Una conclusión con base en los idiomas originales de la
Biblia
Héctor B. Olea C.
Las personas muy amantes, preocupadas y
defensoras de que las palabras, los nombres relacionados y distintivos de la
deidad de la tradición judeocristiana se escriban siempre con letras iniciales
mayúsculas, tales como «Dios», «Padre», «Hijo», «Espíritu Santo»; pero que a la
vez se muestran muy preocupadas por la adecuación de la traducciones y
versiones de la
Biblia a los textos hebreos, arameos
y griegos, la que podríamos llamar «Biblia madre», «Biblia fuente»; deben
considerar seriamente lo siguiente.
Resulta que tanto el hebreo como el arameo no hacen distinción entre letras mayúsculas y letras minúsculas, o sea, que tal distinción y clasificación no forma parte de las características y propiedades de estas dos lenguas, las lenguas originales del AT, o mejor dicho,
Con relación a la lengua original del NT, el griego koiné; si bien en esta sí existe la clasificación y distinción entre letras mayúsculas y letras minúsculas, a pesar de esto, resulta que en el NT griego (como en
Me explico. Las palabras mencionadas sólo van con letra inicial mayúscula, cuando inician un párrafo, una oración, o van después de un punto, así de simple, por supuesto, siempre y cuando no estemos frente a un manuscrito escrito por completo en letras mayúsculas o capitales (manuscritos unciales).
Entonces, ¿son más sagradas las versiones de la
Biblia que la «Biblia madre», «la
Biblia fuente»? ¿Quién debería
ajustarse a quién? ¿Corregiremos los «textos fuentes» para que se ajusten a las
traducciones y versiones de la
Biblia , o asumiremos una postura crítica
frente a las traducciones y versiones precisamente con base en la «Biblia
madre», «la
Biblia fuente»?
En resumen, ¿ajustaremos la «Biblia madre» (“los textos bíblicos en sus idiomas originales”) a las versiones, o ajustaremos las versiones a la «Biblia madre»,
Pero, ¿y qué del ADN de los «textos fuentes»
(“los textos bíblicos en sus idiomas originales”) que deberían tener
y caracterizar a los «textos receptores» (los traducidos, las traducciones y
versiones de la
Biblia )?
En conclusión, la práctica de emplear siempre
una letra inicial mayúscula para los nombres de la deidad en la tradición
judeocristiana (nómina sacra), si bien es un recurso muy empleado en las
versiones de la
Biblia ; en realidad no es una cuestión
bíblica; no es una práctica demandada por la
Biblia misma , ni establecida con base en
ella misma, así de sencillo.
¿Y como se traduce cuando Sustantivo está en funcion de atributo?
ResponderEliminar