El problema textual de Esdras 4.13 (texto arameo), curso online de Arameo bíblico


 

El problema textual de Esdras 4.13 (texto arameo)

Nociones de arameo bíblico y crítica textual de la Biblia Hebrea
Sobre la importancia del estudio del arameo bíblico

Héctor B. Olea C.

Como ya he dicho, el hebreo y el arameo bíblicos son dos lenguas distintas, por lo que, a pesar de emplear el mismo alfabeto y de tener muchas cosas en común, lo cierto es que también tienen características propias en el plano de la fonética, la flexión nominal, la flexión verbal y de la sintaxis.

Luego, la persona que aspire a poder leer la Biblia completa en sus lenguas originales, con sus propios ojos, además de estudiar hebreo y griego (y mejor que no sea simplemente de manera elemental), también debe invertir en el estudio del arameo bíblico.

Además, el público general debe saber que, dentro de la sección aramea de la Biblia Hebrea, tienen lugar los mismos tipos de problemas textuales que encontramos en la sección de la Biblia Hebrea escrita en hebreo (la gran y mayor parte).

En tal sentido, a manera de ilustración, me propuse llamar la atención respecto del problema textual que presenta el texto de Esdras 4.13 en la Biblia Hebrea (que forma parte de la sección de la Biblia Hebrea escrita en arameo).

El problema textual al que hago referencia involucra la expresión «veapetóm maljím tejanzíq», traducida por la Reina Valera 1960 y otras como y «el erario (tesoro) de los reyes será menoscabado (perjudicado)».

Pero la expresión «veapetóm maljím tejanzíq» podría ser traducida: «de esa manera ella (la ciudad reedificada) perjudicará a los reyes».

Ahora bien, en la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) se observa que la expresión «maljím tejanzíq» aparece con una «d» pequeñita, que invita a considerar la observación que, respecto de dicha frase, aparece en el aparato crítico de la BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia).

Pues bien, en el aparato critico se propone que la frase «maljím tejanzíq» (ella perjudicará a los reyes), se asuma como «milki mejanezáq» o «mílki mitajanzáq» (mi rey es perjudicado).

Por supuesto, las diferencias entre la expresión que se lee el texto de Esdras 4.13 y la que se propone en el aparato crítico, son las siguientes:

En primer lugar, la palabra presente en el texto de la Biblia Hebrea, «maljím», es un sustantivo en estado absoluto masculino plural, aunque con una letra final que se corresponde más con la forma hebrea que con la forma aramea, y significa «reyes».

Pero la forma que compite con ella y que aparece en el aparato crítico de la BHS es «milkí», el sustantivo «rey» («mélej») con el sufijo pronominal de la primera persona común singular, significando «mi rey».

En segundo lugar, la palabra presente en el texto de la Biblia Hebrea, «tejanzíq», es una forma verbal finita, o sea, un verbo conjugado, del estado imperfecto, tercera persona femenina singular, de la conjugación «jafel» (conjugación causativa): «ella (la ciudad) perjudicará».

Por supuesto, también, como en hebreo, en el imperfecto, la morfología de la tercera persona femenina singular es la misma para la segunda persona masculina singular.

En consecuencia, desde el punto de vista morfológico, la forma verbal «tejanzíq» también podría ser asumida como de la segunda persona masculina singular: «tú (de género masculino) perjudicarás»; pero, por el contexto, no parece que sea la mejor opción.

Luego, es preciso decir que las dos formas propuestas en el aparato crítico de la BHS, «mejanezáq» y «mitanzáq» son participios masculinos, que significan: «perjudicado».

Consecuentemente, a diferencia de la expresión «maljím tejanzíq» (ella perjudicará a los reyes), la expresión sugerida en el aparato crítico «mejanezáq milkí» o «mitanzáq mílkí», significan: «mi rey es perjudicado».

El punto de vista de la clásica versión griega (Septuaginta)

La lectura que de Esdras 4.13 nos proporciona la Septuaginta es: «kai túto basiléis kakopoiéi»: «y esto perjudica (perjudicará) a los reyes».

Por supuesto, podemos decir que al emplear la palabra «rey» en plural (reyes) la clásica versión griega concuerda con la lectura que se lee en el texto de la Biblia Hebrea; pero, por otro lado, también concuerda con la lectura sugerida en el aparato crítico de la BHS.

De todos modos, ciertamente, no habla el texto griego, la versión griega, de «mi rey», como sí lo hace la lectura propuesta en el aparato crítico de la BHS.

Al final, al margen de por cual lectura usted se decante, no es posible obviar que la exégesis de Esdras 4.13 tiene que tomar en serio, además del contexto, en primer lugar, la lectura que muestra la BSH en el texto en cuestión; en segundo lugar, la lectura propuesta o sugerida en el aparato crítico de la BHS, y, en tercer lugar, la versión que nos regala la clásica versión griega de la Biblia Hebrea, la Septuaginta.

Traducciones de Esdras 4.13 a la luz de la problemática textual analizada

Una traducción del texto de Esdras 4.13 tal y como aparece en la BHS, pero asumiendo la palabra «apetóm» como adverbio (así, de esa o esta manera), debe ir en la siguiente línea:

“Sepa el rey que, si esa ciudad es reconstruida y los muros levantados, sus habitantes no pagarán tributo, impuesto ni peaje, y así perjudicará a los reyes (los reyes serán perjudicados)”

Pero siguiendo las lecturas propuestas en el aparato crítico de la BHS, una traducción de Esdras 4.13 debe ir en la siguiente línea:

“Sepa el rey que, si esa ciudad es reconstruida y los muros levantados, sus habitantes no pagarán tributo, impuesto ni peaje, y de esta manera mi rey es (será) perjudicado”

Traducción de la versión griega de Esdras 4.13

“Ahora, pues, sepa el rey que, si aquella ciudad es reconstruida y sus murallas son reparadas, no habrá tributos para ti ni te pagarán impuestos, y esto perjudica (perjudicará) a los reyes” (los reyes son perjudicados).

Finalmente, como siempre, invito a considerar la imagen anexa, con la cual espero ilustrar estas líneas.

A propósito de nuestro curso: «Arameo bíblico», desde cero. Estudio del vocabulario, morfología (nominal y verbal), sintaxis y traducción. Un curso dirigido al público general interesado en poder leer, analizar y traducir la sección aramea de la Biblia hebrea.

Un curso dirigido a las personas que, además de estudiar hebreo y griego, aspiran a poder leer con sus propios ojos la Biblia completa, en sus tres lenguas originales (hebreo, arameo y griego).

Y a propósito de los cursos de hebreo y griego que conforman nuestra oferta académica para junio y julio.

Recuerda que el IDCB es lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario