción básica y elemental al estudio de las lenguas bíblicas (en módulos de cuatro meses para cada lengua), así como un estudio completo de las mismas (Hebreo Bíblico: dos años; Arameo Bíblico: un año y medio; Griego Bíblico: dos años; Griego Clásico: dos años; Gramática Española Aplicada: seis meses), Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética (un año), etc.

Además, en virtud del enfoque profesional, libre, crítico y académico de nuestros cursos, éstos están dirigidos al público general, al margen de su confesión o creencia (o increencia) religiosa.  

Finalmente, es preciso poner de relieve que además de la modalidad en vivo y en directo vía Zoom, todos nuestros cursos están disponibles durante todo el año en la modalidad virtual (en diferido).

A continuación nuestra oferta académica para el último cuatrimestre de este año: 

«Curso de Arameo Bíblico» (cuatro meses), iniciando el jueves 8 de septiembre; «Hebreo Clásico (Bíblico)», el primer año, desde cero, iniciando el martes 6 de septiembre; «Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética» (un año), iniciando el sábado 1 de octubre; «Griego Koiné (Bíblico)», desde cero (el primer año), que inicia en viernes 4 de noviembre; «Las preposiciones y los casos de la flexión nominal griega y su impacto en la exégesis y traducción bíblica» (cuatro semanas), iniciando el sábado 8 de octubre; y «Las conjugaciones del sistema verbal del hebreo bíblico y su impacto en la exégesis y traducción de la Biblia Hebrea» (cuatro semanas), iniciando el sábado 5 de noviembre. 

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés y por nuestras ofertas de descuentos!

Información y matriculación Aquí


Curso online y virtual sobre las preposiciones griegas y su impacto en la exégesis bíblica


¿Tengan la «fe de Dios» (genitivo subjetivo) o tengan «fe en Dios» (genitivo objetivo), en Marcos 11.22?

Ciertamente en la expresión griega que se lee en Marcos 11.22 «éjete pistín zeú (theú)», la palabra «zeú (theú)», está en caso genitivo; sin embargo, la cuestión no es tan sencilla, como parece, ni se resuelve con el simple hecho de admitir que, indiscutiblemente la referida expresión involucra el caso genitivo.

Existe, pues, en el griego la distinción entre el «genitivo subjetivo» (un genitivo de sujeto, que funciona como sujeto), y el «genitivo objetivo» (un genitivo de objeto directo, que funciona como un objeto directo).

En tal sentido, es preciso poner de relieve que, cuando existen las posibilidades de que un determinado genitivo sea un «genitivo subjetivo» o un  «genitivo objetivo», la falta de una preposición, principalmente «ek» (aunque también las preposiciones «apó» o «pará»), es, por lo general, una evidencia a favor del «genitivo objetivo», como efectivamente ocurre en Marcos 11.22.

En consecuencia, van por buen camino las versiones de la Biblia que han traducido en la línea de versión Reina Valera 1960: ¡Tened fe en Dios!, ¡Tengan fe en Dios!

Muy a propósito de nuestro curso «Las preposiciones y los casos de la flexión nominal griega y su impacto en la exégesis y traducción bíblica»

¡Inicio sábado 8 de octubre!

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo! 

 Información y matriculación Aquí