«Lógos» y «rhéma», Romanos 10.17 versus Juan 17.20, cursos online y virtuales de griego bíblico

 

«Lógos» y «rhéma», Romanos 10.17 versus Juan 17.20

Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

Las personas identificadas y comprometidas con la muy popular y difundida creencia de que la palabra griega «lógos» (palabra) es meramente una palabra informativa (incapaz de generar fe), pero «rhéma» (palabra) una palabra capaz de producir fe (Romanos 10.17), deben considerar seriamente lo siguiente.

En primer lugar, es cierto que en el texto griego de Romanos 10.17 se emplea la palabra «rhéma» (palabra).

Pero en el texto griego de Juan 20.17 se empleó la palabra «lógos» (palabra) con el mismo sentido (y con la misma sintaxis: la preposición «diá» más el caso genitivo dos veces), atribuyéndole la capacidad de producir los mismos efectos que «rhéma» en Romanos 10.17, «fe».

Me explico.

En Romanos 10.17 leemos la frase «diá rhématos». Está compuesta la frase «diá rhématos» por la preposición «diá» (que con el caso genitivo significa “por medio de”, “a través de”), y por la palabra «rhéma» (palabra) en caso genitivo singular («rhématos»).

Consecuentemente, la frase «diá rhématos» debe ser traducida «por medio de la palabra» («rhéma»), «a través de la palabra» («rhéma»).

Luego, como ya dije que se emplea un segundo genitivo, el segundo genitivo que observamos en Romanos 10.17 es el de la palabra «jristós» (Cristo), «jristú» (de Cristo).

Por supuesto, no podemos obviar que si bien el Textus Receptus tiene el genitivo de la palabra «zeós» (Dios), «zeú» (de Dios), el texto crítico tiene más bien el genitivo «jristú» (de Cristo).

Consecuentemente, como el genitivo «jristú» (de Cristo), ni el genitivo «zeú» (de Dios) del Textus Receptus, no está acompañado de una de tres preposiciones posibles («ék», «apó», «pará»), la conclusión plausible es asumir el genitivo «jristú» (de Cristo) como un «genitivo objetivo» (sobre o acerca de Cristo) y no como un «genitivo subjetivo» (que procede de Cristo, dicha por Cristo).   

En segundo lugar, en Juan 17.20 se emplea la palabra «lógos» (palabra) con la misma sintaxis y el mismo sentido de la palabra «rhéma» (palabra) en Romanos 10.17.

En tal sentido, es preciso poner de relieve que en el texto griego de Juan 17.20 leemos la frase «diá tu lógu autón».

Está compuesta la frase «diá tu lógu autón» 1) por la preposición «diá» (ya explicada), 2) por la palabra «lógos» (palabra) en caso genitivo singular y con el artículo definido («tu lógu»), 3) por «autón», pronombre personal de la tercera persona, en caso genitivo masculino plural.

En consecuencia, una traducción acertada de la frase «diá tu lógu autón» debe ir en la siguiente línea: «por medio de la palabra» («lógos») de ellos».

Luego, si bien en Juan 17.20 el genitivo «autón» (el segundo genitivo) tampoco tiene una de las tres preposiciones mencionadas («ék», «apó», «pará»), el contexto hace evidente que no puede significar «la palabra acerca de ellos» («genitivo objetivo», sino más bien «la palabra comunicada por ellos» («genitivo subjetivo»).

En tercer lugar, si bien en el texto griego de Juan 17.20 no se emplea la palabra «fe» (griego «pístis»), como en Romanos 10.17; no obstante, es preciso prestar atención al siguiente detalle.   

Dicho detalle consiste en que en Juan 17.20 se emplea una forma verbal (no finita pero sí nominal) del verbo «pistéuo» (creo, tengo fe), precisamente el verbo del cual deriva la palabra (sustantivo) «fe» (griego «pístis»).  

Pues bien, la forma nominal del verbo «pistéuo» (creo, tengo fe) presente en Juan 17.20 es «ton pisteuónton», un participio de tiempo presente, voz activa, en caso genitivo masculino plural, con el artículo definido y, consecuentemente, un participio sustantivado: «los que tienen fe»,  «los que han de tener fe», «los que creen», «los que han de creer».

Luego, la frase «perí ton pisteuónton diá tu lógu autón» (Juan 17.20) debe ser traducida: «por los que tienen fe («han de tener fe») en mí por medio de la palabra («lógos») comunicada por ellos» (expresada por ellos, de ellos).  

Otra posible y acertada traducción: «por los que creen (han de creer) en mí por medio de la palabra comunicada por ellos» (expresada por ellos, de ellos).    

En resumen, así como según Romanos 10.17 la fe puede originarse al escuchar a «rhéma» (palabra), según Juan 17.20 la fe puede originarse al escuchar a «lógos» (palabra), así de sencillo.

Muy a propósito de la nueva sesión de nuestro curso online y virtual de Griego Koiné (bíblico), comenzando desde cero, que inicia el próximo jueves 6 de mayo.

Muy propósito de nuestro Diplomado en griego avanzado (6 meses de duración), dedicado al estudio del aspecto más exigente, rico y complejo de la lengua griega (el participio), que inicia el próximo sábado 8 de mayo.

Y muy a propósito de nuestro curso sobre la gramática de la lengua española (cuatro meses de duración), un curso dirigido a personas que anhelan fortalecer su dominio de la gramática de su lengua materna con mira a los estudios de las lenguas bíblicas, que inicia en la primera semana de julio.   

¡Todavía estás a tiempo!

Información vía Whatsapp: +18092057814.


No hay comentarios:

Publicar un comentario