Qojélet (Qohélet) y Eclesiastés, cuestiones de morfología y sintaxis e implicaciones para la exégesis bíblica

Qojélet (Qohélet) y Eclesiastés

Cuestiones de morfología y sintaxis

Implicaciones para la exégesis bíblica

1 de 2

Héctor B. Olea C.

Como he dicho antes, el estudio científico de la lengua considera tres aspectos vitales:

En primer lugar, el aspecto fónico (el de los sonidos lingüísticos, estudiado por la fonética y la fonología).

En segundo lugar, el aspecto formal o gramatical (estudiado por la morfología y por la sintaxis).

En tercer lugar, el aspecto sémico (el de los significados, estudiado por la lexicología y la semántica).

Luego, la gramática se concentra en el estudio del segundo aspecto, el formal, por medio de la morfología (el análisis morfológico o morfemático) y de la sintaxis (el análisis sintáctico).

En consecuencia, cuando desde el punto de vista gramatical se pretenda analizar el sentido y uso de una palabra, en este caso en el hebreo clásico o hebreo bíblico, en la Biblia Hebrea; se ha de considerar no sólo las características que muestra dicha palabra (sustantivo o participio) desde el punto de vista morfológico o morfemático (estado, género, número, determinada o indeterminada, con o sin sufijo pronominal, etc.).

También se ha de considerar y tomar muy en serio la estructura o construcción sintáctica en la que aparece.

A manera de ilustración, en este artículo quiero considerar el uso en la Biblia Hebrea de la palabra «cojélet» («kojélet», «qojélet» (transliteración al español, pero «qohélet», transliteración al inglés).

Con base en la Biblia Hebraica Stuttgartensia, que reproduce el Códice de Leningrado B19a, la palabra «cojélet» («kojélet», «qojélet, «qohélet») solamente aparece en la Biblia Hebrea en siete ocasiones, y todas las veces en el libro generalmente conocido como «Eclesiastés»: 1.1 (sin artículo); 1.2 (sin artículo); 1.12 (sin artículo); 7.27 (sin artículo en el texto, pero en el aparato crítico se sugiere asumirlo con artículo); 12.8 (con artículo); 12.9 (sin artículo); 12.10 (sin artículo). 

Morfología de la palabra hebrea «cojélet» («kojélet», «qojélet», «qohélet»)

Desde el punto de vista morfológico, consiste en un participio de la conjugación qal (la conjugación básica), activo, femenino y singular, de la raíz o verbo «qajál» («qahál»).

En efecto, exhibe «cojélet» («kojélet», «qojélet», «qohélet») la desinencia de la forma más común del participio femenino activo singular en la conjugación qal, y del participio femenino singular prácticamente en el resto de las conjugaciones hebreas.

Ahora bien, en lo que al hebreo clásico o bíblico respecta, es preciso decir que el verbo o raíz «qajál» («qahál») no se usa en la Biblia Hebrea en la conjugación qal, sino estrictamente en la conjugación nifál (pasiva reflexiva) y en la conjugación jifíl (hifíl), causativa activa.

En todo caso, la raíz o verbo «qajál» («qahál») en la conjugación nifál significa: reunirse, congregarse, juntarse, amontonarse, concentrarse.

Y en la conjugación jifíl (hifíl) significa: congregar, convocar, reunir.   

Consecuentemente, cabe la pregunta: ¿apunta «cojélet» («kojélet», «qojélet», «qohélet») necesariamente a un sujeto de género femenino, por ser formalmente un participio sustantivado de género femenino?

¿Cómo nos ayuda aquí la sintaxis?

Estas dos preguntas las responderemos en la segunda parte de este artículo.

La traducción de «cojélet» («kojélet», «qojélet», «qohélet») en la clásica versión griega (Septuaginta, Los LXX)

La Septuaginta tradujo a «cojélet» («kojélet», «qojélet», «qohélet») con el sustantivo «ekklesiastés», en la siguiente forma: en caso genitivo y sin artículo en 1.1 («ekklesiastú»; en caso nominativo y con artículo en 1.2 («jo ekklesiastés»; en caso nominativo y sin artículo en 1.12 («ekklesiastes); en caso nominativo y con artículo en 7.27 («jo ekklesiastés); en caso nominativo y con artículo en 12.8 («jo ekklesiastés); en caso nominativo y sin artículo en 12.9 («ekklesiastes); y en caso nominativo y sin artículo en 12.10 («ekklesiastes).

Deriva «ekklesiastés» del verbo «ekkaléo» (un verbo compuesto por la preposición «ek»: de, desde; y por el verbo «kaléo»: llamar, dirigirse a alguien, proclamar en voz alta): llamar, invitar. 

Ahora bien, es «ekklesiastés» un sustantivo de género masculino, pero de la primera declinación, una declinación típica del género femenino, que no incluye sustantivos de género neutro, pero sí un grupo no tan pequeño de sustantivos de género masculino.

Luego, una característica de los sustantivos de género masculino de la primera declinación es que, a excepción del caso genitivo singular, exhiben en su declinación las desinencias propias de los sustantivos femeninos de la primera declinación. 

Finalmente, es «ekklesiastés» un sustantivo que forma parte de los sustantivos que señalan a un agente, a alguien que desarrolla una determinada acción verbal (considerada en presente), a alguien que desempeña un determinado oficio.

Otros sustantivos que tienen las mismas características del sustantivo «ekklesiastés», son: «baptistés» (el que bautiza), «krités» (uno que juzga, un juez), «mazetés» (discípulo, uno que está aprendiendo), etc.

Muy a propósito de nuestra oferta académica para el primer cuatrimestre (enero-abril) del próximo año, conformada por varios cursos profesionales en el campo de las lenguas bíblicas (hebreo y griego desde cero), la crítica textual y la traducción de la Biblia. 

¡Todos nuestros cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario