Sobre
la manera de hacer referencia a un verbo griego
Nociones
de griego clásico y de griego koiné
Héctor B. Olea
C.
Es común ver en comentarios bíblicos, obras de teología, a comentaristas y a personas comunes que, al explicar la derivación de un sustantivo griego de un determinado verbo griego, lo hacen en una forma seriamente cuestionable desde el punto de vista del griego mismo.
En tal sentido, es posible que usted haya escuchado o leído, por ejemplo, que el sustantivo «didaskalía» (enseñanza, instrucción, doctrina, lo que se enseña) deriva del verbo «didáskein» (enseñar).
Sin embargo, como explico en la imagen anexa, declaraciones como esta son seriamente cuestionables desde el punto de vista del griego.
Esto así porque, en conformidad a lo que realmente ocurre en la lengua griega (clásico y koiné, incluso griego moderno), la forma correcta y recomendada es: “el sustantivo «didaskalía» (enseñanza, instrucción, doctrina) deriva del verbo «didásko» (yo enseño), que es la real y verdadera forma léxica de la que deriva el sustantivo «didaskalía»; además y, precisamente, la forma que se va a encontrar en cualquier diccionario griego, y no «didáskein» (infinitivo presente activo: enseñar).
A propósito de nuestra continua oferta profesional, aconfesional y académica en el campo de la lengua griega (clásico y koiné o bíblico), todo el año, año por año.
Y muy a propósito de nuestros continuos servicios de clases personalizadas, asesoramiento, acompañamiento y tutorías en el campo de la lengua griega (clásico y koiné).
Si necesitas de nuestros servicios, ponte en contacto con nosotros Aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario