Curso de hebreo bíblico, griego y de gramática española aplicada, el artículo como transpositor


 El artículo como «transpositor»

Cuestiones de lingüística, gramática y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

Según el «Diccionario de términos filológicos», de Fernando Lázaro Carreter, la «metábasis» o «transposición» “es un fenómeno que se produce cuando una palabra que pertenece a una cierta categoría, pasa a desempeñar una función que corresponde a otra categoría”.

En otras palabras, la «transposición» o «metábasis» (del griego «metábasis»: paso, transición, cambio), se produce cuando una palabra que pertenece a una específica categoría morfosintáctica formal, pasa a desempeñar una categoría morfosintáctica funcional que corresponde a otra categoría morfosintáctica formal (a una categoría morfosintáctica formal distinta).

En lo que respecta al español, la función de sintáctica de «transpositor» (el que permite la «transposición» o «metábasis») es desempeñada por el artículo, el pronombre demostrativo y el pronombre posesivo.

En todo caso, en este breve artículo simplemente vamos a ilustrar el uso del artículo determinado e indeterminado como «transpositor». Ejemplos:  

El verde es mi color favorito (un adjetivo en sustantivo, un adjetivo sustantivado: “el verde”)

El caminar favorece la salud (un infinitivo en un sustantivo, un infinitivo sustantivado: “el caminar”)

Un pequeño subió una gran altura (un adjetivo en sustantivo, un adjetivo sustantivado: “un pequeño”)

Una pequeña tuvo una actuación impresionante (un adjetivo en sustantivo, un adjetivo sustantivado: “una pequeña”)

En lo que respecta al hebreo clásico, el artículo definido (no existe la categoría morfosintáctica formal del artículo indeterminado en hebreo clásico) funciona como «transpositor» cuando convierte un adjetivo en un adjetivo sustantivado.

Al respecto, en su «Introducción al hebreo bíblico», Thomas O Lambdin plantea: “Los adjetivos pueden usarse como sustantivos de dos formas: 1) el adjetivo con el artículo definido, como «je-jajám», puede significar: “el sabio”, o bien, “el hombre sabio”, “el hombre que es sabio”; 2) El adjetivo masculino y el femenino singular pueden usarse como sustantivos abstractos, por ejemplo, «ja-rá», “malvado”, “maldad” (página 13).

En relación al griego koiné (el griego de la koiné bíblica: Septuaginta y Nuevo Testamento Griego), por un lado, como en el hebreo clásico, tampoco existe la categoría morfosintáctica formal del artículo indeterminado en el griego clásico y en el griego koiné.

Por otro lado, el artículo determinado en griego koiné hace la función de «transpositor» cuando acompaña a un adjetivo y lo sustantiva (adjetivo sustantivado), cuando acompaña a un participio (adjetivo verbal) y lo sustantiva (participio sustantivado), y cuando acompaña un infinitivo (sustantivo verbal) y lo sustantiva (infinitivo sustantivado). Ejemplos:

«Jo díkaios» (el justo, el hombre justo), adjetivo sustantivado (masculino singular).

«Je agazé» (la buena, la mujer buena), adjetivo sustantivado (femenino singular).

«Ta agazá» (lo bueno, las cosas buenas), adjetivo sustantivado (neutro plural).

«Jo pistéuon» (el que cree), participio sustantivado (activo, masculino singular).

«Kalón esti to lambánein» (el recibir es bueno), infinitivo sustantivado («to lambánein», sustantivo neutro singular).

Muy a propósito de nuestro curso online y virtual de «gramática española aplicada» (que inicia el viernes 2 de julio), de nuestro curso online y virtual de «hebreo bíblico» (clásico) desde cero, que inicia el martes 7 de septiembre, y de las actuales sesiones de nuestro curso online y virtual de griego koiné iniciando desde cero.

¡Inscripciones abiertas!

Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario