Inconsistencia a la vista en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras



Análisis comparativo de la traducción de Juan 1.1, 14; 4.19; Hechos 28.4

Héctor B. Olea C.



3 comentarios:

  1. En verdad no me entendió el argumento pero se lo explico detalladamente para que no haya mal entendidos.

    En primer lugar usted está deacuerdo que Hch 28:4, Jn 4:19 y Jn 1:14 tienen la misma estructura gramatical que Jn 1:1 muy bien hasta ahí estamos de acuerdo pero luego usted usa solo la “lógica teológica” más no GRAMATICAL para negar que el uso del artículo INDEFINIDO o el SENTIDO DE INDEFINICION inmerso en la estructura de cada texto en la que aparece un anartro pre-verbal nominativo es posible.

    Pues bien, su argumento más que nada se enfoca en el hecho de que la TNM no traduce Juan 4:19 “un profeta” sino “era profeta”, en el caso de Hechos 28:4 “era asesino" y no “era un asesino” y Juan 1:14 “llego a ser carne” y no “llego a ser una carne”

    Con este argumento usted pretende hacer ver a los foristas que tienen poco conocimiento del griego koiné que la TNM es inconsistente cuando inserta el artículo indefinido a Juan 1:1 y no a Hechos 28:4, Juan 4:19 y Juan 1:14 siendo que tienen la misma estructura gramatical.

    Lo cierto es que no hay ninguna inconsistencia en que la TNM inserte el artículo indefinido a Juan 1:1 y no a Juan 4:19 y Hechos 28:4, con respecto a Juan 1:14 nunca he afirmado que ahí se deba insertar el artículo indefinido antes de σάρξ es más nunca presente un argumento, simplemente dije que usted en su primer análisis no había analizado la estructura sintáctica similar a la de Juan 1:1 de estos ejemplos donde un sentido indefinido está expresado.

    En primer lugar usted ignora que la TNM edición 1987 en español fue traducida de la edición de 1984 en inglés pero consultado al mismo tiempo con los manuscritos hebreos y griegos más confiables y de más autoridad que existen y si usted revisa Hechos 28:4 y Juan 4:19 usted verá que el artículo indefinido inglés (a/un) está insertado en ambos anartro pre-verbal nominativo y eso es lo mismo que expresa la TNM de 1987 edición en español aún con el artículo indefinido implícito. Vera, que es muy común expresar este sentido con o sin el artículo indefinido veamos algunos ejemplos

    Hch 28:4 “este hombre es homicida” (RV60)

    Hch 28:4 “este hombre es un homicida (RVC)

    ¿Diriamos que los traductores de la sociedades bíblicas unidas han actuado de manera inconsistente al traducir en la revisión 1960 Hechos 28:4 el anartro pre-verbal nominativo seguido de un sujeto articulado, sin el artículo indefinido y que luego en la revisión 2011 si lo hayan hecho?

    Lo cierto es que en ambas revisiones se expresan el mismo sentido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ahora note por favor el siguiente ejemplo y contra-ejemplo en la misma Reina Valera 1960

      Marcos 11:32 “ como un verdadero profeta.” en griego dice ὄντως ὅτι (προφήτης ἦν)

      Ahora veamos Juan 4:19:

      "Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.” (προφήτης εἶ)

      En ambos textos encontramos el mismo anartro pre-verbal nominativo, la única diferencia es que el verbo en Mc 11:32 está es el imperfecto 3persona en singular de εἰμί y en Jn 4:19 en presente indicativo 2persona en singular de εἰμί, si nos basamos en su lógica teológica y tendenciosa ¿Diríamos que la RV60 es también inconsistente al traducir, por qué en Marcos 11:32 inserta el artículo indefinido y en Juan 4:19 no, siendo que en ambos textos el anartro pre-verbal nominativo es indefinido?

      Lo cierto es amigo gramatologo que un anartro pre-verbal nominativo indefinido puede ser expresado con el artículo indefinido explícito o implícito eso queda a decisión del traductor.

