¿Por qué tradujo «id» la versión Reina Valera 1960 (Mateo 28.19), si lo que está presente en el texto griego es un participio?


¿Por qué tradujo «id» la versión Reina Valera 1960 (Mateo 28.19), si lo que está presente en el texto griego es un participio?

Nociones de griego koiné

Héctor B. Olea C.

La pretensión de ofrecer una respuesta adecuada y bien fundamentada a la pregunta planteada, supone tener en cuenta varias cosas:

La primera, que en el griego clásico y koiné sólo en el modo indicativo la acción verbal puede situarse en una determinada esfera temporal (presente, pasado, futuro).

En segundo lugar, en el resto de los modos del sistema verbal griego (subjuntivo, imperativo, participio, infinitivo, optativo), en una forma verbal griega trasciende el valor aspectual, o sea, la forma en que se entiende o se concibe que tiene lugar la acción verbal (durativa, en desarrollo, puntual, ingresiva, perfectiva).

En otras palabras, en el resto de los modos distintos al indicativo, el tiempo de la acción de una forma verbal griega, como la del participio, es relativa desde el punto de vista temporal, pudiendo ser anterior, simultánea o posterior a la acción de la forma verbal principal de la oración.    

En tercer lugar, ciertamente lo que la versión Reina Valera tradujo como un imperativo «id», es en el griego «poreuzéntes», un participio aoristo primero, con morfología de voz pasiva, pero con el sentido de la voz activa, pues «poréuomai»

(ir, salir, caminar, marcharse) es un «verbo deponente» en el Nuevo Testamento Griego, en los cuatro temas temporales del sistema verbal griego (presente, futuro, aoristo y perfecto).

En cuarto lugar, el participio sin artículo, precisamente como «poreuzéntes», por lo general tiene un uso adverbial (temporal, causal, concesivo, condicional, de medios, modal, de propósito, etc.).

Luego, aquí, como es lo dominante en el Nuevo Testamento Griego, el participio adverbial es temporal.

En quinto lugar, como participio adverbial temporal, en el tema temporal aoristo, «poreuzéntes» señala una acción que temporalmente es relativa a la acción de la forma verbal principal verbal de la oración, aquí «mazetéusate» (en modo imperativo, aoristo, del verbo «mazetéuo»: hacer discípulo, enseñar o instruir a alguien).

En sexto lugar, como «mazetéusate» consiste en un imperativo aoristo, con un valor puntual e ingresivo (que indica el inicio de una acción), y el participio adverbial «poreuzéntes» indica una acción temporalmente anterior a la de «mazetéusate» (hagan discípulos, discipulen), es legítima la traducción de dicho participio como un imperativo: id, vayan, salgan.

Por supuesto, son legítimas y, tal vez mejores traducciones del participio adverbial temporal «poreuzéntes», las siguientes: cuando hayan ido, después que hayan ido, habiendo ido, una vez hayan ido, hagan discípulos, discipulen a todas las naciones.

Finalmente, para las personas que les encanta hacer comparaciones, y para aquellas personas que entienden que La Biblia de Jerusalén es siempre mejor opción que La Reina Valera 1960; lamento decirles que también La Biblia de Jerusalén 2019 tradujo como La Reina Valera 1960, cito: “Id, pues, y haced discípulos a todas las gentes…”

Muy a propósito de nuestro curso de griego koiné (bíblico), desde cero, que inicia en septiembre, y de nuestro curso exhaustivo del verbo griego (koiné y clásico), que inicia en octubre.

¡Ambos cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario