Testamento y pacto, pacto y testamento, unas necesarias observaciones desde el hebreo y el griego

Testamento y pacto, pacto y testamento

Unas necesarias observaciones desde el hebreo y el griego

Héctor B. Olea C.

Favoreció el uso de la palabra «Testamento» para hacer referencia a la Biblia Hebrea (Antiguo Testamento, luego, Primer Testamento, Primer Pacto) y al conjunto de los libros del canon cristiano (Nuevo Testamento), el que la palabra griega «diazéke» («diathéke», usada para traducir la hebrea «berít»: pacto), tiene además de tener como primera acepción «las disposiciones escritas para que se cumplan después de la muerte», «disposición testamentaria», también tiene como sentido secundario la idea de «pacto», «alianza».

Deriva, pues, la palabra «diazéke», del verbo atemático (verbo en «mi») «diatízemi»: establecer, disponer, arreglar, colocar, disponer de lo que le es propio, dar o disponer que alguien tenga algo, disponer por medio de un testamento («Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», Amador Ángel García Santos).  

Por otro lado, es cierto que «diazéke» («diathéke») es la palabra empleada en Jeremías 31.31 en la versión griega (Jeremías 38.31), traduciendo la hebrea «berít» (pacto, alianza), y «foedus» (tratado, pacto, alianza) en la Vulgata Latina.

En tal sentido, es preciso poner de relieve que la forma verbal hebrea «vejaratí», una forma verbal veqatál (un perfecto conversivo del verbo «karát»: cortar, hacer pacto, pactar), fue traducida por la versión griega de la Biblia Hebrea con la forma verbal «diazésomai» (futuro pasivo deponente) del verbo «diatízemi».   

Sin embargo, un texto bíblico donde la palabra «diazéke» («diathéke») se emplea con su sentido primario (no como en Jeremías 31.31), es Hebreos 9.16 y 17: “Porque donde hay testamento («diazéke»), es necesario que intervenga la muerte del testador («tu diazeménu»). 

Es, pues, «diazeménu» (testador, el que dispone mediante un testamento) el caso genitivo singular del participio aoristo 2do, voz media, del verbo «diatízemi»: «jo diazémenos» (participio sustantivado, ver Hebreo 9.17).

Muy a propósito de nuestros continuos cursos de lenguas bíblicas durante todo el año, año por año, y de nuestro curso de «Griego Koiné aplicado a la Septuaginta (traducción griega de la Biblia Hebrea» (un curso de un año de duración, desde cero, pero de profundización en el estudio de la Koiné Bíblica, del griego bíblico), que inicia el miércoles 4 de enero 2023.

Y de nuestro curso «Nociones de Griego Bíblico (del Griego Koiné del Nuevo Testamento)» (un curso desde cero, de sólo cuatro meses de duración,  recomendado para las personas que sólo aspiran a un uso instrumental del idioma original del NT), que inicia el jueves 5 de enero 2023.

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario