Cuestiones de traducción bíblica
Héctor B. Olea C.
La expresión «de cierto, de cierto» (griego: «amén
amén»), es una expresión que en toda la Biblia se lee únicamente en el
evangelio de Juan, y en 25 ocasiones para ser exacto, tomando como referencia
la versión Reina Valera 1960.
De estas 25 ocasiones, en 20 está acompañada
por la forma verbal de tiempo presente, voz activa del modo indicativo, en la
primera persona del singular, del verbo «légo» (yo digo), o sea, la misma forma
verbal básica: «légo», más el pronombre personal de la segunda persona del
plural en caso dativo, como complemento indirecto, «jumín» (a ustedes).
Las otras 5 ocasiones, la expresión «de
cierto, de cierto», está acompañada de la misma forma verbal, «légo»; pero
ahora con el pronombre personal de la segunda persona singular, en caso dativo,
como complemento indirecto, «soi» (a ti).
Ahora bien, es la expresión griega «amén,
amén légo», una forma más de mostrarse el autor del evangelio de Juan,
demasiado dependiente de la forma de la lengua hebrea, demasiado literalista
por cierto. Precisamente, en el hebreo del Tanaj, una de las formas de expresar
el superlativo del adjetivo y adverbio, y la llamada «excelencia del sustantivo»,
es mediante la repetición de la misma palabra.
Ejemplos de este recurso de repetición los
encontramos en el Tanaj mismo, con el empleo de la expresión «shalóm shalóm» («paz
paz»), en 1 Crónicas 12.18; Isaías 57.19; Jeremías 6.14; 8.11.
Por su parte, la Septuaginta tradujo la
expresión «shalóm shalóm», al menos en Isaías 57.19, con la expresión «eiréne
ep’ eiréne» y en Jeremías 6.14, con la expresión «eiréne eiréne».
En conclusión, una forma acertada de traducir
la expresión hebrea «shalóm shalóm» (griego «eiréne eiréne»), es «suma paz», «suprema
paz».
Por otro lado, una traducción acertada de la
expresión juanina «amén, amén légo», es «ciertamente digo», «sin duda alguna
digo», «con certeza digo», «con seguridad digo».
En tal sentido, observemos la acertada traducción
que nos ofrece la «Nueva Biblia Española» en Juan 1.51 y 3.3.
«Sí, os aseguro que veréis el cielo abierto y
a los ángeles de Dios subir y bajar por este Hombre» (Juan 1.51)
Contrástese con la traducción que ofrece la
Reina Valera 1960: «Y le dijo: De cierto, de cierto
os digo…»
«Jesús le contestó: -Pues sí, te aseguro que si uno no nace de nuevo,
no podrá gozar del reinado de Dios» (Juan 3.3)
Contrástese la traducción que nos ofrece la Reina Valera 1960: «Respondió
Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo…»
Finalmente, puedo decir que me sorprendió la desacertada
traducción que hace de los dos pasajes citados (Juan 1.51 y 3.5), la obra «Todos
los evangelios, traducción íntegra de las lenguas originales de todos los
textos evangélicos conocidos»; obra publicada por la Editorial EDAF en el año
2009, bajo la dirección de Antonio Piñero. Cito: «verdaderamente, verdaderamente».
¡Hasta la próxima!
No hay comentarios:
Publicar un comentario