El gerundio simple español como traducción no siempre acertada del participio griego adverbial, cursos online de griego bíblico

El gerundio simple español como traducción no siempre acertada del participio griego adverbial

Cuestiones de gramática y sintaxis griega

Héctor B. Olea C.

Si bien, como incluso afirma la «Nueva gramática de la lengua española», el contenido expresado por el «gerundio simple» se interpreta habitualmente como simultáneo a la acción o proceso del verbo principal; no obstante, no siempre es el gerundio simple español una acertada o la mejor traducción de un participio griego adverbial (sin artículo).

Esto así pues la acción de participio, el matiz temporal del participio (a excepción, por lo general, del participio sustantivado) es relativa a la del verbo principal de la frase u oración.

Además, el participio griego tiene dos categorías accidentales que no tiene el gerundio español: 1) tiempo (se emplea en los cuatro temas temporales del sistema verbal griego: presente, aoristo, futuro y perfecto), y voz (activa, media o pasiva) como cualquier forma verbal finita griega. 

Por otro lado, el participio griego, a diferencia del gerundio español, se declina, o sea, tiene caso, género y número (como cualquier sustantivo o adjetivo y palabra sujeta a la flexión nominal). 

Luego, con relación al tema temporal, por lo general, la acción de un participio en el tema de presente expresa una acción simultánea a la del verbo principal; un participio futuro expresa más bien finalidad (acción subsecuente a la del verbo principal); un participio aoristo (primero o segundo, fuerte o débil) una acción anterior a la del verbo principal, y el participio en el tema del perfecto puede expresar una acción tanto anterior como simultánea a la del verbo principal.

En tal sentido, a manera de ilustración, una adecuada interpretación y traducción de «poreuzéntes» (participio aoristo primero, pasivo deponente, en caso nominativo masculino plural, sin artículo); en primer lugar, no debe perder de vista las implicaciones de las categorías accidentales que lo caracterizan: 1) es de tiempo aoristo, 2) pasivo deponente, 3) caso nominativo, 4) género masculino, 5) plural y 6) sin artículo.

En segundo lugar, ha de tener en cuenta las categorías accidentales de la forma verbal del texto en cuestión, «mazetéusate», esencialmente que consiste en una forma verbal en modo imperativo aoristo y en voz activa, segunda persona del plural,  con un matiz ingresivo, o sea, demandando el inicio de una acción que no estaba en proceso: “comiencen a hacer discípulos”, “comiencen a discipular”.

En consecuencia, a la luz de la gramática y sintaxis griega, una traducción acertada del participio «poreuzéntes» en Mateo 28.19, en relación a la forma verbal «mazetéusate», debe poner de relieve que la acción del participio «poreuzéntes»  es anterior (no simultánea) a la de la forma verbal en modo imperativo «mazetéusate».

Luego, muy a pesar de algunas críticas a la forma en que la versión Reina Valera 1960 tradujo el participio «poreuzéntes», «id»; lo cierto es que dicha traducción le hace justicia al hecho de que la acción de participio «poreuzéntes» ocurre primero que la del imperativo aoristo  «mazetéusate».

En tal sentido, a la luz de la gramática y sintaxis griega, la traducción «yendo» (Biblia Textual IV Edición) no es acertada, no es una mejor traducción que el «id» de la versión Reina Valera 1960.

Sin embargo, una traducción que, por un lado, concuerda con la traducción y la fuerza del «id» de la RV 1960, y por otro lado, la supera, es: “cuando hayan ido  (“después que hayan ido”, “habiendo ido”, “cuando vayan”, “después que vayan”), discipulen” (“hagan discípulos”): «vayan y hagan discípulos».  

Finalmente, dos participios adverbiales cuya acción se realiza simultáneamente a la del imperativo aoristo «mazetéusate» («hagan discípulos»), es el participio «baptízontes» (Mateo 28.19: «bautizando»: “bautizándolos”), y el participio «didáskontes» (Mateo 28.20: «enseñando»: “enseñándoles”).

Por supuesto y, evidentemente, si bien concuerdan en caso, género y número los participios «poreuzéntes», «baptízontes» y «didáskontes», a diferencia de los dos últimos (de tiempo presente y acción simultánea respecto de «mazetéusate»), «poreuzéntes» es de tiempo aoristo y supone una relación distinta (de anterioridad) respecto de la misma forma verbal  «mazetéusate».

Muy a propósito de la nueva sesión de nuestro curso online y virtual de Griego Koiné (bíblico), comenzando desde cero, que inicia el jueves 6 de mayo. Muy propósito de nuestro Diplomado en griego avanzado (6 meses de duración), dedicado al estudio del aspecto más exigente, rico y complejo de la lengua griega (el participio), que inicia el sábado 8 de mayo.

Y muy a propósito de nuestro curso sobre la gramática de la lengua española (cuatro meses de duración), un curso dirigido a personas que anhelan fortalecer su dominio de la gramática de su lengua materna con mira a los estudios de las lenguas bíblicas, que inicia en la primera semana de julio.   

¡Todavía estás a tiempo!

Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario