¿«El ángel del Señor» o «un ángel del Señor» en Jueces 2.1? Sobre la traducción del hebreo al griego en los LXX


¿«El ángel del Señor» o «un ángel del Señor» en Jueces 2.1?

Sobre la traducción del hebreo al griego en los LXX

Héctor B. Olea C.

En Jueces 2.1 en la versión griega de la Biblia Hebrea, tanto en el códice Alejandrino (A) como en el códice Vaticano (B), leemos la expresión «ánguelos kiríu», literalmente: “un ángel o mensajero del Señor” (sin artículo determinado).

Pero, ¿es «ánguelos kiríu» una acertada traducción de la expresión hebrea «malaj-adonay»?

La respuesta a la pregunta planteada demanda que la persona conozca bien la gramática hebrea y la gramática griega.

En tal sentido, se debe tener en cuenta que la expresión hebrea «malaj-adonay» consiste es una «cadena constructa».

La cadena constructa hebrea consiste en una construcción sintáctica que involucra dos o tres sustantivos (rara vez cuatro), en la que el último sustantivo de la serie está en estado absoluto (singular o plural), determinado o indeterminado.

El estado absoluto singular es la forma del sustantivo que aparece en los diccionarios y vocabularios (forma léxica), y su forma plural es llamada «absoluto plural».

Pero el sustantivo (o sustantivos) que precede al estado absoluto (singular o plural) en una cadena constructa, se encuentra en el llamado «estado constructo» (generalmente una forma modificada del sustantivo).

Ahora bien, una regla inalterable que rige para toda cadena constructa hebrea es que el sustantivo o sustantivos en estado constructo jamás han de llevar el artículo determinado.

Y esto así, porque la determinación o indeterminación del sustantivo (o sustantivos) en estado constructo depende del sustantivo en estado absoluto, que el que le da término a la cadena constructa y determinación al sustantivo en estado constructo.

Consecuentemente, si el sustantivo en estado absoluto es determinado (porque sea un nombre propio, porque tenga el artículo determinado o porque tenga un sufijo pronominal), toda la cadena constructa es determinada.

Pero si el sustantivo en estado absoluto es indeterminado (por no ser un nombre propio, por no tener el artículo determinado, por no tener un sufijo pronominal), toda la cadena constructa es indeterminada.

Por otro lado, en lo que tiene que ver con su carga semántica o significado, la cadena constructa hebrea se emplea para expresar las múltiples ideas que se comunican en español con la preposición «de».

Ejemplos de sustantivos en estado constructo son: «mujer de», «hijo de», «hijos de», «palabras de», etc.

Retomando, pues, la expresión hebrea «malaj-adonay», la pregunta obligada es: ¿constituye o no una cadena constructa determinada?

Y la respuesta es positiva, sí constituye una cadena constructa determinada, pues «adonay» aquí es la lectura que se le ha de dar al tetragrámaton con la vocalización «shevá- qámets», como «queré perpetuo», que se asume como un nombre propio.

En consecuencia, a la luz de la regla explicada, la cadena constructa «malaj-adonay» constituye una cadena constructa determinada: «el ángel del Señor».

Luego, si «malaj-adonay» constituye una cadena constructa determinada, ¿por qué la tradujo la versión griega como una cadena constructa indeterminada («un ángel del Señor»)?

Personalmente, mi sospecha es que el traductor al griego tradujo a «maláj» (mensajero, ángel) por equivalencia formal, literal, sin tomar en cuenta la construcción sintáctica en la que aparece.

Entonces, como en hebreo el sustantivo «maláj» (ángel, mensajero) gráficamente no tiene artículo determinado, esta parece ser la razón por la cual el traductor al griego tampoco empleó el artículo determinado en su traducción, por supuesto, en una traducción por equivalencia formal, que no tomó en cuenta la construcción sintáctica en la que aparece.

Por supuesto, perdió de vista el traductor griego que, como sustantivo en estado constructo, «maláj» (mensajero, ángel) jamás habría de llevar el artículo determinado él mismo (sin que esto signifique que sea indeterminado), porque su determinación depende del absoluto que le da término a la cadena constructa.  

En conclusión, una traducción griega acertada de la cadena constructa hebrea «malaj-adonay» es: «jo ánguelos kiríu» («el mensajero del Señor», «el ángel del Señor»).

Pero yendo un poco más lejos, la cadena constructa «malaj-adonay» aparece en la Biblia Hebrea 45 veces, incluyendo a Jueces 2.1, y cuatro veces en Génesis 16 versículos 7, 9, 10 y 11.

Lo interesante es que a pesar de ser siempre una cadena constructa determinada, la versión griega la tradujo como indeterminada en Génesis 16.7 («ánguelos kiríu»: «un mensajero o ángel del Señor») y en muchos otros casos, pero correctamente determinada en los versículos 9, 10 y 11, o sea, «jo ánguelos kiríu» («el ángel o mensajero del Señor»).   

Muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas todo el año, año por año.

¡Inscripciones siempre abiertas!

Información y matriculación Aquí


 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario