Cómo leer griego (clásico y koiné) y transliterar adecuadamente del griego al español, curso online y virtual

 

Cómo leer griego (clásico y koiné) y transliterar adecuadamente del griego al español

Nociones de lingüística

Héctor B. Olea C.

La lengua es un sistema doblemente articulado, porque sus unidades básicas (los fonemas y los morfemas) se articulan o combinan entre sí en dos niveles diferentes.

En tal sentido, toda palabra o morfema es una cadena fónica, o sea, una secuencia de fonemas (unidades distintivas).

Pero los fonemas (unidades lingüísticas más pequeñas y carentes de significado) son representados en la escritura por las letras.  

Luego, por lo general, no siempre, toda letra o dígrafo representa al menos un fonema (hay más letras que fonemas).  

Observación: Toda palabra está constituida por lo menos por un morfema (que es una cadena fónica, una secuencia de fonemas).

Consecuentemente, como cadena fónica o secuencia de fonemas que es toda palabra, se espera que la transliteración al español de una palabra griega, por un lado, refleje la cadena de fonemas que constituye dicha palabra en griego, en conformidad a los fonemas propios del español.

Por otro lado, se espera que la transliteración del griego al español refleje adecuadamente la opción tomada respecto del sistema de lectura griega empleado, si la pronunciación erasmiana, o si la pronunciación reucliniana (también llamada «histórica»).

En otras palabras, no resulta adecuada una transliteración del griego al español que no refleje con propiedad la cadena o secuencia fónica que representan las letras griegas (representación gráfica de los fonemas) que conforman una determinada palabra en griego, y que no sea comprensible por lo menos a la luz de una de las dos formas de leer el griego: la pronunciación erasmiana y la pronunciación reucliniana.

En resumen, no resulta aceptable ni comprensible una transliteración del griego al español que no refleje adecuadamente la cadena fónica que representa una palabra griega, y que no concuerde con la pronunciación erasmiana ni con la pronunciación reucliniana.

Finalmente, como caso ilustrativo, quiero poner de ejemplo la transliteración del griego al español de la palabra griega que se ha traducido “buena nueva”, “noticia buena”, “evangelio”, en conformidad a la pronunciación erasmiana y según la pronunciación reucliniana, en una imagen que anexo a estas breves líneas.

Muy a propósito de nuestro curso: «Aprenda a leer griego (clásico y koiné) y a utilizar con propiedad un léxico griego, sin estudiar gramática griega»; un curso de cinco semanas que inicia este viernes 17.  

¡Todavía estás a tiempo!

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Información y matriculación Aquí



No hay comentarios:

Publicar un comentario