Libro sobre cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas

 


Tengo a bien invitar a la adquisición y consideración de mi nuevo libro «Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas» (versión digital, Kindle). La edición impresa estará disponible en los próximos días.

Los  veintidós artículos que componen esta obra tienen su propia historia y los escribí por separado, pero de una manera u otra todos abordan asuntos, temas y aspectos relacionados con la lingüística, la gramática de las lenguas bíblicas (principalmente el hebreo clásico y el griego koiné), la gramática de la lengua española, con el análisis filológico de los textos bíblicos y con la labor de la traducción de la Biblia.   

Cada artículo lo he escrito con la misma preocupación: poner de relieve lo que en realidad dicen los textos bíblicos en sus idiomas originales (y cómo lo dicen), proponiendo en consecuencia, una traducción de los mismos en conformidad a las peculiaridades y los recursos propios de las lenguas involucradas (en nuestro caso, el hebreo clásico, el griego koiné y el español, con énfasis en el español latinoamericano). 

Es nuestra esperanza que el contenido de este libro le sirva de algo y sea valorado por las personas a las que les fascina el estudio de las lenguas bíblicas, que aman la lectura libre y crítica de la Biblia, el análisis gramatical y filológico de los textos bíblicos, y el acercamiento a los textos bíblicos sin una preocupación esencialmente confesional que procura a ultranza la legitimación de alguna y particular teología institucional (acercamiento que se resiste a leer los textos bíblicos sin un inocultable compromiso teológico, sin una decidida aplicación práctica, ética y pastoral).

Este libro te enseña:

▶️ «Zeus» versus «zeós»,
▶️ «Lógos» y «rhéma», Romanos 10.17 versus Juan 17.20
▶️ «Diez mil» como número cardinal y como «un sinnúmero de»
▶️ Sobre la «declinación flexiva» y la «declinación preposicional»
▶️ Sobre la «declinación preposicional» del hebreo clásico (bíblico)
▶️ Sobre la voz (diátesis) pasiva en hebreo, griego y españo
▶️ No toda morfología de voz media, comunica la idea de la voz media
▶️ Las categorías morfosintácticas, aspectos vitales para el análisis gramatical de los textos bíblicos
▶️ El artículo como «transpositor».
▶️ No todos los verbos griegos transitivos son complementados con el acusativo, supéralo.
▶️ El objeto directo nominal y pronominal en hebreo, griego y español
▶️ ¿Por qué tradujo Francisco Lacueva «esto es mi cuerpo», «esto es mi sangre»?
▶️ Mateo 26.26 y 28 y «El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por palabra», acierto e inconsistencia
▶️ El tiempo futuro como imperativo, caso ilustrativo el Decálogo.
▶️ «Emmanuel», ¿un nombre propio o una palabra descriptiva? Un análisis crítico, filológico y teológico.
▶️ «Emmanuel» versus «im-manu-el».
▶️ El gerundio simple español como traducción no siempre acertada del participio griego adverbial
▶️ Sobre el participio sustantivado en el Nuevo Testamento
▶️ ¿Una condición para participar de los frutos, o un reconocimiento al trabajador esforzado? 2 Timoteo 2.6 en el centro de esta cuestión


Cómpralo aquí

No hay comentarios:

Publicar un comentario