      Ahora pasemos a Juan 1:14 ahí encontramos un paralelo exacto a Juan 1:1 donde el apóstol por inspiración establece una contraparte entre la existencia divina y la existencia humana del λόγος. Leemos pues en griego koiné

      Juan 1:1: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

      Juan 1:14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο

      En ambos textos hay un anartro pre-verbal nominativo seguido de un sujeto articulado pero para determinar el sentido y traducción correcta vamos a centrarnos en σὰρξ (carne), está palabra tiene varios matices en su signficado como lo muestra el diccionario Strong

      sárx
      probablemente de la base de G4563; carne(como despojada de la piel), i.e. (estrictamente) la carne de un animal (como alimento), o (por extensión) el cuerpo (como opuesto al alma [o espíritu], o como símbolo de lo que es externo, o como el medio del parentesco), o (por implicación) naturaleza humana (con sus debilidades [fís. o moralmente] y pasiones), o (específicamente) un ser humano (como tal):- carnal, carne, cuerpo, humano, naturaleza, sangre.
      ----

      En el texto que nos ocupa [Juan 1:14] σὰρξ (SARX) “carne” alude a la naturaleza humana del λόγος, es decir que Juan por inspiración dice “la palabra llegó a ser σὰρξ (SARX) carne", yo le pregunto ¿Alguien puede negar que aquí se indica que ‘la palabra’ llegó a ser una membresía dentro de una clase?

      Obviamente señor gramatologo que estará deacuerdo conmigo en este punto, que si se tuviera que insertar el artículo indefinido no sería como erróneamente usted sugirió “la palabra era una carne" no, eso es un error semántico que NADIE con conocimiento en gramática griega y traducción bíblica haría, lo correcto sería (si el traductor lo ve necesario) “la palabra llegó a ser un humano” . Así entonces tenemos ambas contrapartes bien traducidas en Jn 1:1 la palabra era θεὸς (un dios) existencia divina y en Jn 1:14 la palabra llegó a ser σὰρξ (un humano) existencia humana aunque algunos Eruditos tienen a estos versos como un anartro pre-verbal nominativo seguido de un sujeto articulado cualitativo, lo cierto es que dicha cualidad lo hace al λόγος una membresía dentro de una clase. Por tanto queda bien establecido desde el punto de vista intelectual/gramatical que la TNM es consistente y exacta al traducir.

      Eliminar
    2. Ahora para que mi argumento cobre más peso voy a citar algunos Eruditos que apoyan la Deidad de Cristo donde admiten honestamente que gramaticalmente traducir “un dios" en Juan 1:1 es posible pero por motivos teologicos no aceptan tal traducción. Veamos

      El teólogo protestante Charles Harold Dodd, Director del proyecto de traducción de la New English Bible escribió: “Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de "theos en ho logos", sería, "La Palabra era un Dios." Como traducción literal no se puede criticar”. – El Traductor Bíblico, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.

      El teólogo Murray J. Harris escribió: “Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios,’....” – Jesús como Dios, 1992, pág. 60.

      El co-traductor de la Nueva Biblia Española, J. Mateos y J. Barreto escribió: “[un] Dios, gr. theos, sin artíc., a diferencia de 1,1b.2: ton theon, articulado." Y explicó: “La frase puede traducirse, por lo tanto, también de esta manera: ‘y un Dios era el proyecto’".– El Evangelio de Juan. Análisis lingüístico y comentario exegético, de Juan Mateos y Juan Barreto, Madrid,1982, págs. 41, 56.

      Es más hasta uno de los eruditos más famosos de la historia William Barclay que en los años 50 tildo a la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová con respecto a Juan 1:1 como una traducción imposible y con carencia de honestidad desde el punto de vista intelectual, tuvo que reconocer años más tarde en una carta privada, luego publicada con fecha de “20 de mayo de 1974” a un tal David Burnett de Australia, Barclay admitió:

      “Se podría traducir [Juan 1:1], por lo que el griego dice: ‘la Palabra era un Dios’, pero parece obvio que esto está en contra de la totalidad del resto del Nuevo Testamento que no es correcto”. (Libro, Ever Yours: A Selection from the Letters of William Barclay [Siempre suyo: Una selección de las cartas de W. B.], editado por C. L. Rawlins, Labarum Publ., 1985, p. 205)

      Por tanto en Juan 1:1 la Traducción del Nuevo Mundo presenta una traducción exacta y consistente con las reglas del griego koiné no hay por qué acusar con el dedo sin antes haber analizado exhaustivamente y objetivamente las evidencias, el texto no expresa la Deidad del hijo sino la naturaleza divina de LA PALABRA que equivale a decir que era un dios o ser divino tal y como lo son los angeles por ser de naturaleza divina (Salmos 8:6)

      Con esto vemos que no hay base para descartar la indefinición de θεὸς en Juan 1:1c. Varios textos de la Biblia apoyan que el Hijo es inferior al Padre y que no es Dios.

      Eliminar