El nombre “Jehová” ¿traducción o transliteración? 1 de 2




️«JEHOVÁ», EL NOMBRE QUE NUNCA TUVO EL DIOS DE ISRAEL

Este libro trata el tema sobre el verdadero nombre del Dios de Israel. ¿Por qué decir el nombre “Jehová”? ¿No existen también otras formas del mismo nombre, reflejados por algunas versiones de la Biblia? Efectivamente, además de la forma Jehová que encontramos en la Reina Valera y en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, existen otras variantes que se pueden testimoniar por otras versiones de la Biblia misma, por ejemplo: Jehováh (en la Reina Valera Actualizada de 1989), Yahvé (Biblia de Jerusalén), Yavé (La Biblia Latinoamérica), Yahveh (Sagrada Biblia Cantera-Iglesias), Yahweh (La Biblia Peshita en español), YHWH (La Biblia textual).

Respecto a estas variantes, lo que diré por ahora, es que representan esfuerzos distintos por reproducir de la mejor manera el tetragrama hebreo (las clásicas cuatro consonantes “YHVH” o “YHWH” que sirven de base al sagrado y nombre propio del Dios de Israel.

 El asunto se torna problemático ya que ni siquiera en cuanto a la transliteración de las cuatro consonantes se ha podido lograr un consenso. Quizás la transliteración más popular del tetragrama es YHWH. La otra transliteración que compite y que tal vez, podríamos decir que se está imponiendo es YHVH.

Todo esto demuestra que los intentos por reproducir fonéticamente el valor de las cuatro consonantes hebreas así como ofrecer una adecuada traducción del nombre sagrado no han sido pocos, y los resultados han sido muy diversos.

 Toda esta problemática exige que una explicación de la misma que tenga aspiraciones de ser adecuada y consistente, tiene que tomar y considerar seriamente la historia del texto hebreo del Tanaj, el llamado “Antiguo Testamento” y sus posteriores traducciones al griego y al arameo.

Breve historia del texto hebreo del AT (Tanaj)

 Aunque el texto hebreo del AT muestra en la actualidad una serie de puntos y rayas al lado, debajo y encima de las letras hebreas, lo cierto es que por muchos años el texto hebreo se conservó y transmitió sin estas características.


Este es el libro que DEBES LEER SI DESEAS CONOCER cual es el nombre real del Dios de Israel: JehováhYahvéYavéYahvehYahweh, YHWH, entre otros. ¿ Cuál es el nombre del Dios de Israel? Es la obra más completa y detallada sobre esta temática que jamás se había escrito hasta ahora.

Haz CLIC en el botón ▶️"COMPRAR EN 1-CLIC"
Este libro te enseña:

▶️ La transliteración y sus modalidades,
▶️ El Nombre Jehová. ¿Traducción o transliteración?.
▶️ No pronunciarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; y 6) La transliteración «Jehová», ¿una
indicación y señal de “desgracia”?.
▶️ «Jehová de los ejércitos»; en el marco de una reflexión por una cultura de paz.

✍️ HECTOR B. OLEA C. El Profesor Héctor Benjamín Olea Cordero es un biblista y teólogo protestante. Profesor universitario de hebreo, griego, estudios bíblicos, y teológicos. También es el presidente y fundador del Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas IDCB, Inc. El Profesor Olea Cordero fue miembro del equipo de estudiosos de las lenguas bíblicas que trabajó en la versión de la Biblia llamada La Nueva Traducción Viviente.

El Profesor Héctor Benjamín Olea Cordero tiene además una notable experiencia como disertante y comentarista radial al desarrollar y mantener una presencia destacada y continua en la radio evangélica desde el mes de septiembre del año 1991 al mes de febrero del año 2010. La carrera del señor Olea como comunicador radial se inició el 7 de septiembre, cuando comienza la producción de su programa “Sendero de esperanza”. Dicho espacio se mantuvo en el aire hasta diciembre de 1998. Luego entró en otra etapa, difundiéndose por la emisora "Radio Impactante" sólo un espacio de tres meses (abril, mayo y junio 2009). Actualmente en el aire por la emisora virtual www.laradio247fm.com, de 11:00-12:00 PM.

Hector es autor de varios libros del area de investigación biblica, entre ellos:

✔️ ¿Y si David y Jonatán fueron algo más que muy buenos amigos?

✔️ La Biblia misma no afirma ser «inspirada»: Un análisis y comentario crítico, exegético y valiente del texto griego de 2 Timoteo 3.16 Y otros catorce artículos de mucho interés (Spanish Edition)

✔️ La Trinidad Nicena bajo sospecha: El papel del Hijo en la creación,Un análisis de la idea de agencia y de medios en el idioma original del NT. (Spanish Edition) Edición Kindle

Los 6 artículos que lo conforman son:

1) La transliteración y sus modalidades                                                           
2) El Nombre Jehová. ¿Traducción o transliteración?                                   
3) No pronunciarás el nombre de Jehová tu Dios en vano               
4) Una necesaria aclaración a un amigo Testigo de Jehová            
5) Jehová de los ejércitos, un título preocupante                                            
6) La transliteración «Jehová», ¿una indicación y señal de “desgracia”?

