Análisis gramatical del texto griego de Hechos 18.4


¿Qué sentido tiene el análisis gramatical a nivel del texto traducido? ¿No sería mejor ir directamente al texto fuente?

Héctor B. Olea C.

En primer lugar, el análisis gramatical del texto traducido supone que se toma en serio dicho texto. Después de todo y, en muchísimos casos, será el único tipo de texto del que se va a disponer.   

En tal sentido hay que decir que el porcentaje de personas que pueden tener acceso a una edición científica de los textos hebreos y griegos no es muy alto a nivel mundial. Es más, no son muchos los centros de formación bíblica y teológica en los cuales los estudios bíblicos (AT y NT) se hacen siempre con la consulta directa de los textos fuentes por parte del personal docente y por parte del estudiantado.

Consecuentemente, que no siempre los estudios o cursos de Biblia tengan como pre-requisito el estudio de las lenguas bíblicas dice mucho al respecto.

En todo caso, en lo que respecta a un acercamiento crítico a los textos fuentes, la situación es sencillamente peor.

En segundo lugar, hasta que se demuestre lo contrario mediante un análisis ulterior más profundo, se da por sentado que el texto traducido es por lo menos aceptable.

En tercer lugar, el riguroso análisis gramatical del texto traducido demanda tener el mismo dominio y las mismas destrezas que exige el análisis gramatical del texto fuente (en su propia lengua: lengua fuente, lengua de partida).

En consecuencia, es muy posible que la persona que desdeña el riguroso análisis gramatical, crítico y científico del texto traducido, también tenga en poco el análisis gramatical, crítico y científico de los textos fuentes.

Después de todo y, por otro lado, el riguroso análisis gramatical del texto traducido exige la misma actitud, el mismo tipo de conocimiento de la gramática de la lengua del texto traducido (de la lengua a la que se ha traducido), que exige el análisis gramatical del texto fuente (en su propia lengua, hebreo, arameo o griego).  

En consecuencia, sólo la persona que tenga un sólido dominio de la gramática castellana puede analizar con propiedad, con acierto, con rigor científico el texto bíblico traducido, como texto redactado en castellano y sujeto a las características (por ejemplo morfológicas y sintácticas), recursos y peculiaridades de la lengua castellana, en nuestro caso.

Sólo una persona que tenga un conocimiento sólido de la gramática hebrea o griega, puede analizar con propiedad, con rigor científico los posibles aciertos y desaciertos de una determinada traducción de dichas lenguas al castellano.  

Para juzgar con rigurosidad y actitud científica la traducción de un texto bíblico, no es suficiente tener un conocimiento elemental de la lengua castellana (aunque sea la lengua materna de la persona que pretende analizar el texto), y/o un conocimiento superficial de la gramática de la lengua hebrea o griega (dependiendo el caso de que se trate).

En honor a la verdad, la evaluación seria y académica (con rigor científico) de la traducción de un texto bíblico, sustentada por demás en criterios científicos y no meramente en presupuestos teológicos o doctrinales, demanda tener un conocimiento sólido de la gramática de las lenguas involucradas.

Finalmente, la observación crítica del texto griego de Hechos 18.4 en una edición crítica del Nuevo Testamento Griego, como la ya edición 28 del Nestlé-Aland; nos pone al tanto de que las palabras del versículo en cuestión son reemplazadas en algunos manuscritos (como el códice D) por las siguientes: «Y entrando en la sinagoga todos los sábados, discutía introduciendo el nombre del Señor Jesús y persuadió no sólo a judíos, sino también a griegos»; así de sencillo.    

Muy a propósito de nuestro «Curso online de griego koiné (estudio completo de la gramática del idioma original del Nuevo Testamento)», que inicia el miércoles 8 de enero 2020. ¡Inscripciones abiertas!


Para más información, favor de contactarme vía mi correo electrónico (benjamin.olea30@gmail.com) y mi Whatsapp: +18092057814.

No hay comentarios:

Publicar un comentario