«Lógos» es «verbum» («verbum» es «lógos»),
pero no «verbo»
Una cuestionable traducción en la serie Reina
Valera
Cuestiones de lingüística y traducción
bíblica
En el texto griego de Juan 1.1 tres veces aparece la palabra griega «lógos» (palabra, dicho, expresión, proposición, definición, etc.).
Luego, cada una de estas tres menciones de la palabra griega «lógos» fue traducida acertadamente con «verbum» («palabra») por la Vulgata Latina de Jerónimo.
Sin embargo, en la historia de la serie Reina Valera 1960, podemos constatar que la tan dominante revisión de 1960 tradujo desacertadamente a «lógos» con «verbo» (palabra fonemáticamente muy parecida a la latina «verbum», pero con una carga semántica distinta).
Por supuesto, es preciso decir que en la línea de la revisión de 1960 tradujo la revisión de 1995, así como las revisiones de 1909 y de 1862.
En todo caso, llama la atención que la original obra de Casiodoro de Reina (1569) y la revisión de Cipriano de Valera (1602), tradujeron de manera acertada, al traducir a «lógos» (las tres veces) como «palabra» (y no «verbo»).
Por supuesto, no podemos dejar de poner de relieve que la más reciente actualización de la serie Reina Valera realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas, la llamada «Reina Valera Contemporánea» (RVC, 2009, 2011), tradujo de manera acertada y en consonancia con la original obra de Casiodoro de Reina y con la original revisión de Cipriano de Valera.
En suma, «lógos» es «verbum» («verbum» es «lógos»), pero no «verbo».
Muy a propósito de la nueva sesión de nuestro curso online y virtual de Griego Koiné (bíblico), comenzando desde cero, que inicia el jueves 6 de mayo. Y muy propósito de nuestro Diplomado en griego avanzado (6 meses de duración), dedicado al estudio del aspecto más exigente, rico y complejo de la lengua griega (el participio), que inicia el sábado 8 de mayo.
¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de este mes!
Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario