Una versión posterior de la Biblia no es necesariamente mejor que su predecesora.


Una breve comparación entre la versión Reina Valera Contemporánea 2011 (RVC) y la Reina Valera 1960 (RV)



Una breve comparación entre la versión Reina Valera Contemporánea 2011 (RVC) y La Reina Valera 1960 (RV)


Héctor B. Olea C.

El objetivo de este breve artículo es mostrar, con el estudio de algunos casos concretos, que no es del todo cierto que una versión de la Biblia más reciente sea necesariamente mejor que su predecesora. Esto así respecto de que lo podríamos llamar “aspectos más relevantes”, como su calidad exegética y fidelidad textual, y como obra de traducción como tal, al menos en relación a la traducción de algunos textos bíblicos específicos.    

Por supuesto, este tipo de ejercicio se puede hacer en relación a dos versiones de la Biblia que formen parte de una misma serie y tradición (por ejemplo, la serie “Reina Valera”, en la tradición protestante, como la serie que representan las distintas actualizaciones y revisiones de la llamada “Biblia de Jerusalén”, en la tradición católica).

Además, este tipo de ejercicio se puede llevar a cabo en relación a versiones de la Biblia que procedan de distintas tradiciones y confesiones, por ejemplo, una versión de la Biblia que proceda del ambiente católico, y una versión de la Biblia que proceda del ambiente protestante.

Finalmente, para que este tipo de ejercicio permita llegar a unas conclusiones que puedan ser dignas de respeto y se consideren verosímiles, mediante un proceso de verificación adecuado y no complaciente; la persona que lleve a cabo este tipo de ejercicio, por un lado, debe tener un conocimiento sólido de las lenguas involucradas, y de la labor de traducción, por otro lado y, evidentemente, debe situarse en un punto equidistante de las versiones de la Biblia escogidas para el referido ejercicio (y de sus respectivos ambientes de origen), y evitar mostrarse prejuiciada o a favor de cualquiera de las versiones de la Biblia sometidas al referido análisis comparativo.      

Comencemos nuestra aventura.

En primer lugar, en Juan 5.39 la RVC 2011 corrige y supera la RV 1960 y a la RV 1995, al traducir correctamente en modo indicativo, y no en modo imperativo la forma verbal «eraunate» (escudriñan, estudian). Conclusión: Un punto a favor de la RVC 2011.

En segundo lugar, aunque incluye una nota al pie de página indicando que se sustenta en “manuscritos tardíos”, la RVC 2011 insiste, como la RV 1960 y la RV 1995, en reproducir la llamada «coma juanina», o sea, la interpolación tardía que se lee en 1 Juan 5.7-8. Conclusión: Un punto en contra de la RVC 2011.

En tercer lugar, la RVC 2011 corrige y supera la RV 1960 y la RV 1995, al evitar el uso del nombre «Jehová», empleando en su lugar la traducción «Señor», y la  traducción «Dios el Señor», en lugar de «Jehová Dios». Conclusión: Un punto a favor de la RVC 2011.

En cuarto lugar, supone la RVC 2011 un retroceso en relación a la RV 1995, cuando esta última superó y corrigió a la RV 1960, al traducir «sábado» en lugar de la expresión «día de reposo» (compárese Lucas 14.1-5). En consecuencia, si bien se esperaba que la RVC 2011 siguiera aquí la corrección que le hizo la RV 1995 a la RV 1960, es lamentable que la RVC 2011 volviese a retomar la traducción de la RV 1960. Conclusión: Un punto en contra de la RVC 2011.

En quinto lugar, la RVC 2011, como la RV 1960 y la RV 1995, yerra al traducir con el género neutro en la expresión «esto es mi cuerpo», en  lugar de traducir correctamente «este es mi cuerpo» (en Mateo 26.26; Marcos 14.22; Lucas 22.19; 1 Corintios 11.24), y en la expresión «esto es mi sangre», en lugar, de la expresión  «esta es mi sangre» (en Mateo 26.28; Marcos 14.24). Conclusión: Un punto en contra de la RVC 2011.

En sexto lugar, representa la RVC 2011 un retroceso cuando en Juan 20.17 no asume la corrección que representó la RV 1995 («Suéltame»), y vuelve atrás y de manera equivocada asume la traducción «No me toques», de la RV 1960. Conclusión: Un punto en contra de la RVC 2011.

En séptimo lugar y, finalmente, vuelve a constituir la RVC 2011 un lamentable retroceso cuando en lugar de asumir la corrección que le hizo la RV 1995 a la RV 1960, cuando tradujo correctamente la expresión griega «di’ autú» (por el caso y el contexto: «por medio de», «por medio de ella», apuntando a la palabra: «lógos»), en Juan 1.3.

Yerra (por ambigüedad), pues, aquí la RVC 2011 («por ella») al retomar la traducción ambigua e imprecisa de la RV 1960  («por él»), frente al sentido claro y preciso de la expresión griega «di’ autú»: «por medio de» (medio, instrumentalidad, agente intermedio, pero sin la fuerza de una “causa eficiente” o agente absoluto que representa la estructura sintáctica griega que emplea la preposición «jupó» más un sustantivo o pronombre en caso genitivo, con una forma verbal en voz pasiva). Conclusión: Un punto en contra de la RVC 2011.    

Resumen estadístico final con base en los siete casos analizados:

En dos casos La RVC 2011 supera La RV 1960. 1) En Juan 5.39, al traducir empleando el modo indicativo (escudriñan, estudian), en lugar del modo imperativo (escudriñad). 2) En segundo lugar, al emplear el sustantivo “Señor”, en lugar de “Jehová”.  

En cinco casos La RVC 2011 no logró superar La RV 1960. Ahora bien, de estos cinco casos, en dos casos La RVC 2011 repite la misma traducción que ya había presentado La RV 1960. 1) Cuando insiste, como La RV 1960 y La RV 1995, en reproducir la llamada «coma juanina», en 1 Juan 5.7-8, a pesar de reconocer que procede de unos manuscritos tardíos. 2) Al insistir, en la línea de La RV 1960 y La RV 1995, en traducir con el género neutro en la expresión «esto es mi cuerpo», y en la expresión «esto es mi sangre», por ejemplo, Mateo 26.26.

En tres casos La RVC 2011 representa un retroceso respecto de los avances logrados en La RV 1995 en relación a La RV 1960. 1) Al retomar la traducción «día de reposo» de La RV 1960, desechando la traducción «sábado», de La RV 1995. 2) Al retomar la traducción «No me toques»,  de La RV 1960, desechando la traducción «Suéltame», de La RV 1995, en Juan 20.17. 3) Al retomar la traducción imprecisa y ambigua, «por ella», «por él», de La RV 1960, desechando la traducción «por medio de él», de La RV 1995.    


¡Hasta la próxima!


No hay comentarios:

Publicar un comentario