Para comprarlo sólo siga el siguiente enlace: 

👉Enlace





5 comentarios:

  1. Hola a todos

    Muy importantes los comentarios antriores

    La Biblia "Volgata latina" que viene a ser una transcripcion de la septuaginta escrita en latin al idioma español, reconoce que el nombre verdadero de Dios es Jehova.
    Consta en el salmo 82 u 83 en numeros romanos y en Exodo 6:3.
    Ambas citas con las concordancias biblicas respectivas

    Bendiciones todos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad no sé qué Vulgata Latina consultaste, ni siquiera el invento de Neovulgata de fines del siglo pasado dice eso.

      La Vulgata Latina dice claramente en el libro Éxodo, cap. VI, versículo 3: "et nomen meum ADONAI".
      La Biblia de Scío, por su parte lo conserva así en español: "Que aparecí á Abraham, á Isaac, y á Jacob en Dios omnipotente: y mi nombre ADONAI no lo manifesté a ellos". En su nota aclara que no se entenderá Adonai por su propio significado (que es Señor), sino como si de su nombre se tratase para nosotros, a diferencia de Dominus (que es Señor, en latín) que no se le verá con la misma veneración de su nombre.

      Por otro lado sólo se le llama Dominus Deus, y la palabra Adonai únicamente se vuelve a repetir en Judith XVI, 16: "Adonai Domine, magnus es tu," que igualmente la Biblia de Scío traduce como "Adonai Señor, grande eres tú".

      Eliminar
  2. Hola a todos

    Tambien pueden abrir esta pag web.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Yahveh

    Personalmente confio bastante en la wikipedia a pesar de que hay medios de comunicacion que manifiestan que la wikipedia no es muy confiable, pero para mi la wikipedia es una biblioteca on line muy completa ya que cita la bibliografia respectiva de respaldo para los temas que edita, en cualquier tema que necesiten conocer.

    En la pag web citada mas arriba estan las distinas denominaciones que se le da el nombre de Dios.

    Bendiciones a todos

    ResponderEliminar
  3. La pronunciación correcta del nombre de dios es YEHWAH, la tercera letra es una doble V, que en hebreo se conoce como Waw (no debe pronunciarse como una dole U,)los traductores angloparlantes cambiaron la W por una V porque en ingles la W se pronuncia doble U, como en William. en español como en hebreo, la W (WAW) se pronuncia como doble V. en cuanto a los puntos vocálicos los masoretas no los cambiaron, como afirman FALSAMENTE algunos, la mejor prueba de que la pronunciación correcta es YEHWAH, se haya en el propio nombre de Jesús que en hebreo es YEH-SCHU-A que significa YEHWAH SALVA, Los traductores angloparlantes también cambiaron la Y (lle) por una J porque en ingles la letra J tiene la pronunciacion de (lle) ej: july (llulai), jirafe (lliraf). El nombre jehova es una adulteracion del nombre YEHWAH. Un traductor de apellido Ginsbur agrego una O en el tetragramaton para que se pronunciara yehowah, otros traductores continuaron con la adulteracion del nombre divino, hasta convertirlo en jehova.

    ResponderEliminar
  4. La traducción del nuevo mundo biblia con referencias,(la biblia de los testigos de jehova)en el apéndice 1A que se haya en la pagina 1557, párrafo 4 dice ´´en el texto que se encuentra en la U.R.S.S a saber,el códice de leningrado B 19A,....el tetragramaton esta marcado con puntos equivalentes a vocales de modo que se lea Yehwah, Yehwih y varias veces Yehowah,como en genesis 3:14. en la edición del texto hebreo por ginsburg se insertan puntos vocalicos en YHWH de modo que se lea Yehovah '' como se puede ver ginsburg adultero el nombre de DIOS. Respecto a lo que se dice alli que ''la pronunciación YEHOWAH aparece algunas veces''debo decir lo siguiente ''En el texto hebreo la pronunciación YEHWAH aparece mas de 6000 veces, la pronunciación YEHWIH 237 veces, la pronunciación yehowah no aparece en el texto hebreo lo que sucede es que en hebreo la ''O'' es la única vocal que se escribe sobre las consonantes (se llama jolem, es representada por un pequeño punto sobre Las consonantes ) el problema esta en que los escribas hacían marcas y signos sobre las consonantes, GEN 3:14 es uno de esos casos. sin-embargo esos casos son muy raros es por eso que solo aparecen solo unas cuantas veces. SERIA INFAME SACRIFICAR LA FORMA YEHWAH QUE APARECE MAS DE 6000 VECES POR ACOGER LA FORMA YEHOWAH QUE ES UN ERROR DE INTERPRETACIÓN Y APARECE SOLO UNAS CUANTAS VECES.

    ResponderEliminar