La prohibición de Génesis 2.17 en hebreo, griego y español, curso de hebreo bíblico online y virtual

Sobre la sintaxis hebrea que identifica a una prohibición absoluta

Cuestiones de lingüística, gramática y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

El mandato negativo o prohibición que el creador le impuso a Adán en Génesis 2.17 está redactado en la Biblia Hebrea con la sintaxis de una prohibición absoluta, definitiva, permanente  (no inmediata, temporal o transitoria).

Dicha sintaxis involucra la partícula de negación «lo» más el imperfecto o yiqtol regular del verbo que explica el contenido de la prohibición (imperfecto o yiqtol prohibitivo).

En tal sentido, como ilustración, es preciso decir que en el texto hebreo de Génesis 2.17, leemos la expresión: «lo tojál» (“No comas nunca, tú”, “Jamás comas, tú”).

Está compuesta la frase hebrea «lo tojál» por la partícula de negación «lo» (no), y el imperfecto o yiqtol, segunda persona masculina singular del verbo «ajál» (comí): «tojál».

Luego, es preciso resaltar que precisamente esta es la misma sintaxis y redacción que tiene la referencia a esta prohibición en boca de la serpiente y en boca de la mujer en Génesis 3.1 y 3.

La única diferencia es que en Génesis 3.1 y 3 se empleó la segunda persona masculina plural: «lo tojelú» (“Jamás coman, ustedes”).

Pero en Génesis 3.17 volvemos a observar la misma sintaxis y redacción empleada en Génesis 2.17; 3.1 y 3, sólo que esta vez (en Génesis 3.17), se vuelve a emplear la misma persona gramatical que en Génesis 2.17, o sea, la segunda persona masculina singular: «lo tojál» (“No comas nunca, tú”).

Por otro lado, en lo que respecta a la versión griega o Septuaginta, esta tradujo empleando el tiempo futuro, modo indicativo y la segunda persona del plural en Génesis 2.17 y 3.3 («u fáguesze»: “no comerán, ustedes”); con la forma griega de redactar una prohibición absoluta en Génesis 3.1, o sea, mediante el empleo de los negativos «u» y «me», más una forma verbal en modo subjuntivo aoristo: «u me fáguete»: “Nunca o jamás coman, ustedes”).

Sin embargo, en Génesis 3.17 la versión griega o Septuaginta empleó sencillamente el negativo «me» más un infinitivo aoristo segundo o fuerte del verbo «eszío» (yo como): «me faguéin»: “No comas”.  

Consecuentemente, llama la atención que la versión Reina Valera 1960 tradujo en los textos involucrados, empleando el futuro como el simple reflejo de la traducción griega (que sólo empleó una sintaxis de una prohibición absoluta en Génesis 3.1), pero el tiempo futuro con el valor de un imperativo en Génesis 2.17; 3.3 y 3.17, y no en conformidad a la redacción y sintaxis hebrea.

Muy a propósito de nuestro curso online y virtual de «gramática española aplicada» (que inicia el viernes 2 de julio), y de nuestro curso online y virtual de «hebreo bíblico» (clásico) desde cero, que inicia el martes 7 de septiembre.

Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario