lunes, 1 de mayo de 2017

Una versión posterior de la Biblia no es necesariamente mejor que su predecesora.


Una breve comparación entre la versión Reina Valera Contemporánea 2011 (RVC) y la Reina Valera 1960 (RV)


Héctor B. Olea C.


En primer lugar, en Juan 5.39 la RVC 2011 corrige y supera la RV 1960 y a la RV 1995, al traducir correctamente en modo indicativo, y no en modo imperativo la forma verbal «eraunate» (escudriñan, estudian). Un punto a favor de la RVC 2011.

En segundo lugar, aunque incluye una nota al pie de página indicando que se sustenta en “manuscritos tardíos”, la RVC 2011 insiste, como la RV 1960 y la RV 1995, en reproducir la llamada «coma juanina», o sea, la interpolación tardía que se lee en 1 Juan 5.7-8. Un punto en contra de la RVC 2011.

En tercer lugar, la RVC 2011 corrige y supera la RV 1960 y a la RV 1995, al evitar el uso del nombre «Jehová», empleando en su lugar la traducción «Señor», y la  traducción «Dios el Señor», en lugar de «Jehová Dios». Un punto a favor de la RVC 2011.

En cuanto lugar, supone la RVC 2011 un retroceso en relación a la RV 1995, cuando esta última superó y corrigió a la RV 1960, al traducir «sábado» en lugar de la expresión «día de reposo» (compárese Lucas 14.1-5). En consecuencia, si bien se esperaba que la RVC 2011 siguiera aquí la corrección que le hizo la RV 1995 a la RV 1960, es lamentable que volviese a retomar la traducción de la RV 1960. Un punto en contra de la RVC 2011.

En quinto lugar, la RVC 2011, como la RV 1960 y la RV 1995, yerra al traducir con el género neutro en la expresión «esto es mi cuerpo», en  lugar de traducir correctamente «este es mi cuerpo» (en Mateo 26.26; Marcos 14.22; Lucas 22.19; 1 Corintios 11.24), y en la expresión «esto es mi sangre», en lugar, de la expresión  «esta es mi sangre» (en Mateo 26.28; Marcos 14.24). Un punto en contra de la RVC 2011.

En sexto lugar, representa la RVC 2011 un retroceso cuando en Juan 20.17 no asume la corrección que representó la RV 1995 («Suéltame»), y vuelve atrás y de manera equivocada asume la traducción «No me toques», de la RV 1960. Un punto en contra de la RVC 2011.

En séptimo lugar y, finalmente, vuelve a constituir la RVC 2011 un lamentable retroceso cuando en lugar de asumir la corrección que le hizo la RV 1995 a la RV 1960, cuando tradujo correctamente la expresión griega «di’ autú» (por el caso y el contexto: «por medio de», «por medio de ella», apuntando a la palabra: «lógos»). Yerra, pues, aquí la RVC 2011 («por ella») al retomar la traducción ambigua e imprecisa de la RV 1960 («por él»), frente al sentido claro y preciso de la expresión griega «di’ autú»: «por medio de» (“medio”, “instrumentalidad”; y no “causa eficiente”). Un punto en contra de la RVC 2011.     



¡Hasta la próxima!


No hay comentarios:

Publicar un comentario